Bk. XII
Lines 791-842
Lines 887-952
Lines 791-802
Iunonem interea rex omnipotentis Olympi
adloquitur fulua pugnas de nube tuentem:
'quae iam finis erit, coniunx? quid denique restat?
indigetem Aenean scis ipsa et scire fateris
deberi caelo fatisque ad sidera tolli. 795
quid struis? aut qua spe gelidis in nubibus haeres?
mortalin decuit uiolari uulnere diuum?
aut ensem (quid enim sine te Iuturna ualeret?)
ereptum reddi Turno et uim crescere uictis?
desine iam tandem precibusque inflectere nostris, 800
ne te tantus edit tacitam dolor et mihi curae
saepe tuo dulci tristes ex ore recursent.
Meanwhile, the king of omnipotent Olympus addresses Juno gazing at the fights from her tawny cloud: "What now will be the end, spouse? What finally remains? You yourself know and you admit to know that Aeneas, as a deified hero, is owed to the sky and is raised to the stars by the fates. What do you contrive? Or by what hope do you cling in the icy cloud? Was it fitting that a mortal was injured by the wound of the gods? Or that the sword having been snatched away was returned to Turnus (for what would Juturna be worth without you?) and was it right that strength grew in those having been conquered? Now stop at last and be bent by our prayers, in order that so much suffering may not eat at silent you and your sad cares may not run back often to me from your sweet mouth.
Lines 803-812
uentum ad supremum est. terris agitare uel undis
Troianos potuisti, infandum accendere bellum,
deformare domum et luctu miscere hymenaeos: 805
ulterius temptare ueto.' sic Iuppiter orsus;
sic dea summisso contra Saturnia uultu:
'ista quidem quia nota mihi tua, magne, uoluntas,
Iuppiter, et Turnum et terras inuita reliqui;
nec tu me aeria solam nunc sede uideres 810
digna indigna pati, sed flammis cincta sub ipsa
starem acie traheremque inimica in proelia Teucros.
It has come to the end. You have been able to stir up the Trojans on the land or on the waves, to kindle unspeakable war, to mangle the home, and to mix up the marriage songs with mourning: I forbid (you) to attempt any further." Thus Jupiter began; thus the Saturnian goddess, with her face having been sent down, spoke in opposition: "Indeed, because that will of yours is known to me, Great Jupiter, I, unwilling, left both Turnus and the lands: you would not see now that I, alone in my heavenly seat, suffer worthy and unworthy things, but having been girded by flames I would stand under the battle line itself, and I would drag the Teucrian into unfriendly battles.
Lines 813-825
Iuturnam misero (fateor) succurrere fratri
suasi et pro uita maiora audere probaui,
non ut tela tamen, non ut contenderet arcum; 815
adiuro Stygii caput implacabile fontis,
una superstitio superis quae reddita diuis.
et nunc cedo equidem pugnasque exosa relinquo.
illud te, nulla fati quod lege tenetur,
pro Latio obtestor, pro maiestate tuorum: 820
cum iam conubiis pacem felicibus (esto)
component, cum iam leges et foedera iungent,
ne uetus indigenas nomen mutare Latinos
neu Troas fieri iubeas Teucrosque uocari
aut uocem mutare uiros aut uertere uestem. 825
I persuaded Juturna to bring help to her miserable brother (I admit) and I approved that she dared greater things for his life, not however that she aimed the spear, not that she aimed the bow; I swear by the implacable head of the source of the Styx, the one superstition which is returned to the gods above. And now indeed, I yield, and hating it, I leave the fights. I beg you that, which is held by no law of fate, on behalf of Latium, on behalf of the majesty of yours (/your descendants): when they now put together peace with lucky marriages (so be it), when they now join laws and treaties, don't order the native Latins to change their old name, nor to become Trojans, and to be called Teucrians, (don't order) the men to change their voice [= language] or to turn their clothing.
Lines 826-833
sit Latium, sint Albani per saecula reges,
sit Romana potens Itala uirtute propago:
occidit, occideritque sinas cum nomine Troia.'
olli subridens hominum rerumque repertor:
'es germana Iouis Saturnique altera proles, 830
irarum tantos uoluis sub pectore fluctus.
uerum age et inceptum frustra summitte furorem:
do quod uis, et me uictusque uolensque remitto.
Let Latium be, let the Albanian kings through the ages, let the Roman offspring be powerful because of Italian virtue: Troy has fallen, and may you allow that it has fallen with its name." The inventor of men and things smiling at her (said): "You are the sister Jove and the other offspring of Saturn, you roll such great waves of anger under your chest. But go, and put down your fury having been begun in vain: I give what you want, and I, having been conquered and willing, send myself back.
Lines 834-842
sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt,
utque est nomen erit; commixti corpore tantum 835
subsident Teucri. morem ritusque sacrorum
adiciam faciamque omnis uno ore Latinos.
hinc genus Ausonio mixtum quod sanguine surget,
supra homines, supra ire deos pietate uidebis,
nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores.' 840
adnuit his Iuno et mentem laetata retorsit;
interea excedit caelo nubemque relinquit.
The Ausonians will hold the conversation of their fathers and the customs, their name will be as it is; Teucrians having been mixed in only in body will subside (/fade away). I will add the custom of the rites and of the sacred things and I will make all Latins of one mouth. Hence (/from here) you will see the mixed race, which will rise from Ausonian blood, go above men, above gods in piety, not any race will celebrate your honors equally." Juno nodded at these things, and having been made happy, she turned her mind back; meanwhile she left from the sky and she left her cloud.
Lines 887-898
Aeneas instat contra telumque coruscat
ingens arboreum, et saeuo sic pectore fatur:
'quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas?
non cursu, saeuis certandum est comminus armis. 890
uerte omnis tete in facies et contrahe quidquid
siue animis siue arte uales; opta ardua pennis
astra sequi clausumque caua te condere terra.'
ille caput quassans: 'non me tua feruida terrent
dicta, ferox; di me terrent et Iuppiter hostis.' 895
nec plura effatus saxum circumspicit ingens,
saxum antiquum ingens, campo quod forte iacebat,
limes agro positus litem ut discerneret aruis.
Aeneas presses on and he brandishes his huge tree-like spear against (him), and he speaks thus from his savage chest: "What now then is the delay? Or what now, Turnus, do you drag back? It must be fought not by running (but) hand-to-hand with savage arms. Turn yourself into all appearances and drag together whatever you are worth, either through spirits or through skill; choose to follow the tough stars with wings and to establish yourself having been shut into the hollow land." He [= Turnus], shaking his head: "Your violent words do not frighten me, ferocious one; the gods scare me, and Jupiter as an enemy." Having spoken no more, he looks around at a huge rock, a huge ancient rock, which was lying by chance on the field, a boundary having been placed on the field in order that it might discern the boundary in the field.
Lines 899-912
uix illum lecti bis sex ceruice subirent,
qualia nunc hominum producit corpora tellus; 900
ille manu raptum trepida torquebat in hostem
altior insurgens et cursu concitus heros.
sed neque currentem se nec cognoscit euntem
tollentemue manu saxumue immane mouentem;
genua labant, gelidus concreuit frigore sanguis. 905
tum lapis ipse uiri uacuum per inane uolutus
nec spatium euasit totum neque pertulit ictum.
ac uelut in somnis, oculos ubi languida pressit
nocte quies, nequiquam auidos extendere cursus
uelle uidemur et in mediis conatibus aegri 910
succidimus; non lingua ualet, non corpore notae
sufficiunt uires nec uox aut uerba sequuntur:
Hardly twice six (men) having been chosen, would go under it on their neck, the sort of bodies of men which the land produces now; that hero twisted it having been snatched in his trembling hand against the enemy, rising up higher, and having been urged on in his course. And he does not know himself running nor going nor raising it with his hand or moving the huge rock; his knees slip, and his chilly blood curdled with cold. Then the rock itself of the man, having been rolled through the empty vacuum did not evade the whole space, nor did it carry through the blow (/impact). Just as in sleep when languid (/sluggish) quiet pressed the eyes with night, we seem to want to extend our avid (/eager) courses in vain, and sick, we give up in the middle of the attempts; the language is not strong, the known strengths in the body are not sufficient and neither the voice nor the words follow:
Lines 913-931
sic Turno, quacumque uiam uirtute petiuit,
successum dea dira negat. tum pectore sensus
uertuntur uarii; Rutulos aspectat et urbem 915
cunctaturque metu letumque instare tremescit,
nec quo se eripiat, nec qua ui tendat in hostem,
nec currus usquam uidet aurigamue sororem.
Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,
sortitus fortunam oculis, et corpore toto 920
eminus intorquet. murali concita numquam
tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti
dissultant crepitus. uolat atri turbinis instar
exitium dirum hasta ferens orasque recludit
loricae et clipei extremos septemplicis orbis; 925
per medium stridens transit femur. incidit ictus
ingens ad terram duplicato poplite Turnus.
consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit
mons circum et uocem late nemora alta remittunt.
ille humilis supplex oculos dextramque precantem 930
protendens 'equidem merui nec deprecor' inquit;
Thus the terrible goddess denies success to Turnus, with whatever virtue he sought the way. Then various senses are turned in his chest; he looks at the Rutulians and the city and he hesitates with fear and he trembles that death is at hand, and he does see where he may snatch himself away, nor with what strength he may strive against the enemy, nor his chariot anywhere, nor his charioteer sister.
Aeneas brandishes the fatal spear him hesitating, having obtained the fortune with his eyes, and with his whole body, he twists it from afar. Rocks having been stirred up by a siege engine against the walls never roar thus, nor do so great roarings jump forth from a thunderbolt. The spear carrying a dire exit flies just like a black whirlwind, and it exposes the edges of the breast-plate and the furthest circles of the seven-layered shield; whistling, it goes across through the middle of the thigh. Having been struck, huge Turnus falls to the ground with his knee doubled. The Rutulians rise together with a groan, and the whole mountain resounds around, and he deep groves send back a voice widely. He, humble, as a suppliant, stretching forth his eyes and his begging right hand, he says, "Indeed I deserved it, and I am not begging (against it),