理数工学系通訳翻訳
科学の美しさを説明することが好きです。カナダの大学で物理学と数学を学んでいました。専攻を物理学と数学に変更する前は化学を中心に学んでいました。生物学も少々。通訳業では理数工学系通訳(会議や工場現場)と観光通訳案内が二本柱で割合的には半々。翻訳業では学術論文やコラム、特許明細書を主にやっていましたが、最近は理数工学系通訳と観光通訳案内で手一杯の状況。手が空くと数学や物理学の勉強をしています。時々野山歩き。大学時代に壁を感じた概念を時を経て嗚呼そういうことだったのかと理解できる瞬間、本質に気付く瞬間に幸せを感じます。理数工学の専門的分野での通訳や翻訳では一般的には知られていない科学の最前線に触れる機会があります。最前線の科学を伝えることで科学の発展に貢献できることが喜びです。
通訳
+通訳案内、英語講義
通訳実績表
翻訳
プロ翻訳者名簿『翻訳者ディレクトリ』に掲載していただいています。
処理速度
処理速度目安は、理数工学系学術文書の和文英訳で1日あたり800~1000文字、理数工学系学術文書(特許明細書含む)の英文和訳で1日あたり600~800単語です。技術文書はこれより速くなります。
作業日数目安は、和文英訳では翻訳前の和文原稿の文字数を、英文和訳では翻訳前の英文原稿の単語数を、1日あたりの処理速度で割ったものとなりますが、対応可能な納期については、通訳業務の予約による不稼働日を勘案する必要がありますのでお問い合わせください。
単価
料金はお問い合わせください。内容の専門性に応じて見積もりを出します。
和文英訳では翻訳前の和文原稿の文字数に、英文和訳では翻訳前の英文原稿の単語数に、単価を乗じた数字となります。
消費税を加えたものが最終的な料金となります。
翻訳サンプル
以下は私の和文英訳サンプルです。ネイティブ・チェッカー等の第三者の校正がない私のみの作業による翻訳です。いずれも査読を経て受理出版されています。
翻訳実績分野
数学:応用数学、計算科学、制御理論、数理工学、信号処理、統計学、機械学習
物理科学:物性物理学、電気工学、電子工学、流体力学、核物理学、原子力工学、光学、素粒子物理学、プラズマ物理学、量子力学、放射線物理学、無線工学、熱力学、統計力学;土木工学、環境動態学、地球化学、地質学、地球物理学、水文学、海洋学、地震学;宇宙物理学;錯体化学、分子動力学、ナノ製造技術、有機化学、高分子化学、放射化学、界面科学
生命科学:生物化学工学、生化学、生物電気化学、後成遺伝学、環境ゲノミクス、微生物学;疫学、免疫学、医学、看護学、腫瘍学、薬学;宇宙生物学
社会科学:歴史、修験道、仏教、政治学
ビジネス:金融、輸出入契約、会社設立、投資、リース契約、建造契約、登記、売買契約
翻訳実績表
翻訳通訳メモ
連絡先
鈴木 卓(すずき たかし)
メール: taka.suzuki.jp@gmail.com 又は soliton@juno.ocn.ne.jp
携帯電話: 080-6053-4729(海外から +81-80-6053-4729)
山形県庄内地方在住