Expressions anglaises - Nourriture et cuisine
English proverbs - Food and cooking
Expression
To bring home the bacon
Don't cry over spilled milk
Out of the frying pan and into the fire
To take it with a grain of salt
("To take it with a pinch of salt" is more common in British English)
She is the apple of his eye - To be the apple of one's eye
Too many cooks spoil the broth
To have bigger fish to fry
You can't make an omelet without breaking some eggs
If you want breakfast in bed, sleep in the kitchen
To put all your eggs in one basket
A dog's breakfast/dinner (British informal)
To spill the beans
To sell like hotcakes
To have egg on one's face
Not have a bean
A piece of cake
Take the cake
"Cookie cutter"
Traduction littérale
Ramener le bacon à la maison
Ne pleure pas sur le lait renversé
Sortir de la poêle pour tomber dans le feu
Prends le avec un grain de sel
Elle est la pomme (pupille) de ses yeux.
Trop de cuisiniers gache le bouillon
Pour avoir de plus gros poissons à frire
Idem
Si vous souhaitezdéjeuner au lit, dormez dans la cuisine
Un déjeuner/repas de chien
Renverser les haricots.
Se vendre comme des gateaux chauds.
Avoir un oeuf sur le visage.
Ne pas avoir un haricot.
Une part de gateau
Emporter le gâteau
emporte pièces
Explication
To earn money, especially money for one's family.
It is no use worrying about unfortunate events which have already happened and which cannot be changed.
Going from a bad situation to an even worse one.
To accept it but to maintain a degree of skepticism about its truth.
Something, but usually someone, that you cherish above all others
where there are too many people trying to do something, they make a mess of it.
To have more important things to do.
In order to achieve something, it is inevitable and necessary that something should be destroyed.
Is it a proverb ???
Something that has been done very badly. Exemple: "She tried to cut her hair and made a real dog's breakfast of it."
To divulge a secret, especially to do so inadvertently or maliciously.
To sell quickly and in large numbers.
To suffer embarrassment or humiliation; to damage one's reputation.
To have very little or no money.
Something that is very easy
To be the worst, most shocking, or most annoying example of something. Exemple:
"I’ve heard some ridiculous excuses before, but that takes the cake."
"Cookie cutter," when used as an adjective, is defined as a "lack of originality or distinction",[1] a reference to the uniformity that results from the use of a cookie cutter. An example might be a reference to a suburban subdivision's housing, all looking pretty much alike, as "cookie cutter homes".
Expression française équivalente
Faire bouillir la marmite
ce qui est fait est fait
Aller de mal en pis (http://www.expressio.fr/expressions/de-mal-en-pis.php)
Ne pas prendre qqch pour argent comptant - c'est à prendre avec des pincettes
Il tient à elle comme à la prunelle de ses yeux
Quand il y a plusieurs cuisiniers la soupe est trop salée - Trop de cuisiniers gâtent la sauce (source: Concise Dictionary of European Proverbs)
Avoir d'autres chats à fouetter (http://www.expressio.fr/expressions/avoir-d-autres-chats-a-fouetter.php)
On ne peut pas faire d'omelette sans casser les oeufs...
C'est du travail de gougnafier.
Vendre la mêche (http://www.expressio.fr/expressions/vendre-la-meche.php)
Se vendre comme des petits pains.
???
Ne pas avoir un radis.
C'est du gateau.
Remporter le pompon. ???
Traduction littérale
Keep the pot boiling
What is done is done
Go from bad to worse
Is to be taken lightly
"He wishes to her as the apple of his eye"
Idem, mais très peu usité.
To have others cats to whip. Poor cat !
Idem
This is the work of a worthless person.
To sold the wick.
To sell like small bread.
???
Not have a radish.
It's cake!
???