01 - Дина Рубина: наши дети уже погружены в другую культуру

30.07.16 - 19-42

Дина Рубина:

наши дети уже погружены в другую культуру

29.07.2016 - 21:09

Автор: Михаил Гольд

Известная писательница об ауре языка, сиюминутной связи с читателем и ощущении дома

— Дина Ильинична,

что значит для вас быть русским писателем в Израиле?

Нет ли ощущения, что русская литература в еврейском государстве

— феномен одного-двух поколений?

Сверстники ваших детей проявляют какой-то интерес к русской словесности

или их двуязычие не выходит за рамки общения с родителями и бабушками-дедушками?

— Разумеется, существование любой маргинальной литературы

в иноязычной, родной для данной местности среде длится ровно столько,

сколько длится процесс притока в страну эмигрантов,

носителей языка, на котором литература создается.

Тут чудес не бывает.

Правда, за последние пару десятилетий произошла Интернет-революция,

и ее последствия еще недостаточно изучены.

Сегодня можно существовать в ауре языка дистанционно, так сказать.

И все-таки реальная языковая среда,

особенно, когда речь идет о молодом человеке,

играет подавляющую роль в становлении сознания.

Разумеется, наши дети уже погружены в другую культуру.

Но ведь для этого мы их сюда и везли, не правда ли?

— Большинство ваших читателей, как ни крути, — иностранцы...

Насколько вам удается чувствовать современное постсоветское пространство

или эта связь с читателем гораздо глубже сиюминутно-географической?

— Большинство моих читателей живет в России,

хотя много их и в других странах.

Конечно, моя удаленность от эпицентра языка, от материка, сказывается в работе.

Но, возможно, это и не так плохо:

меньше вероятность подцепить какой-нибудь сиюминутный вирус,

которые во множестве витают сейчас в свободной речи российской толпы.

Помните Набокова: «Мой язык — замороженная земляника»?

Ну, а что касается связи с читателем,

так она может вполне быть сиюминутной

— при наших-то нынешних условиях проницаемости пространства.

Мы ныне такие свободные, такие широкие,

такие разбросанные по миру и вездесущие…

что порой очень хочется удалиться в скит.

— Вы как-то признались,

что по натуре интроверт и человек молчаливый.

Как это вписывается в израильские реалии

— с местным темпераментом, открытостью, непосредственностью

и порой беспардонностью?

И ощущением того, что вы у себя дома...

— Отлично все вписывается в рельеф местности.

К тому же, хочется предостеречь от этакого обобщения

— «средний израильтянин».

Тут тоже весьма разные люди имеются,

разных темпераментов, разных пристрастий.

Просто «непосредственных и открытых»

всегда и всюду больше видно и слышно.

А насчет ощущения дома…

Так я ведь живу тут больше четверти века, куда уж деваться.

— Назвать вашу прозу этнически окрашенной было бы упрощением,

и все-таки, усматриваете ли вы некий еврейский акцент в своем творчестве?

— Я бы не назвала это акцентом.

Это, скорее, доминанта, подспудно ощущаемая читателем,

— в каких-то моих вещах больше, в каких-то меньше.

Где-то ее совсем нет

— это зависит от темы, героев, задач,

которые я себе ставлю в тексте.

— А что для вас вообще еврейская литература?

Произведения на еврейском языке (точнее, языках)?

Но тот же Этгар Керет мог бы с тем же успехом

писать по-датски или по-испански...

Еврейская тематика?

Пятая графа автора?

— Это одна из тех категорий, о которых трудно

и, я подозреваю, бесплодно рассуждать.

Это все на уровне ощущений, интонаций,

как раз вот этой доминанты,

некоего психологического сдвига,

еврейской манеры смотреть на мир,

что ли… слегка остраненно.

Да, у многих израильских писателей есть это подсознательное,

а порой и вполне сознательное стремление

выкарабкаться из национального соуса.

Отсюда некое нарочитое отталкивание от народа,

от сути и примет еврейства… от своей родни.

Это все потуги жителя маленькой страны,

ужасно боящегося не успеть за «большим» и передовым миром.

— Вы старатесь досконально изучить предмет,

о котором собираетесь писать.

То погружаетесь в цирковые подробности для «Почерка Леонардо»,

то штудируете технику реставрации для «Белой голубки Кордовы».

Последний по времени ваш роман — «Русская канарейка»

— об агенте Моссада и звезде оперной сцены Леоне Этингере.

Неужели и здесь пришлось так же тщательно работать с материалом?

— Конечно, причем, во многих областях,

роман-то огромный, трехтомный,

с обилием героев, сюжетных линий, городов…

Очень тяжело работала.

— Насколько вы ориентируетесь в современной ивритской прозе?

Чувствуется ли еще в ней русское влияние,

как это было лет 70 назад?

И кого числите среди своих любимых израильских авторов?

— «Любимых» это, пожалуй, слишком сильное слово.

Тут нужно, по крайней мере, очень здорово знать иврит,

на уровне чтения серьезной художественной литературы.

Но я дружу с переводчиками Меира Шалева

— Рафаилом и Аллой Нудельманами.

Это поразительно талантливые люди.

Я всегда одна из первых читаю новый роман Шалева на русском языке

и очень ценю этого писателя.

Беседовал Михаил Гольд

Источник: Хадашот

КУЛЬТУРА ИНТЕРВЬЮ ДИНА РУБИНА ЛИТЕРАТУРА ИЗРАИЛЬ КНИГИ

http://dom.co.il/news/view/2987