Многоликий сленгАвтор рубрики - Татьяна ХаррисонСогласно американскому поэту Карлу Сэндбергу (Carl Sandburg, 1878-1967), сленг "is language which takes off its coat, spits on its hands — and goes to work". Оксфордский cловарь английского языка дает нам более прозаическое толкование этого понятия: "язык сугубо разговорного типа, считающийся более низким уровнем речи по сравнению со стандартной литературной и содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем особом смысле". Другие источники описывают slang как язык вульгарный либо как особый лексикон, принадлежащий профессиональным или другим группам. Сленг парадоксален, и часто мы, вроде бы смотрящие на него свысока, не можем избежать его использования в своей речи.Но некоторые сленговые выражения нам не всегда удается разгадать даже в родном языке, и уж тем более мы становимся крайне недовольными и удрученными, когда имеем дело с носителями иностранного языка, будь то друзья или герои фильмов, которые общаются между собой на каком-то нам неведомом наречии, смеются над шутками, одним им понятными... Вроде бы знаешь английский неплохо, но что-то все же остается "за кадром"... Приговор один: сленг надо изучать. Хотя бы в небольших количествах.
Вариантов английского сленга много, хороших и разных (и плохих тоже, вероятно). И об этом мы будем говорить время от времени. Но есть такая область великого и могучего английского, которая мало знакома отечественной публике. Речь идет о рифмованном сленге лондонских "кокни" (cockney). Народец этот, весьма веселый и изобретательный, снабдил стереотипно считающийся чопорным английский этакой почти песенной ритмикой благодаря хитроумно рифмующемуся кодовому арго. Не было бы большой печалью для нас, скромных non-native speakers, если бы эти кокни так и болтали между собой стишками. Так нет, остроумные и... бывшие рифмы проникли во все, что только можно, и озадачивают нас совершенно в них неуместным, на наш неискушенный взгляд, словоупотреблением.Ну что, скажите на милость, может означать подобное выражение: "She watched the custard and jelly through half-closed mince pies as she talked on the dog and bone"? Белиберда, скажете вы и, наверное, будете правы. Но человеку, хотя бы краем уха слышавшему о лондонском Ист-Энде и его обитателях, сразу представляется некая леди, которая сидит (возможно, в уютном английском кресле в своей living room), полузакрыв глаза, напротив телевизора и болтает по телефону! Не верите? Пожалуйста: "custard & jelly" = "telly" (тоже весьма разговорный термин для телевизора, "ящик, телик"); "mince pies" = "eyes". По аналогии нетрудно догадаться, что "dog & bone" — это не что иное, как "telephone". Если вспомнить "докнопочную" эру развития телекоммуникаций, то очевидно уподобление лежащей на рычагах телефонной трубки косточке, которую держит в зубах собака. Забавно :)
***************************************************************************
Как стать герцогинейЛюбая разговорная речь часто стремится к краткости. Не обошлось без этого и в сленге кокни. И вот уже вместо mince pies (eyes) мы слышим minces, а butcher's hook (look) становится просто butcher's. Примеры? Пожалуйста!Open your minces!Let's have a butcher's at that magazine.Are you telling porkies? (porkies = pork pies = lies)Are you going to rabbit all night? (rabbit and pork = talk)Jack's me ol' China. (China plate = mate, то есть старый приятель, закадычный друг)
В этом выражении мы также видим и элементы того специфического произношения, которое свойственно именно кокни. То есть традиционное "my" звучит как "me", а в слове "old" редуцируется "d". К специфике речи кокни относится и "съедание" [h] в начале таких слов, как, например, 'ands вместо hands, 'appen вместо happen, а также изменение звучания первой буквы английского алфавита на практически "русское": в выражении good day слово день звучит почти как слово die - [dai].
Кстати говоря, незабвенная Элайза Дуллитл из "Пигмалиона" Бернарда Шоу, более известная нам по фильму-мюзиклу "Моя прекрасная леди", тоже говорила на "cockney". До тех самых пор, пока профессор фонетики Хиггинс не сделал из нее "герцогиню", научив ее "upper-class English". Там как раз основной упор делался на произношение, потому что у Элайзы был резкий и сразу узнаваемый акцент, который не позволял ей устроиться даже в цветочный магазин. Во времена Шоу классовые различия и соответствующие им речевые стереотипы имели решающее значение и определяли место человека в обществе. В наши дни на кокни говорят известные писатели и актеры, а также многие другие, кому довелось родиться в Лондоне, и не только.
И еще. Вы думаете что если кто-то сказал Me ol' Dutch он имел в виду какого-то старого голландца? А вот и нет. Этот человек говорил о своей благоверной супруге. Как это, вы спросите. Дело в том что Duchess of Fife = wife, то есть жена. Duchess это и есть герцогиня. А так как краткость сестра таланта, то этот изобретательный и уважительный лондонец просто ужал речь для пущей ясности :)
- Love your Bristols, me ol' Dutch! Чтобы понять это - cпросите Дика и Гарри :))))
***************************************************************************************************************
Baseball lingoЧасто в повседневной речи мы используем слова, некогда перекочевавшие из профессионального арго. Теперь уже и не всякий вспомнит, что "накладка", например ("в деле произошла маленькая накладка"), - это всего лишь какой-нибудь кусочек бакенбарда, отклеившийся у актера в момент выступления ("У Вас ус отклеился, извините!" :-) ). А вот граждане американцы, большие любители спорта, неожиданно для себя заговорили до боли родным языком популярнейшей игры в бейсбол. И вовсе не на поле и не на трибунах, попивая вездесущий pop (любой газированый напиток), а просто так, каждый день. Нам даже не обязательно вдаваться в правила заморской лапты. Просто познакомимся с некоторыми из идиом.to play ball (with someone) - сотрудничать с кем-л., идти кому-л. навстречу, быть с кем-л. заодно, работать поправилам
Are you going to play ball, or do I have to report you to the boss?
to play hardball (with someone) - занять жесткую позицию по отношению к чему-л., действовать агрессивно по отношению к чему-л. или к кому-л.
The President has decided to play hardball on this issue.
to touch base (with someone) - связаться, созвониться, войти в контакт с кем-л. по какому-л. вопросу
I just wanted to touch base and make sure you were there.
out in left field - человек со странными, ошибочными идеями, двинутый, чокнутый
That guy is out in left field - a real nut.
ball park figure - очень приближенная, неточная цифра, оценка
Please give me a ball park figure on the cost of your work.
Итак, уважаемый читатель, I hope you won't think that I am out in left field and will play ball with me learning the new idioms. 100 is only a ball park figure of those everyday former baseball expressions that every American uses regularly. Please, don't play hardball and touch base with me if you need help. Thank you! :-)
Ссылки на статьи о языках (не мои):
http://www.bbc.co.uk/russian/russia/2010/06/100604_russian_language_day.shtml
http://www.bbc.co.uk/russian/russia/2010/03/100323_china_year_russia.shtml