Εργογραφία
Μονογραφίες
Διαπολιτισμική ειδική επικοινωνία. Μονογραφία στην Επιστημονική Επετηρίδα 1999-2003, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, Κέρκυρα 2004.
Translating from Major into Minor Languages. Εκδόσεις Δίαυλος, Αθήνα 2009.
Risikokommunikation und Übersetzen – Das Beispiel der Instruktionstexte. Εκδόσεις Δίαυλος, Αθήνα 2016.
Ειδική μετάφραση και διαπολιτισμική επικοινωνία. ΚΑΛΛΙΠΟΣ, Αθήνα 2023.
Δημοσιεύσεις
«Μετάφραση – Προβλήματα Θεωρίας και Πράξης». Επιστημονική Επετηρίδα του Ιονίου Πανεπιστημίου, Κέρκυρα 1992, σελ. 295–309.
«Πραγματολογικοί ιδιωτισμοί/εκφράσεις ρουτίνας και η μετάφρασή τους από την ελληνική στη γερμανική γλώσσα». 1ο Συνέδριο της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛ.ΕΤ.Ο), Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία, 30, 31 Οκτωβρίου και 1η Νοεμβρίου 1997, Αθήνα, σελ. 133–143.
«Ιδιωτισμοί και Πολιτισμός». ΠΑΡΟΥΣΙΑ τ.11/12, Αθήνα 1997, σελ. 267-280.
«Πολιτισμός, γλώσσα και μετάφραση. Εφαρμογή στο ζεύγος γλωσσών ελληνικής-γερμανικής». Επιστημονικό Περιοδικό ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΣ, τεύχος 2ο, Κέρκυρα 1998, σελ. 31–39.
«Routineformeln und ihre kulturelle Einbettung (unter besonderer Berücksichtigung des deutsch-griechischen Sprachenpaares». Annette Sabban (επιμ.): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Aisthesis, Bielefeld 1999, σελ. 175–186.
«Τεχνικές και διδακτική των ειδικών κειμένων». 2ο Συνέδριο της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛ.ΕΤ.Ο.), Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία, 21–23 Οκτωβρίου 1999, Αθήνα, σελ. 263–271 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Ειδική Μετάφραση και Ιδιωτισμοί». Διεθνές Συνέδριο με θέμα τη Μετάφραση (διοργανωτές: Ιόνιο Παν/μιο, Τμήμα Γαλλικής Φιλολογίας Παν/μίου Αθηνών, Γαλλική Πρεσβεία, Γαλλικό Ινστιτούτο). Δημήτρης Παντελοδήμος (επιμ.): ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ. Πρακτικά Διεθνούς Συμποσίου, Αθήνα 2000, σελ. 261–271 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Similarities and differences between common language and specialised language (with translation examples in English, German, Greek)». Διεθνές Συνέδριο 1r Congrés Internacional de Traducciớ Especialitzada de Barcelona, 2–4 Μαρτίου 2000. Proceedings: 1st International conference on specialized translation. Universitat Pompeu Fabra: Fundació «La Caixa», Βαρκελώνη 2–4 Μαρτίου 2000, σελ. 94–97 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Translation of terms of Greek origin in LSP texts». Últimas Corrientes Teóricas en los Estudios de Τraducción, Universidad de Salamanca, Salamanca 16–18 Νοεμβρίου 2000. Anne Barr & Jesús Torres del Rey (επιμ.): Últimas Corrientes Teóricas en los Εstudios de Τraducción, Universidad de Salamanca, Salamanca 2001, σελ. 550–555 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Interactions between common and specialised language and translation problems of the new scientific terms». 7th International Symposium on Social Communication, Centro de Linguística Applicada del Universidad de Santiago de Cuba, 22–26 Ιανουαρίου 2001. ACTAS-II. VII Simposio Internacional de Comunicación Social, Centro de Linguística Applicada, Santiago de Cuba 22–26 de Enero del 2001, σελ. 126–131 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Στερεότυπο και μετάφραση». Επιστημονικό Περιοδικό ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΣ, τεύχος 3ο, Κέρκυρα 2001, σελ. 121–127.
«Η συνωνυμία στην ειδική γλώσσα και η μετάφρασή της». 3ο Συνέδριο της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛ.ΕΤ.Ο.), Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία, 1–3 Νοεμβρίου 2001, Αθήνα, σελ. 262–272 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Cultural barriers – possibilities and restrictions in interpreting». Lew N. Zybatow (επιμ.): Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I. Peter Lang, Frankfurt am Main 2002, σελ. 385–394 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Ειδικοί όροι: προϋποθέσεις και απαιτήσεις για την εξέλιξή τους». Διεθνές Συνέδριο του Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.: Translating in the 21st century: trends and prospects, Thessaloniki, 27–29 Σεπτεμβρίου 2002. Διεθνές Συνέδριο. Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: ΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ. ΠΡΑΚΤΙΚΑ, σελ. 756–763 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Ειδική γλώσσα και η αναζήτηση νέας ορολογίας κατά τη μεταφραστική διαδικασία». 4ο Συνέδριο της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛ.ΕΤ.Ο.), Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία, 30, 31 Οκτωβρίου–1 Νοεμβρίου 2003, Αθήνα, σελ. 300–309.
«Lexical Economy in LSP: Abbreviations and their Translation from English to Greek». Ανακοίνωση στο Διεθνές Συνέδριο Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, Αθήνα 3–7 Δεκεμβρίου 2003. Maria Sidiropoulou & Anastasia Papaconstantinou (επιμ.): Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer, The National and Kapodistrian University of Athens, Athens 2004, σελ. 205–219 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Ειδικές Γλώσσες της Σύγχρονης Εποχής – Η Επιρροή της Αγγλικής στην Ελληνική». 5ο Συνέδριο της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛ.ΕΤ.Ο.)/Πανεπιστημίου Κύπρου, Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία, 13–15 Οκτωβρίου 2005, Λευκωσία, Αθήνα 2005, σελ. 291–300 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Translation: A Potential Cultural Bridge in the New Global Environment». Ανακοίνωση στο Διεθνές Συνέδριο Interdisciplinary Relationships in Translation Studies, Department of French Translating – Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, Yildiz Technical University, 23–25 Οκτωβρίου 2002, η οποία δημοσιεύθηκε στα πρακτικά του Συνεδρίου: Interdisciplinarité en Traduction/Interdisciplinarity on Translation. Vol. 1, Les Éditions ISIS, Istanbul 2006, σελ. 197–208 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Globalization and Translation: The Challenge for Lesser Languages». Άρθρο στον Διεθνή Επιστημονικό Τόμο: Παναγιώτης Κελάνδριας (επιμ.), 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος/20 Years D.F.L.T.I. Festschrift. Δίαυλος, Αθήνα 2006, σελ. 89–99.
«Instructions for use and their translation in a global age». Ανακοίνωση στο Διεθνές Συνέδριο LSP 2003. The 14th European Symposium on Language for Special Purposes. Communication, Culture, Knowledge, University of Surrey, 18–22 Αυγούστου 2003, η οποία δημοσιεύθηκε στα πρακτικά του Συνεδρίου: Ahmad, Khurshid/Rogers, Margaret (επιμ.): Evidence-Based LSP. Translation, Text and Terminology, Peter Lang 2007, σελ. 525–540 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Anglophonie et terminologie: le cas de la langue spécialisée grecque médicale et économique». Marilena Karyolemou, Fabienne Baider & Marianne Katsoyannou (επιμ.): Actes du 30e Colloque international de linguistique fonctionnelle SILF. EME: Fernelmont 2006, σελ. 149–152 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Η ανάγκη της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφραση ειδικών κειμένων». 6ο Συνέδριο της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛ.ΕΤ.Ο), Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία, 1–3 Νοεμβρίου 2007, Αθήνα 2007, σελ. 353–361.
«Translating Proper Names: a Functionalist Approach». Άρθρο στο Names. A Journal of Onomastics, vol. 55, No. 4, December 2007, σελ. 407–416.
«Η Αγγλική Γλώσσα στην Ειδική Επικοινωνία – Μετάφραση και Ευρωπαϊκές Γλώσσες». Dictio 1. Επιστημονική Επετηρίδα–Yearbook Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. 2006–2007, Κέρκυρα 2008, σελ. 157–187.
Επιμέλεια και συγγραφή κειμένου με τίτλο «Greek Personal Names» για λογαριασμό της Central Intelligence Agency σε συνεργασία με τον Καθηγητή Edwin D. Lawson από το State University of New York at Fredonia των Η.Π.Α. (τελευταία ενημέρωση 2009) [http://www.fredonia.edu/faculty/emeritus/edwin lawson/GreekNames/index.html και το πλήρες άρθρο στο: http://www.fredonia.edu/faculty/emeritus/edwinlawson/GreekNames/Greek_10-22-09_Final.pdf].
«Gebrauchsanweisungen und ihre kulturellen Elemente – unter besonderer Berücksichtigung des Sprachenpaares Deutsch-Griechisch». Dictio 2. Επιστημονική Επετηρίδα–Yearbook Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. 2007–2008, Κέρκυρα 2009, σελ. 183–196 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Attitude Studies and Translation». Dictio 2. Επιστημονική Επετηρίδα–Yearbook Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. 2007–2008, Κέρκυρα 2009, σελ. 169–182.
«Translation attitude cultures in minor languages: the case of Greek». International Colloquium of Translation με τίτλο «Translation in all its Aspects with Focus on International Dialogue», Istanbul University (21–23 Οκτωβρίου 2009). Hasan Anamur, Alev Bulut & Arsun Uras-Yilmaz (επιμ.): Translation in all its Aspects with Focus on International Dialogue. Istanbul University, Istanbul 2009, σελ. 60–65.
«Επικοινωνία ρίσκου και μετάφραση: Η περίπτωση της μεταβίβασης γνώσεων στα τεχνικά και ιατρικά κείμενα». 6ο Συνέδριο της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛ.ΕΤ.Ο.), 22–24 Οκτωβρίου 2009, Αθήνα. Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία, Αθήνα 2009, σελ. 353-361.
«Διδακτική της ειδικής μετάφρασης – Λειτουργική προσέγγιση και περιφερειακές γλώσσες». Έφη Λάμπρου & Γιώργος Φλώρος (επιμ.): Σύγχρονες τάσεις στη Διδακτική της μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο. Αθήνα, Ελληνικά Γράμματα Α.Ε. 2010, σελ. 95–114.
«Power relationships between major and minor languages and the translation of LSP texts». Walther von Hahn & Cristina Vertan (επιμ.): Fachsprachen in der weltweiten Kommunikation Specialized Language in Global Communication. Peter Lang, Frankfurt am Main 2010, σελ. 476–482.
«LSP and Minor Languages: Some Proposals for a Translation Attitude Culture». XVII European Symposium on LSP, 17–21 Αυγούστου 2009, Aarhus School of Business. Carmen Heine & Jan Engberg (επιμ.): Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010 (Ηλεκτρονική δημοσίευση στο: http://www.asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/parianou.pdf).
«Neologisms in LSP of Greek/Latin origin and their translation from English/German into Greek». Dictio 3. Επιστημονική Επετηρίδα – Yearbook 2008–2009, Κέρκυρα 2010, σελ. 191–199 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Risikokommunikation und Übersetzen: die Vermittlung von populärwissenschaftlichen Texten in der Technik- und Medizinkommunikation». Karen Patrick Knutsen, Sigmund Kvam & Peter Langemeyer (επιμ.): Τextsorten und kulturelle Kompetenz. Interdisziplinäre Beiträge zur Textwissenschaft. Waxmann, Münster 2010, σελ. 247–270.
«La prédominance de la langue anglaise en terminologie: le cas de la langue spécialisée». Dictio 4. Επιστημονική Επετηρίδα – Yearbook 2009–2011, Κέρκυρα 2011, σελ. 357–362 (κοινή δημοσίευση με το μέλος Δ.Ε.Π. του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. κ. Παναγιώτη Ι. Κελάνδρια).
«Έρευνες συμπεριφορών και μετάφραση». Τόνια Νενοπούλου & Ελπίδα Λουπάκη (επιμ.). Έρευνες συμπεριφορών και μετάφραση – Μια κοινωνιοσυμπεριφορική προσέγγιση. Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας – Τομέας Μετάφρασης, Θεσσαλονίκη 2011, σελ. 139–152.
«’Aus Groß mach Klein’. Notizen einer griechisch-deutsch-Schulbilingualen». Mary Snell-Hornby & Mira Kadrić (επιμ.): Die Multiminoritätengesellschaft. Saxa, Berlin 2012, σελ. 33–45.
«’Riskieren ist menschlich’ oder ein Plädoyer für den Involvement-Transfer-Ansatz». Karen Patrick Knutsen, Sigmund Kvam, Langemeyer, Anastasia Parianou & Kåre Solfjeld (επιμ.): Narratives of Risk: Interdisciplinary Studies/Narrative des Risikos. Interdisziplinäre Beiträge. Waxmann, Münster 2012, σελ. 179–205.
«Das Mini-Narrativ in literarischen Eigennamen – Ein funktionaler Ansatz für die Translationswissenschaft?». Dictio 7. Επιστημονική Επετηρίδα – Yearbook 2014, Κέρκυρα 2014, σελ. 127–157.
«Nation, Translation und kleine Sprachen». Guri Ellen Barstad, Arnstein Hjelde, Sigmund Kvam, Anastasia Parianou & John Todd (επιμ.): Language and Nation Crossroads and Connections, Waxmann, Münster 2016, σελ. 179–211.
«‚Risikokommunikation und Translation leicht gemacht’ – Oder von der Pythia zur Risikoempathie». Marietta Calderón Tichy, Reinhard Heuberger & Emil Chamson (επιμ.): Gesundheit & Sprache/Health & Language, Peter Lang, Frankfurt am Main 2017, σελ. 127-145.
«Von Jim Knopf und Jim Button zu Harry Potter. Wo bleibt das Mini-Narrativ bei der Übersetzung von Eigennamen in der Kinder- und Jugendliteratur?» Karen Patrick Knutsen & Peter Langemeyer (επιμ.): Narratology Plus – Studies in Recent International Narratives for Children and Young Adults / Narratologie Plus – Studien zur Erzählweise in aktueller internationaler Kinder- und Jugendliteratur. Series: Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien. Peter Lang, Frankfurt am Main 2017, σελ. 341-368.
«Technische Ikonotexte und Translation. Zum Mit- und Ineinander von Text und Bild in Instruktionstexten». Sigmund Kvam, Ilaria Meloni, Anastasia Parianou, Jürgen F. Schopp & Kåre Solfjeld (επιμ.): Spielräume der Translation. Dolmetschen und Übersetzen in Theorie und Praxis. Waxmann, Münster 2018, σελ. 211-242.
«Das Bild der Türken in den neueren Geschichtsbüchern Griechenlands – Identitätsbildung durch gemeinsame kulturelle Elemente». Robert Schweitzer & Uta-Maria Liertz (επιμ.): Geschichtsunterricht, Geschichtspolitik, Identitätsbildung vom Kalten Krieg bis in die Gegenwart: Geschichtsbücher und ihr gesellschaftlicher Kontext. Aue-Stiftung, Helsinki 2020, σελ. 175-194.
«Mary, Lisa und ihr kleines Lamm. Eine Gratwanderung zwischen Text und Musik in übersetzten Kinderliedern». Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam & Anastasia Parianou (επιμ.): Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme, Berlin 2021, σελ. 313-350.
«Mingled Threads: A Tapestry of Tales from a Complex Multinational Project» (co-authored with Rosario Durão, Kyle Mattson, Marta Pacheco Pinto, Joana Moura, Ricardo López-Léon). Nancy Small & Bernadette Longo (επιμ.): Transnational Research in Technical Communication. Stories, Realities, and Reflections. State University of New York Press, New York 2022, σελ. 161-182.
«Literarisches medical writing: Narrative von Krankheit und Tod bei Thomas Mann». Laura Auteri, Natascia Barrale, Arianna Di Bella, Sabine Hoffmann (επιμ.): Jahrbuch für Internationale Germanistik. Wege der Germanistik in transkultureller Perspektive. Akten des XIV. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) (Bd. 2). Peter Lang, Frankfurt am Main 2022, σελ. 283-297.
«Das Mini-Narrativ in literarischen Eigennamen - Ein funktionaler Ansatz mit besonderem Fokus auf das Übersetzen von Eigennamen in der Kinder - und Jugendliteratur». Αναστασία Παριανού, Παναγιώτης Κελάνδριας, Γιώργος Κεντρωτής (επιμ.): Τιμητικός τόμος αφιερωμένος στη μνήμη του Καθηγητή του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου Χάρη Κατσούλη. Δίαυλος, Αθήνα, σελ. 206-272.
«"Ταξιδεύω, άρα υπάρχω" – ταξιδιωτική λογοτεχνία και κριτική ανάλυση λόγου». Επτάνησος Πολιτεία τ. 1. Κέρκυρα 2023, σελ. 1-23.
Επιμέλειες συλλογικών τόμων και ανθολογιών
Karen Patrick Knutsen, Sigmund Kvam, Peter Langemeyer, Anastasia Parianou & Kåre Solfjeld (επιμ.): Narratives of Risk: Interdisciplinary Studies/Narrative des Risikos. Interdisziplinäre Beiträge. Waxmann, Münster 2012.
Guri Ellen Barstad, Arnstein Hjelde, Sigmund Kvam, Anastasia Parianou & John Todd (επιμ.): Language and Nation Crossroads and Connections, Waxmann, Münster 2016.
Sigmund Kvam, Ilaria Meloni, Anastasia Parianou, Jürgen F. Schopp & Kåre Solfjeld (επιμ.): Spielräume der Translation. Dolmetschen und Übersetzen in Theorie und Praxis. Waxmann, Münster 2018.
Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam & Anastasia Parianou (επιμ.): SongTranslation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme, Berlin 2021.
Εισαγωγή σε συλλογικούς τόμους και ανθολογίες
Karen Patrick Knutsen, Sigmund Kvam, Peter Langemeyer, Anastasia Parianou & Kåre Solfjeld: “Why Risk? - Warum Risiko?” Karen Patrick Knutsen, Sigmund Kvam, Peter Langemeyer, Anastasia Parianou & Kåre Solfjeld (επιμ.): Narratives of Risk: Interdisciplinary Studies/Narrative des Risikos. Interdisziplinäre Beiträge. Waxmann, Münster 2012, σελ. 9-50.
Guri Ellen Barstad, Arnstein Hjelde, Sigmund Kvam & Anastasia Parianou, John Todd: “Making the case for an interdisciplinary approach to language and nation”. Guri Ellen Barstad, Arnstein Hjelde, Sigmund Kvam, Anastasia Parianou & John Todd (επιμ.): Language and Nation Crossroads and Connections, Waxmann, Münster 2016, σελ. 9-12.
Sigmund Kvam, Ilaria Meloni, Anastasia Parianou, Jürgen F. Schopp & Kåre Solfjeld: “Dolmetschen, Übersetzen und noch mehr …”. Sigmund Kvam, Ilaria Meloni, Anastasia Parianou, Jürgen F. Schopp & Kåre Solfjeld (επιμ.): Spielräume der Translation. Dolmetschen und Übersetzen in Theorie und Praxis. Waxmann, Münster 2018, σελ. 9-15.
Annjo K. Greenall, Johan Franzon, Sigmund Kvam & Anastasia Parianou: “Making a case for a descriptive-explanatory approach to song translation research: Concepts, trends and models”. Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, Anastasia Parianou (επιμ.). Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme, Berlin 2021, σελ. 13-48.
Κεφάλαια σε συλλογικούς τόμους
Δημοσίευση του υποκεφαλαίου 13.2.6 με τίτλο «Greek Personal Names by Anastasia Parianou» στο κεφάλαιο 13: «Personal naming systems» του Edwin D. Lawson, στο: Carole Hough (επιμ.): The Oxford Handbook of Names and Naming. Oxford University Press, Oxford 2016, σελ. 177–178.
Μεταφράσεις
Ανάθεση από το Υπουργείο Πολιτισμού για τη μετάφραση αποσπασμάτων του έργου του Θ. Βαλτινού «Στοιχεία για τη δεκαετία του '60», Στιγμή, Αθήνα, 1989, προς τα Γερμανικά επ’ ευκαιρία του Ευρωπαϊκού Λογοτεχνικού Βραβείου, Ιρλανδία, 1992.
Μετάφραση από τα Γερμανικά πολιτικών κειμένων για το βιβλίο του Καθηγητή κ. Ιωάννη Θ. Μάζη, Μυστικά ισλαμικά τάγματα και πολιτικο-οικονομικό ισλάμ στη σύγχρονη Τουρκία, εκδ. Προσκήνιο, Αθήνα 1999.
Από το 1992 έως και το 1999 συνεργάστηκε με ιδιωτικές εταιρείες και γραφεία ως σύμβουλος και επιμελήτρια ειδικών μεταφράσεων.