Traductions françaises des romans de Sapkowski et ses dérivés

Quelque chose s'achève, quelque chose commence (Coś się kończy, coś się zaczyna)

Mars 2014

Tout fan de la série Witcher que je suis, autant en livres qu'en jeux vidéo, je n'étais pas particulièrement fan de l’œuvre complète de l'auteur des bouquins, Andrzej Sapkowski. C'est pourquoi ce n'est que tardivement que j'ai découvert l'existence d'une nouvelle hors canon de la saga du Sorceleur dont le nom en français serait Quelque chose s'achève, quelque chose commence. Elle raconte le mariage de Yennefer et Geralt, entourés de leurs amis et connaissances.

Cette nouvelle figure dans le recueil de nouvelles homonyme qui ne sera probablement jamais traduit en français. Et si le recueil est sorti en allemand et en espagnol (sous le titre Camino sin Retorno), il n'a pas non plus été traduit en anglais. Car, aussi étonnant que cela puisse paraître, les anglophones ne disposent toujours pas des sept volumes de la saga dans leur langue : la traduction n'a été sérieusement enclenchée qu'en 2013 suite au succès de Witcher 2: Assassins of kings et le dernier volume, Lady of the Lake, ne verra le jour que dans le courant de l'année 2017, soit deux ans après la sortie de Witcher 3. Le dernier roman, Season of Storms, devrait sortir en 2018.

La conséquence de cet énorme retard de traduction en anglais des bouquins par rapport aux sorties des jeux vidéo (2007, 2011 et 2015) est que des fans ont uni leurs forces et ont traduit eux-mêmes les huit livres de la série Sorceleur. Les traductions non officielles ont été mises en ligne avec l'engagement de les retirer au fur et à mesure que les livres sortent en librairie, ce qu'ils font. Et pendant qu'ils y étaient, ils ont aussi traduit en anglais la nouvelle "Something ends, something begins".

Vous vous doutez de la suite : j'ai récupéré cette traduction libre en anglais et je me suis fait un devoir de la traduire en français. J'ai donc le plaisir de mettre en ligne la nouvelle "Quelque chose s'achève, quelque chose commence".

J'ai mis le document sous une forme équivalente aux versions numériques des livres. Rédigé sous Word en .docx, je vous le livre au format PDF qui sera accepté par tous les PC, tablettes et smartphones.

Avertissements aux lecteurs

1 - C'est la traduction d'une traduction

Ayant traduit un texte anglais dont je ne connais pas l'exactitude vis à vis de l’œuvre originale en polonais, je ne peux garantir suivre à la lettre cette dernière. Par ailleurs je ne suis pas "naturellement" bilingue français-anglais, aussi je ne doute pas qu'un traducteur professionnel ferait mieux que moi. J'ai terminé mon travail par plusieurs relectures avec un angle "lecteur", ce qui m'a permis de gommer les aspérités et les anglicismes de ma traduction. Publié depuis bientôt trois ans, il a été corrigé plusieurs fois en réponse aux remarques judicieuses qui m'ont été faites (notamment par Elwe69) et est aujourd'hui stabilisé.

2 - Spoils potentiels

Je veux attirer l'attention des personnes intéressées sur le fait que la nouvelle contient quelques petits spoils sur l'histoire racontée dans les volumes officiels de la suite Sorceleur, aussi bien sur le contenu des deux premiers recueils de nouvelles que dans la saga et notamment le dernier tome "La Dame du Lac". En effet la nouvelle est sensée se passer après la saga (les aventures de Ciri, Yennefer, et Geralt sont terminées, nos deux héros vont enfin pouvoir se marier), donc quelques allusions aux évènements qui s'y sont déroulés y sont faites. Rien de catastrophique, il n'y a pas le gros sploil qui tue, mais je préfère vous prévenir.

Donc si vous êtes en train de lire la série ou si vous êtes sûrs que vous allez vous y mettre bientôt, je vous conseille de vous abstenir et de ne lire cette nouvelle qu'après avoir fini les livres.

3 - Interview de Sapkowski

J'ai mis à la fin du livre le texte d'une interview de Sapkowki réalisée après la sortie du dernier tome de la saga. Ce texte figurait en préface de l'un des fichiers en anglais que j'ai récupérés, mais son contenu m'a tellement estomaqué que j'ai préféré le mettre à la fin : lisez la nouvelle, puis lisez l'interview. Pour ma part c'est ce que j'ai fait car le premier fichier anglais que j'ai lu ne la contenait pas. Et il est bien possible que, comme pour moi, Sapkowski remonte dans votre estime : ce bougre d'écrivain savait bel et bien où il allait, et c'est impressionnant. Enfin moi, ça m'a scotché.

Version du 14/10/2015 : https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_SlpHZkZrekY4V28


La Maladie (Maladie)

Il a été publié au Royaume Uni fin 2013 un petit recueil d'introduction aux œuvres de Sapkowski intitulé "The Malady and Other Stories". Le texte de "The Malady" est trouvable facilement sur Internet, de façon légale semble-t-il. C'est une nouvelle d'une trentaine de pages qui se situe dans l'univers de Tristan et Iseult. Cette nouvelle permet de montrer de Sapkowski une facette différente de celle du monde du sorceleur.

04 octobre 2014

Voici la version finale de ma traduction.

J'y ait ajouté en préliminaire un résumé de la légende Tristan et Iseut pour que la nouvelle de Sapkowski soit plus facilement compréhensible, notamment parce que le background "officiel" des principaux personnages est important à connaître.

J'ai également ajouté à la fin quelques notes pour faciliter la compréhension de certains points du texte qui ne sont pas directement liés à la légende de Tristan et Iseut.

La Maladie FR : https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_LUFhR2V4THF6RkU


La Route sans Retour (Droga, z której się nie wraca)

Octobre 2015

Après une très longue attente une version anglaise de Droga, z której się nie wraca (A road with no return) a été réalisée par une certaine Tina B. en septembre 2015. Cette nouvelle est la deuxième du recueil Quelque chose s'achève, quelque chose commence publié en 2000 et était attendue par beaucoup de lecteurs à travers le monde car elle met en scène la mère de Geralt, Visenna, et le guerrier Korin qui est présenté dans les forums comme le père de Geralt. Bien entendu je me suis fait un devoir de la traduire en français et je vous livre ici le résultat de mon travail.

Cette nouvelle est la traduction en français d'une traduction anglaise faite depuis la traduction officielle allemande. La triple traduction a pu induire quelques pertes de qualité du texte original polonais de Sapkowski, vous voudrez bien nous en excuser.

Version du 18/04/2016 : https://drive.google.com/file/d/1CCwGMUdG1Yz0suurJX92HcZn9PuTb6ZN/view?usp=share_link


Désormais la totalité des écrits de Sapkowski relatifs au monde du sorceleur vous est accessible en français. J'aurais aimé, en plus de La Maladie, vous fournir d'autres nouvelles inédites dans notre pays comme les autres nouvelles du recueil de 2000, mais ce recueil n'a pas été publié non plus en anglais et je n'ai pas trouvé de traductions libres des autres nouvelles dans cette langue.


Comic Zdrada

Décembre 2016

Comme vous pouvez le lire sur la page de wiki http://sorceleur.gamepedia.com/Bandes_dessin%C3%A9es, des bandes dessinées sur Geralt de Riv ont été réalisées en Pologne entre 1993 et 1995. Les cinq premières BD sont directement dérivées de nouvelles figurant dans les deux recueils de nouvelles de Sapkowski mais la sixième, Zdrada, est une histoire originale. Elle est basée sur des notes de sapkowski que ce dernier n'a jamais concrétisées en nouvelle et raconte la trahison des sorceleurs de l'école du Chat qui a conduit à un massacre de sorceleurs de l'école du Loup à laquelle appartient Geralt. Et le contenu en est d'autant plus intéressant que le dernier roman de Sakowski, La Saison des Orages, fait allusion à un certain moment à cette fameuse trahison des Chats. Les comics n'ayant jamais été traduits en une autre langue que le polonais, leur contenu restait un mystère pour tous les fans de Geralt qui ne parlent pas polonais, c'est à dire la quasi totalité de la planète, ce qui est assez frustrant.

Voulant absolument connaitre le fin mot de l'histoire, il m'a pris l'idée saugrenue en mars 2016 de traduire le comic Zdrada depuis le polonais. Pourquoi saugrenue ? Parce que je ne parle pas un mot de polonais, que cette langue n'a aucun lien avec la mienne (pas de ressemblances comme avec l'italien ou l'espagnol, donc) et que je me suis vite rendu compte que les traducteurs automatiques en ligne comme Google Trad ont eux aussi énormément de difficulté avec cette langue ; la faute aux nombreuse déclinaisons (comme en latin ou allemand) qui rendent l'utilisation des dictionnaires bien difficile.

A force d'opiniâtreté et avec l'aide de SMiki55, un polonais qui officie sur le wiki Gamepedia et le forum CDPR, j'ai fini par générer fin décembre 2016 une version française de Zdrada qui tient la route et qui ne contient plus, en principe, d'erreurs de traduction. Vous pouvez donc enfin savoir pourquoi les sorceleurs de l'école du Chat sont considérés comme des psychopathes, en quoi a consisté la fameuse trahison de l'école du Chat et les effets dévastateurs qu'elle a eu sur les sorceleurs.

July 2017

I also translated the comic Zdrada in English.

https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_aWxoWjltSERmLUk

10 février 2019

Une américaine parlant polonais m'ayant envoyé sa version de Zdrada en anglais, j'ai pu corriger toutes les zones foireuses de la traduction française. J'ai donc mis en ligne ce jour la version 3 de Zdrada en français, version normalement définitive sauf erreur flagrante qu'on me signalerait.

Comic Zdrada FR : https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_Q295ZXRBTXdIOFk


Comic Droga bez Powrotu

Juillet 2017

Après plusieurs mois d'un travail parfois pénible (mais en pointillés) commencé en début d'année, j'ai fini en ce mois de juillet 2017 par venir à bout de la traduction en français du premier des comics polonais, Droga bez Powrotu.

Dans le comic Zdrada, à un certain moment, Vesemir demande à Geralt de penser fortement au lieu où il vient de l'emmener, ce qui conduit Geralt à avoir des visions dont le contenu est inattendu, surprenant et plutôt incompréhensible... sauf quand on a lu précédemment le premier comic de la série polonaise, Droga bez Powrotu.

Droga bez Powrotu est directement tiré de la nouvelle Une Route sans Retour. Il en fait une adaptation très fidèle... jusqu'à la page 36, fin du combat contre le kochtcheï. Dans les douze pages suivantes, les scénaristes ont choisi de poursuivre l'histoire écrite par Sapkowski et, là où Sapkowski avait laissé les deux principaux protagonistes après l'échange de leur premier baiser, de continuer un peu l'histoire commune de Visenna et Korin jusqu'à la mort de ce dernier.

Ces douze pages amènent deux éléments importants dans l'histoire de Geralt. D'abord il y est clairement affirmé que Korin est le père de Geralt. Ensuite on voit que Korin, blessé et dans le coma, aura une vision de l'avenir de son fils et que cela l'a réjouit. C'est une partie de cette vision que Geralt aperçoit dans le comic Zdrada bien des années plus tard devant l'emplacement du Cercle de Mayen, détruit depuis la mort de Korin par l'action conjuguée du roi et de certains mages.

Traduire Droga bez Powrotu fut pour moi une nécessité, tant il y avait besoin de voir l'origine de l'histoire de Geralt continuée par la suite dans Zdrada. Alors certes le contenu de ces douze pages n'est pas canon car non formellement approuvé ou confirmé par Sapkowki, ni dans le comic, ni par la suite dans le contenu des cinq volumes de la saga écrits après la sortie de ce comic en août 1993. Mais comme Sapkowski n'a jamais non plus infirmé la paternité de Korin, je pense que la vérité sur cette paternité est bien là.

Voilà, sur les six comics polonais j'ai finalement traduit en français le 1 et le 6, mais ces deux numéros en réalité se suivent chronologiquement comme le regroupement ultérieur des six comics en deux volumes l'a acté : Droga en premier, Zdrada ensuite. Traduirai-je un jour les quatre autres ? Je n'en sais rien... Ce qui m'intéressait était de lever le voile sur la paternité et l'enfance de Geralt, très peu évoqués dans les écrits de Sapkowski, voilà qui est fait avec ces deux comics. Les quatre autres comics sont le reflet plus ou moins exact de quatre nouvelles bien connues de Sapkowski, je ne vois pas a priori l'intérêt de passer à nouveau de très nombreux mois à déchiffrer péniblement des bulles en polonais pour finalement ne faire que relire lesdites nouvelles. Cette nouvelle traduction a cette fois été faite seul, sans l'aide de Smiki55, alors sans une bonne carotte pour me tirer...

En attendant, je vous souhaite une bonne découverte de l'histoire de Visenna et Korin, les parents présumés de Geralt de Riv !

Droga bez Powrotu FR : https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_VHJhRUpQeUVIZ2s


Propriété de ces traductions

Le copyright sur tous ces textes au sens légal du terme revient à Andrej Sapkowski et ses éditeurs pour les romans et aux ayant droits des comics Zdrada et Droga bez Powrotu. Ces travaux sont des traductions libres qui n’ont aucunement l’intention de rompre un copyright ou de faire du profit. Elles ont été faites dans le seul but de permettre aux fans de prendre connaissance de textes qui n’ont pas encore reçu de traduction officielle en français. Si ces dernières existent un jour, mes traductions libres ne seront plus mises en ligne sur ce site et les autres endroits où je les aurais personnellement éventuellement déposées.

Je ne peux évidemment pas maîtriser l'éventuelle diffusion de mes traductions sur d'autres sites si leurs gérants ont envie de les y mettre. Et d'ailleurs je ne veux pas spécialement la freiner, puisque le but de ces traductions est qu'elles soient lues, pas de rester réservées à l'audience restreinte des forums Witcher de Jeuxvideo.com.

En échange de quoi je demande à ceux qui désireraient ajouter mes traductions à leur site de m'en prévenir par mail et de rappeler que j'en suis l'auteur.

Vos réactions

Le présent site n'accepte pas les réponses. Alors si vous avez envie de réagir à cette publication, merci d'utiliser les deux moyens suivants :

- Vous m'envoyez un mail à RDaneel53@gmail.com

- Vous réagissez plus publiquement dans le sujet http://www.jeuxvideo.com/forums/42-27238-49414802-1-0-1-0-sapkowski-non-officiel-en-francais-ca-continue.htm du forum Witcher 3 de Jeuxvideo.com.

Merci.