Nueva ortografía fonética del castellano o español para la variedad del centro y norte de España
Nweba ortografia fonétika del kasteyano o españól para la barjedád del zentro i norte de España
نوًبَ اْرتْغرَفِاَ فْنًهتِكَ دًل كَستًلَّنْ اْ اًسبَّنّْهلبّرَ لَ بَريًدَهد دًل ثًنترْ اِ نْرتً دً اًسبَّنَّ
La existencia de numerosas letras homófonas, diferentes sonidos representados por la misma letra, letras mudas, etc. dificulta representar por escrito el lenguaje oral. La correspondencia biunívoca es prácticamente imposible debido a las variedades alofónicas y dialectales, empero es posible en el castellano una reforma no radical que simplifique y racionalice la ortografía.Las siguientes propuestas están basadas en otras ya hechas por sesudos especialistas en la materia; mi labor simplemente es tomar algo de cada uno de ellos y aplicarlo mostrando unos textos de ejemplo suficientemente extensos y, espero, de interesante lectura. Queda a cargo del lector la crítica.
Parte 1: Escritura con alfabeto latino
Letras y sonidos
Cada letra representa siempre el mismo fonema, incluyendo sus diversas variedades alofónicas. No hay letras mudas. No hay dígrafos representando un fonema.
Notas:
Acentuación
Una palabra tiene tantas sílabas como vocales (j y w no son vocales): bjen-to, ka-ŕe-te-ra, sí-la-ba, zjen.
La norma de acentuación más lógica, aunque más radical, sería hacer que en cada palabra llevase acento ortográfico la vocal de la sílaba tónica. Para hacer la escritura más ligera, y teniendo en cuenta que en castellano la mayoría de las palabras son paroxítonas (llanas), propongo la siguiente norma única de acentuación: Llevará acento ortográfico la vocal de la sílaba tónica de las palabras polisílabas no llanas. Así kántaro (kán-ta-ro) se acentuará por ser esdrújula, sorprendia (sor-pren-di-a) no se acentuará por ser llana, kamjón (ka-mjón) se acentuará por ser aguda, bjen no se acentuará por ser monosílaba (que obviamente no es polisílaba no llana), etc.
No existe el acento diacrítico.
Otras
Antes de p y b se escribirá m si se pronuncia m, pero n si se pronuncia n. Pronombres y verbos se escriben separadamente, etc.
Textos de ejemplo
1. El gato negro (Edgar Allan Poe)
No pwedo pretendér, sin mas, ke se de krédito a esta istorja, a la bez familjár i ekstraordinarja. Komo se trata de un kaso en el ke inkluso mis sentidos se njegan a azeptár su propjo testimonjo, tendria ke estár loko para pretendér lo. I, sin enbargo, no estój loko ni soj bíktima de una ensoñazjón. Pero kisjera alibjár mi espíritu, porke mañana pwedo morír; por eso deseo mostrár al mundo, sin komentarjos, klara, konkretamente, una serje de akontezimjentos doméstikos ke, awnke sinples, an produzido konsekwenzjas kapazes de anonadár me, torturár me i ateŕorizár me. Pese a lo kwal no trataré de esklarezér esos akontezimjentos. Kasi no me an produzido otro sentimjento ke el del oŕór, awnke es posible ke otra intelixenzja mas serena, mas lóxika i menos inflwenzjable ke la mia sea kapáz de enkontrár en estas zirkunstanzjas ke ŕelato kon teŕór una serje normál i naturál de kawsas i efektos.Desde la infanzja, mi karakter sorprendia a todo el mundo por su dozilidád i umanidád. La ternura de mi korazón era tan ekszesiba ke asta mis propjos amigos se burlaban de mi. Mis padres me permitjeron poseér una gran barjedád de animales, ya ke sentia una awténtika pasjón por eyos. Nunka me konsideraba tan felíz komo kwando les daba de komér o los akarizjaba. Esta partikularidád de mi karakter awmentó kon los años, i kwando fui onbre ize de eya una de mis prinzipales fwentes de goze. Los ke ayan sentido afekto azja un peŕo fjel e intelixente no nezesitan ke les eksplike la naturaleza o la intensidád de las satisfakzjones ke eso pwede produzír. (...)
2. El Principito (Antoine de Saint-Exupéry)
(...) Pero suzedjó ke el prinzipito, abjendo kaminado largo tjenpo a trabés de arenas, de ŕokas i de njebes, deskubrjó al fin un kamino. I los kaminos yeban sjenpre a donde abitan los onbres.̶ Bwenos dias – dixo.
Era un xardín florido de ŕosas.
̶ Bwenos dias – dixeron las ŕosas.
El prinzipito las miró. Todas se parezian a su flor.
̶ Kjenes sojs? - Les preguntó, estupefakto.
̶ Somos las ŕosas – dixeron las ŕosas.
̶ A! - dixo el prinzipito.
I se sintjó mwi desgrazjado. Su flor le abia dico ke era la únika de su espezje en todo el uniberso. I e akí ke abia zinko mil, todas semexantes, en un solo xardín!
"Se sentiria bjen bexada – se dixo – si eya bjese esto... toseria enormemente i aparentaria morír para eskapár del ŕidíkulo. I yo estaria obligado a aparentár kwidár la, pwes, si no, para umiyár me a mi tanbjén, se dexaria morír de berdád..."
I lwego se dixo: "Me kreia ŕiko kon una flor únika i no tengo mas ke una ŕosa ordinarja. Eso i mis tres bolkanes ke apenas me yegan a la ŕodiya, i una de los kwales, kizá, está estingido para sjenpre. Ŕealmente no soj un gran prínzipe..." I, tendido sobre la jerba, yoró. (...)
Descarga el texto completo: elprinzipito.pdf
Parte 2: Escritura con alifato árabe
El castellano o español utiliza actualmente una variante modificada del alfabeto latino. Antes de ser expulsados de la península ibérica a principios del siglo XVII, los mudéjares y moriscos utilizaban el alifato árabe para representar por escrito las lenguas romances que usaban en su vida diaria. Se conserva un importante número de textos manuscritos en dichas lenguas escritos con los caracteres árabes, a los que se denomina textos aljamiados.
Aljamiar un texto escrito en castellano fonético es relativamente simple una vez fijadas las equivalencias entre alfabeto y alifato. Las equivalencias entre consonantes son esencialmente las usadas en los manuscritos aljamiados. Las vocales son unos pequeños signos que se colocan sobre o bajo la consonante precedente, o bien sobre o bajo una alif si la sílaba comienza por vocal. Para las vocales a, i, u se usa fatha, kasra y damma respectivamente, como en los textos moriscos. Para e se usará una doble fatha y para o se usará sukun.
El acento ortográfico de las palabras polisílabas no llanas se señalará con una haa inmediatamente posterior a la vocal de la sílaba tónica.
La sadda se utiliza sobre una consonante para modificarla: convierte la b en p, la r en ŕ y la l en ll.
Tabla de equivalencias:
Texto de ejemplo:
El anciano y la herencia
Un anciano, en su lecho de muerte, llamó a sus tres hijos y les dijo:
-No es mucho lo que poseo, y si lo dividiese en tres partes iguales dejaría muy pocos bienes a cada uno de vosotros. Por ello he decidido dejar en herencia todo lo que tengo a aquel de vosotros que demuestre una mayor habilidad e inteligencia. Sobre la mesa he dejado tres monedas, una para cada uno de vosotros. Aquel que con su moneda compre algo con lo que llenar la casa será digno de ser llamado mi mejor hijo y merecedor de quedarse con todo.
Los tres hijos tomaron las monedas y salieron de la casa.
El primero de los hijos compró paja, pero solo logró llenar la mitad de la casa. El segundo hijo compró plumas, pero no obtuvo más éxito que el primero. Al anochecer llegó el tercer hijo. Consiguió la herencia gracias al pequeño objeto que compró. Era una simple vela. La encendió y llenó la casa de luz.
El anzjano i la erenzja
Un anzjano, en su leco de mwerte, yamó a sus tres ixos i les dixo:
-No es muco lo ke poseo, i si lo dibidjese en tres partes igwales dexaria mwi pokos bjenes a kada uno de bosotros. Por eyo e dezidido dexár en erenzja todo lo ke tengo a akél de bosotros ke demwestre una mayór abilidád e intelixenzja. Sobre la mesa e dexado tres monedas, una para kada uno de bosotros. Akél ke kon su moneda konpre algo con lo que yenár la kasa será digno de ser yamado mi mexór ixo i merezedór de kedarse kon todo.
Los tres ixos tomaron las monedas i saljeron de la kasa.
El primero de los ixos konpró paxa, pero solo logró yenár la mitád de la kasa. El segundo ixo konpró plumas, pero no obtubo mas éksito ke el primero. Al anocezér yegó el terzér ixo. Konsigjó la erenzja grazjas al pekeño obxeto ke konpró. Era una sinple bela. La enzendjó y yenó la kasa de luz.
اًل اَنثيَنْ اِ لَ اًرًنثيَ
اُن اَنثيَنْ، اًن سُ لًجْ دً موًرتً، لَّمْه اَ سُس ترًس اِخْس اِ لًس دِخْ
ـ نْ اًس مُجْ لْ كً بّْسًاْ اِ سِ لْ دِبِديًسً اًن ترًس بَّرتًس اِغوَلًس دًخَرِاَ موِ بّْكْس بيًنًس اَ كَدَ اُنْ دً بْسْترْس. بّْر اًلّْ اً دًثِدِدْ دًخَهر اًن اًرًنثيَ تْدْ لْ كً تًنغْ اَ اَكًهل دً بْسْترْس كً دًموًسترً اُنَ مَلّْهر اَبِلِدَهد اً اِنتًلِخًنثيَ. سْبرً لَ مًسَ اً دًخَدْ ترًس مْنًدَس، اُنَ بَّرَ كَدَ اُنْ دً بْسْترْس. اَكًهل كً كْن سُ مْنًدَ كْنبّرً اَلغْ كْن لْ كً لًّنَهر لَ كَسَ سًرَه دِغنْ دً سًر لَّمَدْ مِ مًخْهر اِخْ اِ مًرًثًدْهر دً كًدَرسً كْن تْدْ.
لْس ترًس اِخْس تْمَرْن لَس مْنًدَس اِ سَليًرْن دً لَ كَسَ.
اًل بّرِمًرْ دً لْس اِخْس كْنبّرْه بَّخَ بًّـرْ سْلْ لْغرْه لًّنَهر لَ مِتَهد دً لَ كَسَ. اًل سًغُندْ اِخْ كْنبّرْه بّلُمَس بًّـرْ نْ اْبتُبْ مَس اًهكسِتْ كً اًل بّرِمًرْ. اَل اَنْجًثًهر لًّغْه اًل تًرثًهر اِخْ. كْنسِغيْه لَ اًرًنثيَ غرَثيَس اَل بًّكًنّْ اْبخًتْ كً كْنبّرْه. اًرَ اُنَ سِنبّلً بًلَ. لَ اًنثًنديْه اِ لًّنْه لَ كَسَ دً لُث.
Más textos aljamiados en: Aljamía
Autor:
Fernando Tejón, 'VerdaKrajono'.
krajono(arroba)gmail(punto)com
Licencia:
Se permite el uso del contenido total o parcial de esta página para cualquier fin no lucrativo citando expresamente el autor y la procedencia.
Se permite el uso del kontenido totál o parzjál de esta páxina para kwalkjér fin no lukratibo zitando ekspresamente el awtór y la prozedenzja.
سً بًّرمِتً اًل اُسْ دًل كْنتًنِدْ تْتَهل اْ بَّرثيَهل دً اًستَ بَّهخِنَ بَّرَ كوَلكيًهر فِن نْ لُكرَتِبْ ثِتَندْ اًكسبّرًسَمًنتً اًل اَوتْهر اِ لَ بّرْثًدًنثيَ