Songs

I am not a trained singer or much of a musician, but I love to sing and I love to listen to music.

Songs from the Vatican's Rossi Codex

Original Italian

PerchT questo m'aven non olso dire.
chT quella donna che me fa languire
temo che non verebe a la mia tresca.

A lei sum fermo celar el mio core
e consumarmi inanzi per so amore.
ch'almen mor= per cosa gentilesca.

Donne, di vero dir ve posso tanto.
che questa donna, per cui piango e canto.
E, come rosa in spin, morbida e fresca.

Translation

Love makes me sing in France's style.

Why that occurs to me I dare not say.
for I fear that the one who makes me languish
would not understand my courtship.

I am resolved to hide my heart from her
and rather to consume myself for her love.
so that at least I die for a noble thing.

In truth, o women, I can tell you as much.
that this woman for whom I weep and sing
is soft and fresh like a prickly rose.

Original Italian

(E) vantende, segnor mio, (e) vatene, amore;

Con ti via se ne vene l'alma (mia) e'l core.

(E) gli ochi dolenti piangon sença fine

Cha veder el paradisso** e soa belleza.

A cuy ti lasso, amore, ché no me meni?

L'alma me levi e 'l cor e l'alegreça.

La bocha crivada che sentiva dolceça;

Amara lamentarse, oymé, topina!

Altro signor zamay non voglio avere

Perch'io non troverey del suo vallore.

Translation


Original Italian

Per tropo fede talor se perigola

Non è dolor né più mortale spasemo

come, senza falir, cader in biasemo:

el ben se tacie e lo mal pur se cigola.

Lasso colui che mai se fidò in femena.

ché l'amor so veneno amaro semena.

onde la morte speso se ne spigola!

Oimè, ch'Amor m'ha posto in cotal arzere.

onde convienme ognor lagreme sparzere.

sì che de doglia lo mio cor formigola

Translation

Too much trust may place one in jeopardy.

There is no pain, nor deadlier torment.

than to be disgraced without fault.

The good one has done is passed over in silence.

whereas the bad is gossiped about.

Unlucky he who ever trusted a female.

because Love sows its bitter poison

from which often death is reaped.

Alas! Love has placed me in such burning torment

that I must always shed tears.

so that pain is crawling all over my heart.

Other Songs

Ballata
Composer: Gherardello de Firenze
Text: Niccolò Soldanieri
Lyrics & Translation:
Performing Music of the Trecento: A Case to Rethink Our Modern Editions by William D Hudson

Original Italian

I'vo' bene a chi vol bene a me
E non amo chi ama proprio sè.

Non son colui che per
pigliar la luna

Consuma'l tempo suo e nulla n' à;

Ma, se m' avien, com' or,
m'incontri
d'una
Che mi si tolga, i' dico "E tutti sta!"

Se mi fa “Lima, lima,”
et io a lei “Dà, dà,”

Et così vivo in questa pura fè,

I'vo' bene a chi vol bene a me
E non amo chi ama proprio sè.


Com’ altri in me,
così mi sto in altrui,
Di quel ch’i’ posso a chi mi dona do.


Niuno può dir
di me vedi colui,

Che con duo lingue dice, “si e no.”


Ma fermo a chi sta fermo sempre sto,

S’io l’o al bisogno mio, me à a sè.

I'vo' bene a chi vol bene a me
E non amo chi ama proprio sè.

Translation

I love the one who loves me
And I love no-one who loves only herself.

I’m not one of those who,
In order to catch the moon,
Waste all their time and achieve naught.

But, if it happens, like now,
that I meet one
who turns me down, I say ‘You’re on your own!"

If she says ‘Take it, take it’,
to her I say ‘Give me, give me’!

Thus I live by this simple belief:

I love the one who loves me
And I love no-one who loves only herself.


as others are to me,
thus I am to them;

I give what I can to those who give to me.


No one can say about me:
look, there is the one

who speaks with two tongues: yes and no.


But I stand firm with those who stand firm with me.

If they serve my needs, they have me to serve theirs.

I love the one who loves me
And I love no-one who loves only herself.

Caccia

Niccolò da Perugia
Franco Sacchetti

Original Italian

- State su, donne! - Che debian noi fare? -
- Il pi· bel tempo non si vide mai.
Gittate gli arcolai.
i naspi con le rocche;
non siate sciocche che cuscia nessuna! -
- Ors·, ors· - Ad una ad una
per le man si pigliaro;
tutte cantando a un fiume andaro.

- A l'acqua! a l'acqua! - Chi a' granchi pesca
chi gitta a' pesci l'esca.
Poi su per l'onde corron al mulino.
- O mugnaio, o mugnaio.
pesami costei.
pesa anche lei. -
- Questa pesa cento.
e quella ben dugento. -
- Tu se' una grassa.
che ti vegna fracassa! -
- E tu se' tisicuccia.
che ti criepi la buccia! -
- O fanciulle, o fanciulle.
a casa ritorniano. -

Salendo al monte scontrano un villano.
gridando: - piglia, piglia, al ladro, al ladro!
o Lapino, o Vanello, o Ceccherello! -
- Che F, che F? -
- Il lupo se ne va col mio agnello -
A quel romore ristrette
fugiron inver me le giovinette.
che se apparito foss'el lupo, forse
presa era tal da me ch'a me ricorse.

Translation

"Get up, girls!" "What are we to do?"
"One never saw such fine weather.
Throw away your winders.
your hasps and distaffs;
don't be foolish. No one must sew.
Come now." One by one.
each took the other by the hand.
and all, singing, went to the river.

"To the water, to the water!" One looks for crabs.
another throws bait to the fish.
Then, along the stream they run to the mill.
"Miller, o miller.
weigh this one.
weigh her too."
"This one weighs a hundred.
and that one a good two hundred."
"You're a fat one.
may you go pop!"
"And you are thin as a rake.
may your skin go wrinkly!"
"Girls, girls.
let's go home."

Going up the hill, they come across a peasant
crying: "Catch the thief! catch the thief.
o Lapino, o Vanello, o Ceccherello!"
"What's the matter with you?"
"The wolf is decamping with my lamb."
Frightened by that noise
the girls all rushed towards me.
so that, had the wolf really appeared.
I would have caught the one who turned to me for help.

Original Italian

Con dolce brama e con gran disio

dissi al comito quando fu' in galia:

- Andiam al porto della donna mia -.

Ed egli tosto prese 'l suo fraschetto:

- Su, su, a banco, a banco, piglia voga

e da la pope mola via la soga. -

Lo vento F buon e tutti alz=r l'antenna

"Ai=s ai=s" e l'arboro drizando.

chinal e 'l quadernal tutti tirando.

- Sai, a la vela, sai; investi gomene.

issa, issa pur ben di mano in mano. -

- La vela F su, da' volta, che si' sano! -

- Ado' le fonde? - Cala l'anzolelo. -

- A dentra pozza, mola de la sosta. -

Allor z'a pope ciaschedun s'acosta.

Translation

With sweet longing and great desire

I said to the master, when I was in his galley:

"Let's go to my lady's harbour."

And he at once took his whistle:

"Come on, at your benches.

start rowing, cast off astern!"

The wind is good and they all top the yard.

"Ahoy, ahoy", raising the mast.

pulling on the shrouds and stays.

"Here, to the sail, here, wind up the ropes.

pull well first with one hand then with the other".

"The sail is hoisted: make fast the line to the bitt. if you please!"

"Where shall we anchor?" "Lower the spar".

"Into the dock, slacken the lift".

And then everybody moves towards the stern.

Sia laudato San Francesco

13th c. manuscript "Laudario di Cortona"


Sia laudato san Francesco

quel c'aparve en croce fixo

como redemptore



Sources:

Codex Rossi

Squarcialupi Codex

Reina Codex

Composers:

Canzoni del Cammino di Santiago

Santa Maria Strella do Dia

Refrain:

Santa Maria, Strela do dia,

mostra-nos via pera Deus e nos guia.

Ca veer faze-los errados

que perder foran per pecados

entender de que mui culpados

son; mais per ti son perdõados

da ousadia

que lles fazia

fazer folia

mais que non deveria.

Refrain.

Amostrar-nos deves carreira

por gãar en toda maneira

a sen par luz e verdadeira

que tu dar-nos podes senlleira;

ca Deus a ti a

outorgaria

e a querria

por ti dar e daria.

Refrain.

Guiar ben nos pod' o teu siso

mais ca ren pera Parayso

u Deus ten senpre goy' e riso

pora quen en el creer quiso;

e prazer-m-ia

se te prazia

que foss' a mia

alm' en tal compannia.

Refrain.

Cantigas de Santiago

Italian Children's Songs - Some references to older songs in dialects and in Latin. Might be a good starting point

filastrocche - Nursery Rhymes