Translate M&B

Traduire M&B

Ce programme a pour but de faciliter la traduction en français de Mount&Blade Original, Warband et leurs nombreux mods et dérivés.

Nota : Appelé depuis l'origine Fusion M&B, ce programme a été renommé Traduire M&B en octobre 2018 à l'occasion de la sortie de la version 1.5.


Mettre au point une traduction française nécessite, pour chacun des 13 fichiers constituant un mod (14 pour Warband) ainsi que pour les 3 fichiers "génériques" :

Ce travail, long et pénible, se fait au pire par l'ouverture d'un éditeur de texte par fichier (Notepad), au mieux par l'ouverture simultanée de chaque fichier dans un onglet du même éditeur quand il le permet (Editpad Lite ou Notepad++), mais dans tous les cas la vision simultanée d'une même ligne de trois ou quatre fichiers différents est extrêmement malaisée. Et la copie se fait par le classique mais pénible copier-coller d'un fichier à l'autre, avec tous les risques d'oubli ou d'écrasement malencontreux de caractères que cette opération comporte.

Par ailleurs les éditeurs ne permettent pas de voir facilement si la VF comporte le même nombre de lignes et dans le même ordre que le fichier original, ce qui est aussi source d'erreurs. C'est pour tenter de palier à ces problèmes que Traduire M&B a été réalisé.

Pour que Traduire M&B puisse fonctionner, il faut :

- Être sous Windows dans une version allant de à XP SP3 à Windows 10.

- Avoir le Framework .NET v4.6.1 installé. C'est fait sous Windows7 si vous avez accepté les updates, sinon l'installation de la V4.6.1 est impérative. La dernière version 4.6.1 du .NET dépend de votre OS, merci de voir sur le site de Microsoft la version adaptée à votre machine.

06 mars 2011 :

 Version v1.3.0 : Il y a désormais 3 fichiers en lecture au lieu de 2 en plus du Référent.

Cette version possède une fenêtre plus large que les versions précédentes jusqu'à 1.2.0, de façon à voir plus de texte sans devoir utiliser le déroulement vertical.

La modification de la largeur de la fenêtre est possible et la largeur des boites de texte suit.

Des raccourcis clavier ont été ajoutés sur les boutons de navigation, le bouton "Diff F2", le bouton "{***}" et les boutons "Copier Résultat".

Version spéciale pour Lolitablue : v1.3.1 du 14 septembre 2013

La clé et les boutons de déplacements ont été descendus pour se trouver juste au-dessus du fichier résultat.

12 avril 2016:

Mise à jour du manuel d'utilisation.

31 mai 2017:

Version 1.3.2 pour Lolitablue : ajout d'un bouton pour copier le contenu du fichier Résultat afin de pouvoir le coller dans un traducteur. Fait à partir de la version 1.3.1, et comme je ne vais pas maintenir deux versions en parallèle la présentation de la 1.31 devient donc la présentation officielle.

10 novembre 2017

Mise en ligne de la version 1.3.4 qui contient deux boutons supplémentaires pour Coller du texte dans Résultat et Ouvrir d'un seul coup tous les fichiers dont les noms sont préinitialisés. Pour l'instant cette version est provisoire car je risque d'ajouter d'autres choses mais elle est testée et tout à fait fonctionnelle, voir le fichier Readme pour les modifications ajoutées depuis la 1.3.2.

20 novembre 2017

A force d'utiliser mon programme pour relire de très longs fichiers comme game_strings dans un but de correction et vérification, j'ai fini par trouver que le Référent et lé Résultat sont trop éloignés l'un de l'autre. Passer sans cesse les yeux de haut en bas de l'écran pour vérifier que la trad dans Résultat correspond bien au texte anglais dans Référent, cela était fatiguant à la longue et finalement peu sûr.

J'ai donc réalisé une version 1.3.5 où le référent a été descendu et se trouve désormais juste au dessus du Résultat.

23 novembre 2017

Sortie de la version 1.3.6 où les fichiers supérieurs ont été renommé en 1, 2 et 3. De ce fait le bouton "Diff F2" est devenu "Diff F3".

La disposition des fichiers restera désormais telle qu'elle est dans la 1.3.6 tellement elle est plus pratique. Le design précédent est abandonné.

Le manuel utilisateur devra être mis à jour pour tenir compte du design d'aujourd'hui et des nouvelles fonctions introduites depuis la 1.31.

07 février 2018

Mise en ligne de la version 1.3.8 qui contient deux nouvelles grosses fonctions liées au fichier menus.txt et à la recherche de traductions dans des clés différentes quand un texte a changé de clé entre deux versions.

A terme l'interface du programme sera revu pour mieux implémenter l'utilisation de ces deux nouvelles fonctions ; ceci donnera lieu à la sortie d'une version 1.4.

17 février 2018

Mise en ligne de la nouvelle version du manuel d'utilisation, remanié assez profondément et qui décrit toutes les nouvelles fonctions de la version 1.3.8.

Toutes les captures d'écran ont été refaites et viennent de la dernière version 1.3.8.

13 juillet 2018

Mise en ligne de la version 1.40 en date du 13 juillet 2018.

27 octobre 2018

Mise en ligne de la version 1.5.0 en date du 27 octobre 2018.

Le nom du programme est modifié et devient Traduire M&B à la place de Fusion M&B.

28 novembre 2018

Mise en ligne de Traduire M&B v1.6.0.1 et des documents Manuel Utilisateur et du Tutoriel  de traduction des mods remis à jour.

22 décembre 2018

Mise en ligne de Traduire M&B v1.6.1.3 et ses sources.

31 décembre 2018

Mise en ligne de Traduire M&B v1.6.1.4 qui corrige un petit bug de la 1.6.1.3.

L'archive contient également le Manuel Utilisateur, le Tutoriel  de traduction des mods et deux bibliothèques de traduction (item_modifiers et dialogs).

12 mars 2019

Mise en ligne de Traduire M&B 1.7.0.0 qui contient la nouvelle fonction d'initialisation globale de tous les fichiers VF d'un mod à partir des bibliothèques de traduction.

L'archive contient également les 16 bibliothèques de traduction et les deux documents, Manuel Utilisateur et Tutoriel de traduction, tous deux mis à jour avec les nouvelles fonctions de la 1.7.

20 mars 2019

Mise en ligne de Traduire M&B 1.8.0.0 où la fonction d'initialisation globale de tous les fichiers VF d'un mod à partir des bibliothèques de traduction est désormais capable de conserver le français existant dans une VF partielle.

L'archive contient également les 16 bibliothèques de traduction et les deux documents, Manuel Utilisateur et Tutoriel de traduction, le Manuel Utilisateur a été mis à jour pour la version 1.8.

17 avril 2019

Mise en ligne de Traduire M&B 1.9.0.0 où la fonction d'initialisation globale prend également en compte une VF de référence.

Les bibliothèques de traduction ont été mises à jour suite à des essais divers et ont été aussi déposées dans leur dernier état au 30 mai 2019 (plus récentes que celles livrées avec le programme Traduire M&B du 17 avril).

31 octobre 2019

Mise en ligne de Traduire M&B 1.9.2.0 et ses sources.

Cette nouvelle version amène la forme définitive des priorités données aux différentes sources d'initialisation d'une nouvelle VF, permettant ainsi à l'utilisateur de maîtriser vraiment l'utilisation de ces sources de la façon qui l'arrange.

L'utilisation de cette version nécessite le .NET 4.7.2.

Les bibliothèques de traduction ont été améliorées par :

03 février 2020

Mise en ligne de Traduire M&B 1.10.0.0 et ses sources.

L'archive de distribution du programme Traduire M&B contient :


Programme Traduire M&B 1.10.0.0 : https://drive.google.com/open?id=1UOOuPJCKF-oSQVsV47VefndH0v93F9JJ

Sources de la version 1.10.0.0 : https://drive.google.com/open?id=1ULcikrfMAla6WVrvbMohQMtvQo5iwql5

Bibliothèques seules, 03/02/2020 : https://drive.google.com/open?id=1-0IEZcMmpGLU9coIVlWv-woWeBxljTt3

Fichier Readme de la version 1.10.0.0 : https://drive.google.com/open?id=1bOEb8VPPzTRiq36mbs-XbZ7-YlMneRNpWO7XvTUjv2w


Ceci est la dernière version du programme Traduire M&B qui est désormais arrêté et remplacé par Translate M&B.


Traduire Bannerlord

Programme dérivé de Traduire M&B mais destiné à traiter uniquement les fichiers de Bannerlord.

Ce programme a existé sous forme autonome fin 2019 et début 2020 jusqu'à la sortie de Translate M&B qui le remplace.


Translate M&B

Ce programme est le résultat de la fusion entre Traduire M&B dédié à Warband et Traduire Bannerlord dédié à Bannerlord.

Il reprend toutes les fonctionnalités de ces deux programmes et en possède également de nouvelles, c'est donc le programme à utiliser aujourd'hui même si on ne s'intéresse qu'à Warband.

L'interface est bilingue français et anglais et le programme traite aussi bien les fichiers .csv de Warband que les fichiers .xml de Bannerlord.

Le programme est stable et corrige même certains bugs résiduels de Traduire M&B.

Chaque nouvelle version annule les précédentes et se prend avec le même lien : https://bit.ly/TransMB 

12 juin 2021

Translate M&B v1.2.5

L'archive de distribution du programme Translate M&B contient :

Sources de la version 1.2.3 : drive.google.com/file/d/1U9sy7GQL9D4Mrz60Tr0U_gNKjn-tZsec/view?usp=sharing 

30 mai 2022

Translate M&B v1.3.0

Le programme a évolué car j'ai réussi à mettre une textbox WPF dans l'application Forms, grâce à quoi la textbox de saisie de la VF possède désormais un correcteur orthographique intégré.

16 février 2023

Translate M&B v1.4.0

Grosse évolution du programme pour prendre en compte les modifications dans l'organisation et le contenu des fichiers de Bannerlord et ses mods depuis la  EA 1.8.0 puis la sortie officielle du jeu le 25 octobre 2022 : ajout du fichier obligatoire language_data.xml, postfix des fichiers du jeu, mods avec des fichiers à plat, etc.

Le programme en était arrivé à planter sur certaines configurations et contenus de fichiers à traduire, il était grand temps de mettre le code à jour pour prendre en compte toutes les évolutions dans les fichiers à traduire.

22 février 2023

Translate M&B v1.5.0

Version finale des adaptations au jeu Bannerlord et ses mods.

13 mars 2023

Translate M&B v1.5.1

Correction d'un bug de dernière ligne dans les fichiers .csv générés par initialisation automatique (Warband uniquement).