Потерпевший кораблекрушение

Древнейшая сказка - Потерпевший кораблекрушение

Эзоп Ковчега (Феано)

Предисловие

Текст дошел в единственном экземпляре. Папирус, на котором он записан, в XIX веке оказался в Эрмитаже. У кого папирус был куплен, где был до того найден, кем передан в Эрмитаж – не записали,  и происхождение его осталось неизвестным, – наверно, уже навсегда. Сколько-то лет он пролежал на полке, всеми забытый. Обнаружил его русский египтолог В. С. Голенищев и в 1906 году опубликовал первый перевод, озаглавив его «Потерпевший кораблекрушение» и назвав «сказкой». С той поры и заглавие, и определение жанра – «сказка» – утвердились в египтологии, а затем перекочевали в популярную литера-

туру, – но это только традиция, на самом же деле никто не знает, что это за текст – сказка ли, приключенческая повесть или религиозное сочинение. 

В «Сказке» есть несколько очень трудных для прочтения фрагментов, однако в целом ее язык довольно несложен – много проще, чем, например, в повести о красноречивом поселянине. Но это лишь с языковедческой точки зрения; а что касается общего смысла «Сказки» – он туманен и неясен. Толкований предлагалось множество, однако никто из исследователей не привел решающих доказательств в подтверждение своей гипотезы, и, видимо, понимание «Сказки» остается делом далекого будущего, когда обнаружатся новые памятники египетской письменности. 

Начало текста не сохранилось. Судя по всему, там рассказывалось, что один из персонажей – первый  – плавал с воинской дружиной на юг, в Нубию, но поручения фараона он там не выполнил и боится грозящей ему кары. Папирус начинается с речи спутника второго: поучая, он рассказывает ему 

историю своего путешествия на неведомый остров в Красном море, где царствует бог в облике змея. 

Исходный перевод можно увидеть тут - http://pstgu.ru/download/1180364105.shipwrecked.pdf


С начала до конца [папирус] этот 

записан так, как прочитали в свитке 

отменнейшего пальцами своими 

писца Аменаа, Амени сына, – 

да будет жив он, невредим и здрав! 



Отгони   печаль


О,  кто  бы  ни  был  ты,  читатель  мой  любезный,

Умей  порадоваться  гавани  родной,

Когда  корабль  твой  возвращается  домой,

Пройдя  суровый  путь  судьбы,  столь  интересной,

Что можно в сказке рассказать, как я сейчас…

Ты  отгони  печаль,  на  пальцы  воду  лей,

Чтоб  отвечать  сумел  ты  тем,  кто  обратится.

"Дают  ли  воду  на  рассвете  певчей  птице,

 Что  собираются  зарезать  утром?"   -  Эй...

Возьми  же  вышивку  судьбы,  да освети...

И,  если  Царь  велит  о  плавании  поведать,

То   отвечай  же  без  запинки!  Чтоб не гневать.

"Слова  спасают,  но  и  губят  на  пути".

Ещё  советую  -  почаще  улыбайся,

И  улыбнётся  жизнь  нечаянно  в  ответ!

Я  расскажу  здесь  о  себе,  о  море  бед,

А  ты  понять  меня,  читатель,  постарайся.

Плавание  по  Красному   морю

Одним  из  лучших  мой  корабль  на  флоте  был.

Во  всем  Египте  не  отыщете  такого.

Сто  двадцать  пять  локтей  в  длину,  (о,  это много).

И  ровно  сорок  в  ширину.   Таким  отплыл.

Команда   смелых и отважных моряков:

Сто  двадцать  крепких египтян,  что  спорят  с  Морем

И дружат с ним!  Едины в счастии и в  горе.

И нет преград для них, и нет для них замков.

На  корабле  сто  двадцать  первым  был  -  я  сам.

И,  если  спросишь  ты  -  Кто  этот  человек? 

Скажу -  Один  за  всех! Один на этот век.

Сам  Фараон  на  свой  Рудник  меня  послал.   

Великой  Зеленью  звались  в  то  время  воды

У  моря  Красного,  прекрасного  для  глаз.

Там  ветры  вольные  дают  волнам  приказ,

А  те  послушно  водят  в  Море  хороводы.

На   крепких  реях  бился  парус,  ветром  полный.

По  морю  Красному  корабль  летел,  как  птица!

А  вёсла  -  крыльев  взмах!  Такое  не  приснится!

И  на  носу  стоял   надсмотрщик  проворный,

За  всей  командой  наблюдая,  неспроста...

Необходим  такой  любому  кораблю,

Чтоб  усмирять  ленивцев  плёткой.  Но  хвалю

Свою  команду  я  -  не  нужно  ей  кнута.

Он  лишь  покрикивал  и  только  для  порядка.

А  капитан  сказал: -   Уж  скоро  Рудники

Должны  из  волн  морских  явить  свои  верхи.

Не  будет  бури,  ветер  тих и волны  гладки.

Но  только-только  это  он  проговорил,

Как  страшный  рёв  по  Морю   грозно  прокатился.

Закрыли  тучи  небо,  мир преобразился,

И  ряд  гигантских  волн...  корабль  поглотил...

И в жизни каждой так случается…

Однажды…

Мы  словно  в  пропасть  полетели  с  кораблём!

Волна  ж  крутая  занесла   ко  мне  бревно.

И  я  схватился  тотчас  цепко  за  него.

Погибли  все...  Но  спасся  я  один…  на  нём...

Так  в  неизвестность  понесло  меня  морскую.

Однако  новая  гигантская  волна

На  брег  песчаный  всё  же  вынесла  меня!

И  я  упал,  ни  жив,  ни  мёртв,  на  сушь  пустую.

Дорогой читатель, наверняка вы припомнили сюжет первой сказки сборника 1001 ночь - Сказка о Синдбаде Мореходе, где повествуется похожая ситуация волшебного спасения одного из всех, с кем путешествовал человек (по водам жизненных морей, по временам своих воплощений). В сказке каждой много аллегорий и намёков на реальность скрытой от обычного зрения жизни души человеческой, на реальность неповторимой повторяемости главных событий, свидетельствующих её рост и "фазовые" превращения при переходе из одной реальности в иную...


На  острове


Без  сил,  вне  времени,  лежал  на  берегу,

Теряя  изредка  сознание  своё.

И  только  сердце  билось  дружески  моё,

Вселяя веру,  говоря:  -  Я  помогу! 

Но   вот  и  силы  возвращаются  ко  мне!

Придя  в  себя,  я  ощутил  страшнейший  голод.

На  зов  его  побрёл  по  острову,  исколот

Стихией  моря,  оставляя  кровь  в  песке...

Вдруг  обнаружил  виноградник я прекрасный

В янтарных гроздях  весь, а рядом - огурцы,

Большие,  вкусные,  фасоли - молодцы...

Хвала богам!  Я цел и сыт, и мыслю ясно!

А  по  соседству  тут плодовые  деревья!

Но  удивительней  всего  же  был  ручей,

Что  рыбой  полнился,  заведомо  ничьей!

Наевшись  фруктами,  я  стал   искать  поленья...

И  мастерить  приспособленье  для  огня.

Огниво  вскоре  сделал,  искры  полетели.

В  костёр  я  веток  подложил,  чтобы не  тлели,

И  вскоре  дым  поднялся  к  небу,  жар  храня...


Встреча  со  змеиным  Царём


Но  неожиданно  вокруг  загрохотало!

Земля  тряслась...  Я  думал,  буря  будет  снова

Грозить земле и потрясать её основы!

И  сердце  верное  опять  затрепетало...

Вот  тут…  деревья  закачались  предо  мной,

Давая  путь  гигантским  лапам  тела  Змея.

Я,  наконец,  его  увидел  и,  робея,

Уже  рассматривал...   

Златою  чешуёй

Он  был  покрыт,  и  лазуритовые  брови!

Глаза  горящие,  как  звёзды  из  рубина.

Великолепная  и  страшная  картина,

Что  невозможно  видеть  без  прилива  крови.

И страха смерти…  неминуемой…

Ужасной…

Я  пал  пред  ним,  как  полагалось  пред  Царями.

Владыка  острова,  я  понял,  предо  мной!

На  дым  костра  пришёл  Великий  Змей  златой.

Разинув  пасть,  он  на  меня  сверкал  глазами...

С  ним  рядом  я  песчинкой  был  вблизи  слона,

И  всё  же,  он  меня  заметил.  Страх  зажал

Такой  меня,  какого  в  жизни  я  не  знал!

В смертельном ужасе я видел пасть без дна...

Услышал  я  вблизи  себя  раскаты  грома!

Но,  оказалось,  это  Змей  мне  говорит.

А  эхо  громко  слово  каждое  вторит!

И мысль мелькнула тут  о  счастии  глухого...

Но различил я среди грома звуки речи…

-  Да  кто  привёл  тебя  на остров  мой  пустынный,

   Что  среди  Зелени  Великой  распластался?

   Зачем  ты  здесь  и  как  же  к  острову  добрался?

   Да  не  молчи!  А  то  погибнешь,  гость  безвинный!

Я  разбирал   с трудом  отдельные  слова,

Но  в  горле  ком   стоял.  Не  мог  я  говорить...

Однако  сила,  что  велит  дышать  и  жить,

Всё ж  победила  страх,  и  я  сказал  тогда:

-  Прости  меня,  что  я  немного  растерялся... -

Захохотал  тут  Змей:  -  Совсем,  поди,  немного? 

Схватил   да  в  пасть  понёс  меня…

-  Вот грань порога! -

Подумал  я  и  с  жизнью  тотчас  попрощался...

В  одно  мгновение   меня б  он  проглотил,

Но,  оказалось,  перенёс  в  другое  место.

Я  распластался  перед  ним,  как  в печке  тесто.

Но  тут  опять  загрохотал  мой  властелин!

-  Да  кто  принёс  тебя  на  остров,  человек,

   Со  всех  сторон  Великой  Зеленью  омытый?

   Зачем  явился ты  на  берег  позабытый,

   Какой  судьбою  ты  идёшь  короткий  век?

Приободрился я, и дрожь унял умом,

Подумав, двум смертям, конечно, не бывать,

Но и одной, похоже, мне не избежать,

А коль погибну, на ногах, а не ползком.

Я  стал  рассказывать,  как  плыл  на  корабле,

Чтоб  фараоновы  проверить  Рудники.

Со  мною  плыли  удалые  моряки...

Внезапно небо опустилось, и во мгле

Девятым валом  буря  грянула  на  нас!

Мы  продержались  на  волнах  совсем  недолго.

И  опыт  прошлый  не  помог,  что  в этом  толку...

Все  были  опытны,  меня же случай  спас...

Бревно мне бог послал, схватившись за него,

Я  удержался,  а  корабль  пошёл  ко  дну,

И все, кто был на нём… Подобен ужас сну…

Меня  же  волны  сохранили.  Для чего...

Заметил  я,  что  Змей  с  сочувствием  глядит.

-  О. человечек!  Да не  бойся  ты  меня!

   И  выбрось  страх  из  сердца  -  так  велит  Змея!

   С  тобой  Владыка  Змей  без  злости  говорит.

Ты  потерпел  своё  крушенье  корабля.

Но  всё  же,  боги…  жизнь,  дыханье  даровали.

Останься  жить  спокойно  здесь,  в  Зелёной  Дали,

Четыре  месяца  будь  гостем  у  меня.

Затем  корабль  твой  сюда  же  приплывёт!

И  те  же  самые  прибудут  моряки...

Вернётесь  вместе  вы  домой,  а  земляки

Так  будут  рады!  Фараон  тебя  уж  ждёт!

И  будет  милостив  к  тебе,  всё  потому,

Что  счастлив  тот,  кто  может  нынче  рассказать

О  злоключениях  своих,  и  не  солгать,

Когда  они уж  позади!   Ты  на  брегу...

Тут  Змей  вздохнул,  да  так,  что  листья  зашумели:

-  Со  мною  горе,  пострашнее  твоего

   Здесь  приключилось.  Только  в  прошлом,  далеко...

   В  моей  семье  -  75   голов  шипели...

Среди  сестёр  и  братьев  Доченька  была!

О  ней  молил  когда-то  я  своих  богов.

И  Дочь  дарована  была,  в  конце концов...

Великим  счастьем  для  меня  цвела  она!

И,  если  есть  в  твоей  семье  такая  дочь,

То  ты  поймёшь меня  и  всё,  что  это значит.

Тут  я  увидел,  как  Змея  неслышно  плачет,

 В  алмазы  слёзы  обращалися,  точь  в  точь!

И,  помолчав,  Змея  продолжила  рассказ:

-  В  тот  день  уплыл  я  далеко  по  волнам  Моря.

   Но  неожиданно  - Звезда  с  Небес!  О,  Горе!

   Огонь  весь  остров  охватил!...-  Слеза  из  глаз...

Погибли  все  и  с ними  маленькая  Змейка!

Моё  весёлое  любимое  дитя...

В огне  чудовищном  сгорело!   Так  меня

Судьба  однажды  наказала,  как  злодейка...

Да,  человечек...  А  твоё  крушенье  в  Море

С  моим  несчастьем  не  сравнится  никогда!

Ты  возвратишься  и  к  семье,  и  в города,

Где  ты  бывал. А мне осталось  только  горе!

Меня  никто  не  ждёт!  Попробуй  и  пойми! 

Тогда  ему  в  ответ  я  так   проговорил:

-  Великий  Змей!  Я  расскажу,  коль  хватит  сил,

   О  Доброте  твоей,  о  Силе,  о  Любви!

Мой  Фараон  пришлёт  тебе  корабль  даров!

И  благовония,  и  пищу   для  тебя

Отправим  в  дар  мы  за  спасенье  корабля! -

Тут  засмеялся  Змей  в  ответ,  как  сто  богов!

Да  посмотрел,  как  смотрит  взрослый  на  ребёнка,

Когда  услышит  чушь иль  маленькую  глупость.

-  Ах,  человечек!   Непростительная  тупость!

   Твоих  даров  не  хватит  даже  для  котёнка.

На  этом  острове  всего  всегда  в  достатке!

К  тому  же,  только  ты  уедешь  от  него,

Как  волны  скроют  всё,  что  видишь  ты,  и  то,

О  чём  лишь  думаешь,  блуждая по  догадке...


Моё  возвращение


Когда  ушёл  четвертый  месяц  жизни  странной,

Увидел  с  древа я  край  мачты  корабля!

Своим не верил я  глазам...  О,  да!   Меня

Встречали те  же  моряки!  Корабль  желанный!

А  ветер  туго  надувал  знакомый  парус...

Возможно  ль  это?!  Видел  я  - он  затонул!

И  всё  же  -  верно!  Змей  меня  не  обманул!

Как  в  сказке  явленной, я понял, не останусь

На этом острове, 

вернусь, вернусь домой!

Всмотрелся  в  лица  я  -  сто  двадцать  моряков!

Мои знакомые,  средь  них и капитан!

Какие ж  тайны  раскрывает  Океан!

Иль охраняет  нас от тайных берегов?

Тут  начал  Змея  снова я  благодарить:

-  Великий  Змей!  Что  можно  сделать  для  тебя?

-  Встречай  корабль  и  возвращайся!  Ждёт  семья!

   Ты  береги  своих  детей,  учи  их  жить!

Но  сделай  так,  чтоб  и  меня  там  вспоминали,

В  далёком  городе  твоём  моим  добром.

Ты  будешь  счастлив,  и  придет богатство в дом!

Знай,  во  Дворце  тебе  часть  комнат уж  прибрали.

Сам  Фараон  твой  опыт  ценит  высоко!

Вы с ним подружитесь, запомни и пойми!

Ну,  а  теперь,  мои  подарки  всё ж  прими.

С дарами Змея, знай, корабль  плывёт  легко.

Два  кратких  месяца  вы  будете  в  пути.

Спокойным  Море  ты  увидишь,  а  ветра

Попутной  силой одарят,  всё им  - игра,

Их силой доброю и ты умом лети.

Как  предсказал  Великий   Змей,  так  и  сбылось.

Спустя  два  месяца  я  встретился  с  семьей!

     Родная  гавань  принимала  нас  домой.

Церковный  Колокол  звонил.    Рекой  лилось...

Его  волшебное  звучанье  в  нас,  в  сердца.

Затем  предстал  пред  Фараоном  я.   Подарки

Ему  вручил,  что  засверкали  словно  кварки,

И  был  пожалован  я  в  круг его  Дворца.

И о  Великом  Змее  всем  я  рассказал.

Собрали  праздник  мы  в  честь  острова  его

Великолепного  и  Змея  самого.

Так,  частью  нашей  жизни  праздник  этот  стал.

Нам   не  дано  знать  предписания  богов.

Однако в те  моменты,  где  опасность  зрела,

Я  вспоминал  итоги  первого  предела,

Осознавая  и  значенье  мудрых  Слов:

«Дают  ли  воду  на  рассвете  певчей  птице,

 Что  собираются  зарезать  утром?»...    Как

Себе  ты  сам  ответишь? Сохрани мой знак,

Тому  кто, спасшись,  за  ответом  обратится... 

Четыре  тысячи  лет  -  возраст  этой  сказки.

Так отгони  печаль,  

На  пальцы  воду  лей...

Слова  спасают,  но  и  губят... 

Разумей!

Да,  постарайся  же  извлечь  себе  подсказки.

Электронная книга - открыть