Rugaciunea (inca) unui dac
Am citit poeziile lui Eminescu in multe din
multele variante in care au vazut lumina
tiparului.
Una dintre versiuni este si aceasta pe care o
aduc in aceasta pagina, o editie bi-lingva in
traducerea.
Mie mi-a fost de mare ajutor aceasta traducere
pentru ca mi-a usurat obisnuirea acomodarea
cu limba spaniola.
Las la o parte aceasta introductiva paranteza spunand ca a existat un moment anume cand,
probabil din "similitudine de suferinte" am ajuns
si eu :
"Gonit de toata lumea prin "anii mei" sa trec
Pan' ce-oi simti ca ochiu-mi de lacrime e sec,
Ca-n orice om din lume un dusman mi se naste,
C-ajung pe mine insumi a nu ma mai cunoaste,
Ca chinul si durerea simtirea-mi a-mpietrit-o,
Ca pot sa-mi blestem mama, pe care mi-am
iubit-o ---
Cand ura cea mai cruda mi s-a parea amor
Poate-oi uita durerea-mi si voi putea sa mor" ...
Eminescu a fost un "altfel" decat ai lui
contemporani si a fost pedepsit pentru asta.
Ne-raspunzand la "copita" cu "copita" am fost
condus si eu insumi la o situatie care in sah se
numeste "pat",
Astfel, contemporaneitatea mea ma tine de
multa vreme in continuu sah. Deocamdata nu
am capotat, tot sper sa gasesc o cale de
iesire. Dar ... am in fata un jucator greu, un
jucator pe cat de dur pe atat de pervers.
Este una dintre cele mai dureroase compozitii
din tot ce cunosc.