1 - "Combien d'enseignants et d´élèves peuvent y participer?"
Il n'y a pas de limitation sur le nombre d'écoles, d'enseignants et d'étudiants qui peuvent y participer de chaque pays, à l'exception du fait que le site principal affiche seulement quatre poèmes dans chaque pays (un pour chaque théme d'étude du RéSEAU). Cependant, tous les poèmes sont recueillis dans un second site qui peut être consulté à partir du site Web principal. Les étudiants peuvent participer de plusieurs façons, à la fois dans la sélection et la préparation des poèmes et aussi dans la production de la vidéo. Dans la deuxième phase de l'activité, ils peuvent aussi évaluer et examiner les poèmes présentés par d'autres pays.
2 - "Quelle est l'activité spécifique à mener avec les élèves?"
Le principal résultat de l'activité sera une vidéo où les étudiants récitent le fragment poétique sélectionné dans la langue dans laquelle il a été écrit.
Les étudiants, par conséquent, récitent le poème dans leur langue, alors que certains gestes (les gestes peuvent être faits par tous les élèves, soient un comme les autres intervenants, ou chacun peut être en faisant un geste avec des paysages pour ce poème en particulier, qui descend à la créativité des enseignants et de leurs élèves).
3 - "Je ne suis pas un enseignant en langue étrangère, puis-je participer à cette activité?"
Le fait que les poèmes seront présentés dans leur langue d'origine permet à chaque enseignant de participer. Vous n'avez pas besoin d'être un professeur d'anglais, ni de préparer vos élèves avec des documents en anglais. L'activité peut être faite dans une classe normale (le sujet peut être la langue ou autre) et dans la langue scolaire habituel.
La traduction en anglais peut être utilisé par la suite pour produire vos propres traductions pour certains poèmes des autres pays que vous trouverez dans le site Web final, si vous voulez travailler avec eux et vous trouvez qu'il est nécessaire pour les élèves à comprendre le sens. Mais vous pourrez bientôt avoir le sentiment que les signes internationaux peuvent faire un bon travail pour aider vos élèves à comprendre ces poèmes «étrangers».
4 - "Parlons-nous d'une activité pour l'éducation des sourds, ou d'éducation spéciale pour lesquelles les enseignants sont spécialement formés et ont des caractéristiques très particulières, mais qui n'a pas beaucoup de sens pour un enseignant «normal»?"
Si bien les gestes viennent principalement de cette source d'origine, l'utilisation de signes YoGoTe n'est pas limitée aux personnes sourdes et leur collectif (rien que pour le fait qu'ils utilisent les gestes de le langage gestuel de son pays, et non pas ceux de Gestuno, qui ne sont pas une langue, mais seulement une collection de gestes, ce qui est très différent). Heureusement, ces signes sont ouverts pour être utilisés par des personnes qui parlent n'importe quelle langue dans le monde. Comme outil de communication internationale supplémentaire. ils facilitent faire des activités de multilinguisme et d'apprentissage des langues dans les écoles.
5 - «Comment puis-je travailler avec ces signes et de gestes, sans préparation spécifique"
Le site du projet a des informations sur l'installation de signes dans les textes et pour faire les gestes.
La cordination du projet, en tenant compte le peu de temps disponible pour effectuer l'activité envisagée, offre sa disponibilité à faciliter la tâche de l'enseignant et les élèves participants en relation avec l'utilisation de signes et de gestes:.
Cela implique:
Quand le professeur a choisi le poème (par rapport avec quelques-uns des thémes d'étude du réSEAU-UNESCO), vous pouvez envoyer un fragment (4 à 10 lignes) pour la coordination du projet: yogote.coordinator@gmail.com
accompagné d'une traduction en anglais.
Dans notre réponse, l'enseignant recevra:
- Le texte et la traduction du poème annoté avec des signes internationaux des principales
ideas.
-Une vidéo dans laquelle les gestes appropriés, qui permettent aux élèves de faire chaque geste avec le mot correspondant.
A partir de là, le reste est entre les mains de chaque enseignant.
6 - «Les élèves comprendront le sens d'un poème dans une langue étrangère à travers des gestes seuls?"
Les gestes ont un but, non seulement pour la communication mais aussi de l'expressivité et de sensibilité. Pour comprendre le texte poétique, ils seront toujours accompagnés d'une traduction anglaise annotée avec les mêmes gestes pour faciliter l'identification des expressions dans une langue inconnue.
7 - "Quel est le format vidéo qui dois-je utiliser"
L'enseignant est libre d'utiliser n'importe quel format qu'il peut télécharger sur YouTube (ou une autre site web de vidéo streaming en ligne comme Vimeo, par exemple).
Ensuite, envoyez-nous le lien pour le mettre dans le site du projet.
8 - «La vidéo doit nécessairement inclure les étudiants récitant des slogans et des gestes, ou il peut y avoir d'autres solutions, telles que la voix sur la musique, la danse, diapositives, etc"
Bien qu'il soit ouvert à la créativité, la vidéo du poème doit montrer au moins une partie des étudiants étrangers faisant des gestes parce que sinon, les étudiants d'autres pays ne disposeront que sa voix dans une langue particulière, qu'ils peuvent ne pas comprendre.
Pourtant, si l'enseignant considère intéressant à faire (à part de cette vidéo faisant des gestes avec les étudiants) de la production audiovisuelle pour plus en relation avec le poème, vous pouvez faire les deux em plois. Le site sera en mesure d'offrir les deux options (mais toujours avec des élèves vidéo en récitant le texte dans leur propre langue et gestes pendant qu'ils ou d'autres collègues.)
Pour la production audiovisuelle (un exemple pourrait être une chanson avec des images, mais ça peut varier), l'alternative aux gestes sont des signes:
Dans la post-production (au moins avec Windows Movie Maker) il n'est pas difficile de mettre des signes comme sous-titres à l'aide des sources de caractères YoGoTe. Encore une fois, si cela est trop compliqué, nous nous offrons à faire ce post, mais pour cela nous devons recevoir le montage audiovisuel non seulement le lien vers la vidéo sur Youtube.
9 - «Combien de poèmes que j'ai à faire"
Pour des raisons de clarté et de simplicité, le site définitif publié quatre poèmes dans chaque pays participant, un pour chacun des quatre thémes d'étude du réSEAU:
Problèmes du monde et le rôle de l'ONU
Développement durable (y compris la biodiversité et le changement climatique)
La paix et les droits humains
L'éducation interculturel
La sélection de poèmes seront faits par les enseignants de chaque pays et de la Coordination nationale du réSEAU, en essayant de refléter dans les langues des poèmes la diversité linguistique du pays
Les poèmes qui ne sont pas sélectionnés seront ajoutés à un site supplémentaire, qui est accessible à partir de la page du site Web principal.
10 "Comment faire la sélection du poème?”
Le poème peut être sélectionné à partir de la production littéraire existante dans la langue des élèves, mais il peut aussi être le résultat d'un travail créatif de l'enseignant ou les élèves sous leur direction.
Ayant choisi ou créé le poème , faire une sélection d'un fragment (entre 4 et 10 lignes) qui remplit les principales références à l'objet d'étude choisi sans perdre expressivité. Il n'est pas toujours facile de prendre cette décision!
La raison pour cela est pratique: Le site aura un format très simple par rapport aux textes et des informations complémentaires, la chose la plus importante sera de mettre en évidence le travail des étudiants et le tableau d'ensemble résultant de la collaboration entre les écoles internationales par tout le monde. Pour des informations plus complètes pour chaque poème, nous recommandons une page spécifique sur le site de l'école, qui est accessible depuis la page d'accueil du poème dans la toile finale.
10 - «Comment répondre à permettre la diffusion d'images?"
Les étudiants (ou leurs parents s'ils sont mineurs) doivent signer une autorisation écrite pour la diffusion d'images par le réSEAU UNESCO
-Le président ou le directeur de l'école, étant donné les autorisations répertoriées, doit signer un formulaire de certification ..
11 - "Quelles informations supplémentaires sont nécessaires pour la publication des poèmes?"
Le site comprendra des informations complémentaires simples pour chaque poème publié:
-Auteurs(du texte, du travail, du vidéo, etc)
-Images(3 photos ou d'illustrations)
-Le fragment de texte dans la langue originale et traduit en anglais, annoté par des signes internationaux des principales idées.
-Informations sur le poème et son auteur (seulement trois lignes pour chaque)
En plus de ces informations, vous pouvez faire une page spécifique sur le site de l'école toute information supplémentaire qui est d'intérêt. Il y aura un lien spécifique du poème dans la page web finale à l'école.
13 - "Combien de temps y at-il à faire de l'activité?"
-. Date limite pour la publication de la web avec les poèmes sera Mars 21, 2013 (Journée mondiale de la poésie)
A partir de ce jour, commence le processus de commentaires des poèmes publiés, par des élèves du monde entier.
Des poèmes peuvent arriver après cette date, mais il ne seront pas aussi commentées que les autres.
14 - «Qu'est-ce qui va arriver aux poèmes qui ne sont pas sélectionnés pour le site finale?"
Nous essayerons de ne pas laisser aucun poème sans accès, notre idée est de rassembler tous les poèmes du même pays ou école (en fonction du nombre total, q'il y a à la fin) sur une page spécifique d'un site "à la deuxième ligne” et donner la possibilité d'y accéder à partir des pages du site principal.
15 - «Quelles sont les caractéristiques des gestes et des signes utilisés"
Ces gestes ont la particularité d'être internationales. L'internationalisme est garantie par le fait que proviennent la plupart de la collection de 1500 gestes internationaux publiés par la Fédération Mondiale des Sourds en 1975 dans un livre sous le nom de Gestuno (ce livre a des éditions en anglais, français, japonais, arabe , etc.)
Les signes ont le nom générique YoGoTe (syllabes japonaises qui signifient respectivement "Monde", "Langue" et "Main"), ces signes nous permetteront reconnaître et faire avec une relative facilité les gestes correspondantes. De cette façon, nous pouvons faire ce que nous appelons des "textes annotés”, dans lesquels un texte dans une certaine langue s'accompagne de signes internationaux pour exprimer les idées principales, et pouvoir donc être partagé avec des gens de langues et de pays différents.