CORREO DE
LAS LENGUAS Nº 2
Bienvenidos al segundo número del Correo de las Lenguas. En este boletín presentamos tres temas: el nuevo profesorado de portugués, el programa de acreditación de aprendizajes de inglés y la experiencia del taller de narración oral. Esperamos que disfruten de la información y recuerden que pueden enviarnos comentarios y sugerencias a través del correo electrónico
grupodelenguas@gmail.com.
Programa de Políticas Lingüísticas, ANEP – CODICEN
Montevideo, Uruguay, 2009
Taller de Narración Oral
Los días 13 y 14 de mayo de 2009, se llevó a cabo en la sala de Conferencias de CODICEN el Taller de Narración Oral (Francisco Garzón Céspedes/ CIINOE) para profesores de español y lenguas extranjeras. Este evento surge de la propuesta realizada por el Programa de Políticas Lingüísticas de la Administración Nacional de la Enseñanza Pública / Consejo Directivo Central (ANEP-CODICEN) como parte de las políticas de formación continua de los docentes de lenguas. El taller fue desarrollado en el marco del Primer Encuentro Nacional “De la Oralidad a la Lectura”, estuvo a cargo del “Centro Comunicarte” y fue conducido por el especialista mexicano en narración oral aplicada a la docencia, Profesor José Víctor Martínez Gil. Participaron del taller 70 docentes de español y lenguas extranjeras de los diferentes subsistemas de ANEP, del interior y capital del país, propuestos por sus respectivos inspectores, en relación a su capacidad multiplicadora de los conocimientos adquiridos. A continuación se presentan cinco experiencias que muestran el impacto del taller en nuestras aulas.
Tal vez, en la premura por contar un cuento, o por la escasez de tiempo, los docentes no tenemos en cuenta ciertos detalles que de una u otra forma tienen una gran incidencia en la labor docente. Como maestra de inglés, uno de los recursos que utilizo es la narración oral, es por esto que me refiero a la experiencia de narrar y no a cualquier experiencia de aula. Antes de comenzar a narrar un cuento debo tener ciertas precauciones y cuidar mis movimientos corporales, gestos y tono de voz. Todos estos elementos hacen que los alumnos comprendan mejor y disfruten más la historia que les estoy narrando. Es fundamental además asegurar las condiciones idóneas; el grupo que va a recibir la narración debe estar organizado de forma homogénea, no deben quedar lugares libres, y nadie debe quedar aislado. Se debe evitar la interferencia tanto desde el exterior del salón como desde el interior. Muchas veces olvidamos lo fundamental: el docente debe tener ganas de narrar, lo que implica que debe estar abierto a las emociones que despierte con el cuento. Esto que muchas veces genera miedo e incertidumbre debe enfrentarse con valor ya que este tipo de comunicación mejora nuestra calidad de vida. Nosotros como docentes enfocamos lo mejor de nosotros en beneficio de nuestros alumnos, y cuando nosotros somos capaces de reinventar la historia que queremos narrar, moldearla, adecuarla, es cuando hemos logrado la apropiación de ese cuento, y es cuando está en el momento propicio para ser narrado. A partir del taller, al narrar cuentos a mis alumnos presto singular atención a la mirada, que es el canal fundamental para que exista la comunicación. Algo tan simple como una mirada serena y profunda a los ojos de los niños, nos muestra el poder del silencio cargado de emoción. Además, las pausas que hagamos a lo largo del cuento ayudan a crear expectación y a sorprender, a la misma vez que proporcionan tiempo a los niños para imaginar. Debemos recordar el placer silencioso de la tarea docente, que sobre todas las cosas debe tener siempre presente que la comunicación es un acto de amor.
María Beatriz Baraibar, Maestra de Inglés, Florida.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
El impacto de lo aprendido en el Taller de Narración Oral y el éxito del mismo en la práctica docente no puede relatarse sin antes referirme a mi propia vivencia en el taller. Los docentes tenemos conciencia de la importancia que nuestro rol juega en la vida de los alumnos y la experiencia del taller nos recordó vivamente que la maestra o la profesora es quien aporta desde su presencia y sus creencias, desde sus convicciones y valores mayor fuerza a la tarea educativa. Los participantes, atraídos por las descripciones de los cuentos, desarrollamos la observación y atención. Despertamos una actitud curiosa, activa y creativa hacia la lectura de lo no escrito, pero sí bien contado. Recordamos que desarrollar el hábito lector pasa también por una gran etapa anterior, que consiste en que otros nos narren. Estos fueron algunos de los objetivos que se pudieron concretar en el taller, y que sin lugar a dudas, debemos llevar a la práctica. Para ello, el papel de narrador es decisivo al interesar a otras personas en el cuento. Fue muy interesante la participación porque produjo vivencias profundas, las que se pusieron en juego gracias a la heterogeneidad de los presentes, desde profesores con mucha experiencia y recorrido profesional hasta los que desde nuestra humilde experiencia pudimos aportar nuestra sorpresa y entusiasmo. Desde allí he intentado elaborar un pequeño proyecto: “Club de Narradores” con el objetivo principal de rescatar las vivencias, reflexiones e interpretaciones de la vida de los alumnos desde el punto de vista de sus propios protagonistas. El objetivo es que los alumnos logren narrar hechos de sus propias vidas, como un primer paso hacia poder contar episodios de otras vidas, inclusive ficción. El taller me ha llevado a pensar que la riqueza del saber no implica solamente un saber experto o académico, sino que la propia reflexión luego de la práctica pedagógica desde el lugar del docente o del alumno, desde el lugar del contador o del que se siente seducido por el cuento, son igualmente esenciales en nuestra tarea.
Rosario Acuña, Maestra de Portugués, Rivera
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The teacher is scared. She has taken the decision against all her conscious warnings (in fact, to be honest, the decision took her). The clearness of its logic was undeniable; however, it didn’t sound reasonable at all. The teacher is really frightened. She stands up in front of the class and tells the children she’s going to tell them a tale. Their faces light up and eagerness is written all over them. The teacher acknowledges this and the decision grows stronger. Yet, it still doesn’t seem reasonable. The teacher has followed all the methodological procedures and has provided the students with a pre-listening activity to work with those words that could present dificulties during the telling. All is planned and rehearsed and that should give the teacher plenty of confidence (she’s not a rookie indeed!). The teacher is about to dismay and the moment can’t be lingered any longer. She takes a deep breath and opens her mouth. Then, something astonishing happens: The tale comes out by its own! The teacher watches how it comes to life, and how she’s dragged into it as all the children there. What did she say? Did she follow all the steps? Did she use all the words? Did they understand it? In less than three minutes it is all over. The teacher hurries to check understanding (her duty pressing on her mind). Everybody understood everything, even the slower ones. She wonders if such an exhaustive pre-listening activity was necessary after all. In three minutes she presented a topic that would have taken thirty with any other technique. Three minutes of absolute concentration that left no gaps or misunderstandings. Three minutes when rationalization was suspended and magic took place; communication took place: real, pure, innate communication. The best of all experiences! That’s it! Humans are genetically and anthropologically equipped to react favorably to authentic communication. Why is it then so difcult? Why is it so scary? The teacher understands that this exercise works only through the openness of her heart, and that means to leave aside that teacher persona which took so much time and efort to be built. It means to risk not being in control; to be exposed. Nevertheless, it is to risk giving herself fully what gives meaning to her profession.
Selene Griego, IPA student of English, Montevideo
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Durante molti anni d’insegnamento mi sono espressa moltissime volte attraverso “il racconto”, iniziandolo generalmente con la “narrativa orale” la quale ci avvicina ai discenti. Non pensate soltanto alla favola o al semplice racconto per bambini. La narrazione breve, chiara, con uno scopo preciso, uscita dalla forza interiore del narratore, provoca diverse emozioni. In questo momento noi insegnanti dobbiamo sfruttare i pensieri che esprimono i discenti. Gli umani articoliamo molti sensi: lo squisito potere della parola per trasmettere fatti e sentimenti visibili e invisibili, lasciando volare la nostra immaginazione. La voce che racconta è un mezzo importantissimo perché puó arrivare al cuore. Dunque, lo studente secondo l’età, capisce, inventa, viaggia, cresce e perfno matura usando la lingua in un contesto reale. Se si lavora con i racconti certamente non soltanto gli studenti ma anche noi avremo la possibilità di crescere. Secondo la mia esperianza utilizzare storie, racconti, favole attraverso la narrazione orale nell’insegnamento linguistico, ci permette di lavorare tutti gli aspetti della lingua attraverso l’unione tra realtà e fantasia. È una vera soddisfazione quando gli studenti dopo aver lavorato con una breve narrazione vogliono scoprire quanto ci sia di vero in quella situazione.
Loro continuano a pensare sulla proposta della narrazione senza rendersi conto che stanno lavorando moltissimo con una proposta piena di contenuti, sentimenti e argomenti vitali per lo sviluppo dell’apprendimento. Gli studenti ascoltano e possono dedurre e trarre molti concetti ed idee dal contesto orale: ognuno fa la propria interpretazione e la propria valutazione. Le diferenti interpretazioni aprono uno spazio alla diversità, importantissimo per l’insegnamento delle lingue e per la costruzione di un mondo migliore.
Graciela Cedrés, Profesora de Italiano, Montevideo
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A proposta começou com base na idéia de que “a oralidade é o caminho natural à leitura” (Francisco Garzón Céspedes). Por que? Porque quando conto um conto, e seguindo certas “regras”, logro uma ótima exposição. Estou em contato direto com “meu público” através do meu olhar, meus gestos, minha voz, etc. Obtenho assim uma boa comunicação, abro vínculos.
Com essa aproximação que se concreta, gero um ambiente propício para melhorar a comunicação entre todos os ouvintes e fomento instâncias de escutar e refetir. Através de esse “chamado” à imaginação posso ajudar a despertar a curiosidade e a creatividade nos meus alunos. Também, é lógico, motivá-los a ler outros contos. Resolvi fazer minha primeira experiência, depois de esta ofcina, numa turma de 2º ano do CLE Carmelo (Colônia). A nível gramatical, estávamos fazendo uma revisão do Pretérito Perfeito e Imperfeito do Indicativo, e observando a estrutura narrativa. O relato escolhido foi: “A história de Minerva e Aracne” do livro “Mitos gregos” de Mary Pope Osborne. Fiz a apresentação do conto, contei.
Trata-se de um concurso de tecelagem, onde se conta que Aracne era uma camponesa muito orgulhosa e muito boa tecedora. Todo mundo admirava seus tapetes e as cores que lograva nas lãs que ela mesma tingia. Ela concorreu com Minerva na construção de um tapete. Como o seu fcou muito mais bonito, Minerva a convertiu numa aranha, a primeira da terra, destinada a, com seus dedos, tecer formosas teias.
No começo, eles riam um pouco nervosos, logo depois, olhavam-me surpresos e atentos, escutaram silenciosamente. Por iniciativa de uma das alunas começaram a dizer como imaginavam o lugar da cena, identifcar os personagens, o uso de um tempo verbal e outro segundo o momento do conto.
Como encerramento da atividade eu tinha levado diferentes tipos de materiais: anéis construídos com cipós, barbantes, lãs, cola, fbras naturais, etc. E então, cada um criou sua tecelagem, que depois fcaram expostas na sala de aula.
Milca Gonnet, Prof. de Portugués,
Colonia Portugués, Colonia y estudiante del IPA.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
CORREO DE LAS LENGUAS 2
Grupos de Trabajo en Políticas Lingüísticas
Grupo Asesor:
Laura Motta, Claudia Brovetto, Gabriela Casal, Gabriel Díaz,
Rosario Estrada, Ana María Lolli, Anamaría Moreno, Shirley
Romano, Antonio Stathakis.
Grupo Operativo:
Claudia Brovetto, Graciela Bilat, Gabriela Kaplán, Ana María
Radesca, María Isabel Rodríguez, Carmen Vaucheret.
Correo eléctrónico: grupodelenguas@gmail.com
Blog: http://grupodelenguas.blogspot.com