Bk. IV
Lines 340-449
Lines 642-705
Lines 340-355
me si fata meis paterentur ducere uitam 340
auspiciis et sponte mea componere curas,
urbem Troianam primum dulcisque meorum
reliquias colerem, Priami tecta alta manerent,
et recidiua manu posuissem Pergama uictis.
sed nunc Italiam magnam Gryneus Apollo, 345
Italiam Lyciae iussere capessere sortes;
hic amor, haec patria est. si te Karthaginis arces
Phoenissam Libycaeque aspectus detinet urbis,
quae tandem Ausonia Teucros considere terra
inuidia est? et nos fas extera quaerere regna. 350
me patris Anchisae, quotiens umentibus umbris
nox operit terras, quotiens astra ignea surgunt,
admonet in somnis et turbida terret imago;
me puer Ascanius capitisque iniuria cari,
quem regno Hesperiae fraudo et fatalibus aruis. 355
If the fates were to allow me to lead my life by my own auspices (/good omens) and to put together my cares by my own will, then I would first cherish the city of Troy and the sweet remains of my own people, and the high roofs of Priam would remain, and I would have placed a restored Troy for those having been conquered by my hand. But now Grynean Apollo has ordered me to take great Italy, the Lycian fates have ordered me to take Italy; this is my love, this is my fatherland. If the citadels of Carthage and the sight of the city of Libya holds you as a Phoenician, what, finally, is the envy that the Teucrians settle in the Ausonian land. And it is right that we seek foreign kingdoms. The violent image of my father Anchises warns me in my sleep and terrifies me, as often as night opens the lands to dewy shadows, as often as the firey stars rise; the boy Ascanius and the wrongdoing of his dear head, warns and terrifies me, whom I cheat of the kingdom of Hesperia and the destined fields.
Lines 356-370
nunc etiam interpres diuum Ioue missus ab ipso
(testor utrumque caput) celeris mandata per auras
detulit: ipse deum manifesto in lumine uidi
intrantem muros uocemque his auribus hausi.
desine meque tuis incendere teque querelis; 360
Italiam non sponte sequor.'
Talia dicentem iamdudum auersa tuetur
huc illuc uoluens oculos totumque pererrat
luminibus tacitis et sic accensa profatur:
'nec tibi diua parens generis nec Dardanus auctor, 365
perfide, sed duris genuit te cautibus horrens
Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera tigres.
nam quid dissimulo aut quae me ad maiora reseruo?
num fletu ingemuit nostro? num lumina flexit?
num lacrimas uictus dedit aut miseratus amantem est? 370
Now even the interpreter of the gods, having been sent from Jupiter himself (I swear by each of our heads), has brought down these mandates through the quick airs: I myself saw the god in the clear light entering the walls and I drank in his voice with these ears. Stop inflaming me and you with your complaints; I do not follow Italy by desire." She, having turned away for a long time now, gazes upon him speaking such things, rolling her eyes hither and thither, and wanders over all of him with silent eyes and having been inflamed thus, she speaks: "No goddess was the parent of the race for you, nor was Dardanus your creator, treacherous one, but the horrible Caucasus birthed you with its harsh crags, and the Hyrcanean tigers moved their utters to you. For why do I pretend, or for what greater things do I save myself? Surely he didn't groan at our tears? Surely he didn't bend his lights? Surely he having been conquered didn't give tears or pity a lover?
Lines 371-381
quae quibus anteferam? iam iam nec maxima Iuno
nec Saturnius haec oculis pater aspicit aequis.
nusquam tuta fides. eiectum litore, egentem
excepi et regni demens in parte locaui.
amissam classem, socios a morte reduxi 375
(heu furiis incensa feror!): nunc augur Apollo,
nunc Lyciae sortes, nunc et Ioue missus ab ipso
interpres diuum fert horrida iussa per auras.
scilicet is superis labor est, ea cura quietos
sollicitat. neque te teneo neque dicta refello: 380
i, sequere Italiam uentis, pete regna per undas.
What should I prefer to what? Now, now, neither greatest Juno nor the Saturnian father looks on these things with equal eyes. My faith is never safe. I welcomed him in, having been thrown out on the shore, lacking, and I, out of my mind, placed him in a part of my kingdom. I led back his fleet having been sent away, I led back his comrades from death (alas, I am carried having been inflamed by the furies!): now the prophet Apollo, now the Lycian fates (/oracles), now even the interpreter of the gods having been sent from Jove himself carries horrible order through the breezes. Of course, this is the work for the gods, this care troubles the quiet ones. I don't hold you, nor do I refute your words: go, follow Italy by the winds, seek your kingdom through the waves.
Lines 382-400
i, sequere Italiam uentis, pete regna per undas.
spero equidem mediis, si quid pia numina possunt,
supplicia hausurum scopulis et nomine Dido
saepe uocaturum. sequar atris ignibus absens
et, cum frigida mors anima seduxerit artus, 385
omnibus umbra locis adero. dabis, improbe, poenas.
audiam et haec Manis ueniet mihi fama sub imos.'
his medium dictis sermonem abrumpit et auras
aegra fugit seque ex oculis auertit et aufert,
linquens multa metu cunctantem et multa parantem 390
dicere. suscipiunt famulae conlapsaque membra
marmoreo referunt thalamo stratisque reponunt.
At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem
solando cupit et dictis auertere curas,
multa gemens magnoque animum labefactus amore 395
iussa tamen diuum exsequitur classemque reuisit.
tum uero Teucri incumbunt et litore celsas
deducunt toto nauis. natat uncta carina,
frondentisque ferunt remos et robora siluis
infabricata fugae studio. 400
Indeed, if the pious divine spirits are able (to do) anything, I hope that you will drink your punishments in the middle of the rocks and that you will often call Dido by name. I will follow, absent, with black fires, and when cold death will have led away my limbs from my soul, I will be present in all places as a shadow. You will pay the penalty, wicked one. I will hear and this rumor will come to me under the deep Shades."
[Start Quiz] She broke off the middle of the speech with these words and she, sick, fled the airs [Derby: or it's morning sickness!] and she turns herself from his eyes and she carries herself away [= she fainted], leaving him hesitating much with fear and preparing to speak much. Her slave-girls pick her up and the carry her limbs having collapsed back to her marble marriage chamber and they put her on the couch. But pious Aeneas, although he wants to soothe her suffering by consoling (her), and to turn away her cares with words, groaning much, and having been shaken in his soul with great love, however, he follows the orders of the gods and he revisits the fleet. Then truly the Teucrians urge on and they lead down the high ships along the whole shore. The hull having been anointed swims, and they carry leafy oars and the oaks from the woods having not been made because of their eagerness of flight.
Lines 401-411
migrantis cernas totaque ex urbe ruentis:
ac uelut ingentem formicae farris aceruum
cum populant hiemis memores tectoque reponunt,
it nigrum campis agmen praedamque per herbas
conuectant calle angusto; pars grandia trudunt 405
obnixae frumenta umeris, pars agmina cogunt
castigantque moras, opere omnis semita feruet.
quis tibi tum, Dido, cernenti talia sensus,
quosue dabas gemitus, cum litora feruere late
prospiceres arce ex summa, totumque uideres 410
misceri ante oculos tantis clamoribus aequor!
You see them migrating and rushing from the whole city just as ants, when they populate a huge pile of grain, mindful of winter, and they put it back in their roof. A black battle line goes in the fields and they carry the booty through the grasses on a narrow path; a part, having leaned against it, heave huge grains on their shoulders, a part force the battle lines, and they punish the delays, the whole path glows (/burns) with the work. What feeling was there then for you, Dido, seeing such things, or what groans were you giving, when you were watching from the highest citadel that the shores were burning widely, and you saw that the whole sea was scattered before your eyes with such great clamors!
Lines 412-428
improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis!
ire iterum in lacrimas, iterum temptare precando
cogitur et supplex animos summittere amori,
ne quid inexpertum frustra moritura relinquat. 415
'Anna, uides toto properari litore circum:
undique conuenere; uocat iam carbasus auras,
puppibus et laeti nautae imposuere coronas.
hunc ego si potui tantum sperare dolorem,
et perferre, soror, potero. miserae hoc tamen unum 420
exsequere, Anna, mihi; solam nam perfidus ille
te colere, arcanos etiam tibi credere sensus;
sola uiri mollis aditus et tempora noras.
i, soror, atque hostem supplex adfare superbum:
non ego cum Danais Troianam exscindere gentem 425
Aulide iuraui classemue ad Pergama misi,
nec patris Anchisae cinerem manisue reuelli:
cur mea dicta negat duras demittere in auris?
Wicked Love, what mortal chests do you not force! She is forced to go again into tears, to try again by praying, and to submit her spirits as a suppliant to love, in order that she, about to die, may not leave something untried in vain. "Anna, you see the hurrying around the whole shore: they have gathered from all sides; now the sail calls the breezes, and the happy sailors have placed garlands on the decks. If I was able to hope for this such great suffering, I will be able to bear it, sister. However, follow (/pursue) this one thing for miserable me, Anna; for that treacherous one cherished you alone, and he even trusted his hidden feelings to you; you alone knew the soft approaches and times of the man. Go, sister, and speak to the proud enemy as a suppliant: I did not swear with the Greeks to destroy the Trojan race at Aulis, nor did I send the fleet to Pergamum, nor did I tear away the ash and the shades of his father Anchises: why does he deny to send down my words into his harsh ears?
Lines 428-440
quo ruit? extremum hoc miserae det munus amanti:
exspectet facilemque fugam uentosque ferentis. 430
non iam coniugium antiquum, quod prodidit, oro,
nec pulchro ut Latio careat regnumque relinquat:
tempus inane peto, requiem spatiumque furori,
dum mea me uictam doceat fortuna dolere.
extremam hanc oro ueniam (miserere sororis), 435
quam mihi cum dederit cumulatam morte remittam.'
Talibus orabat, talisque miserrima fletus
fertque refertque soror. sed nullis ille mouetur
fletibus aut uoces ullas tractabilis audit;
fata obstant placidasque uiri deus obstruit auris. 440
To where does he rush? Let him give this last gift to a miserable lover: let him expect an easy flight and carrying winds. I do not beg that old marriage now, which he betrayed, nor that he lack beautiful Latium and that he leave his kingdom: I seek empty time, a rest and space for my rage, until my fortune may teach me having been conquered to suffer. I beg this last favor (pity your sister), which I will repay, having been heaped up when it will have given to me by death." She was begging with such words, and her most miserable sister carries and carries back such weepings. But he is moved by no weepings, nor does he, manageable, hear any voices; the fates stand in the way, and the god blocks the calm ears of the man.
Lines 441-449
ac uelut annoso ualidam cum robore quercum
Alpini Boreae nunc hinc nunc flatibus illinc
eruere inter se certant; it stridor, et altae
consternunt terram concusso stipite frondes;
ipsa haeret scopulis et quantum uertice ad auras 445
aetherias, tantum radice in Tartara tendit:
haud secus adsiduis hinc atque hinc uocibus heros
tunditur, et magno persentit pectore curas;
mens immota manet, lacrimae uoluuntur inanes.
Just as when Alpine Winds struggle among themselves to uproot an oak tree, strong with aged oak, now hence no thence with gusts, a howling goes, and the high foliage spread around the ground with the top having been struck; it itself clings to the rocks, and as much as it extends with its top to the heavenly breezes, so much it extends with its roots into Tartarus: hardly otherwise, the hero is struck hence and hence with constant voices, and he feels cares in his great chest; his mind remains unmoved, and empty tears are rolled.
Lines 642-647
at trepida et coeptis immanibus effera Dido
sanguineam uoluens aciem, maculisque trementis
interfusa genas et pallida morte futura,
interiora domus inrumpit limina et altos 645
conscendit furibunda rogos ensemque recludit
Dardanium, non hos quaesitum munus in usus.
But Dido, trembling and savage from the huge undertakings, rolling a bloody line, having been poured in with respect to her trembling cheeks with splotches, and pale with future death, she bursts in to the interior thresholds of her house, and she, raging, climbs the high pyre and she reveals the Dardanian sword, a gift not sought in these uses.
Lines 648-658
hic, postquam Iliacas uestis notumque cubile
conspexit, paulum lacrimis et mente morata
incubuitque toro dixitque nouissima uerba: 650
'dulces exuuiae, dum fata deusque sinebat,
accipite hanc animam meque his exsoluite curis.
uixi et quem dederat cursum Fortuna peregi,
et nunc magna mei sub terras ibit imago.
urbem praeclaram statui, mea moenia uidi, 655
ulta uirum poenas inimico a fratre recepi,
felix, heu nimium felix, si litora tantum
numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.'
Here, after she caught sight of the Trojan clothing and the well-known bed, having delayed a little, in tears and in her mind, she lay down on the couch, and she said the most recent words [her last]: "Sweet remains, while the fates and the gods allowed it, accept this soul, and loosen me from these cares. I have lived, and I have accomplished the course which fortune had given, and now my great image will go under the grounds. I established a very famous city, I have seen my city walls, having avenged my man, I received the penalties from my enemy brother, lucky, alas too lucky, if only the Dardanian sails had never touched our shores!"
Lines 659-671
dixit, et os impressa toro 'moriemur inultae,
sed moriamur' ait. 'sic, sic iuuat ire sub umbras. 660
hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto
Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis.'
dixerat, atque illam media inter talia ferro
conlapsam aspiciunt comites, ensemque cruore
spumantem sparsasque manus. it clamor ad alta 665
atria: concussam bacchatur Fama per urbem.
lamentis gemituque et femineo ululatu
tecta fremunt, resonat magnis plangoribus aether,
non aliter quam si immissis ruat hostibus omnis
Karthago aut antiqua Tyros, flammaeque furentes 670
culmina perque hominum uoluantur perque deorum.
She spoke, and having pressed her mouth on the couch, she said, "We will die unavenged, but let us die. Thus, thus, it pleases to go under the shadows. Let the cruel Dardanian drink this fire with his eyes from the deep, and let him carry the omens of our death with him." She had spoken, and her comrades look at her having collapsed on the iron among the middle of such things, and the sword foaming with blood, and the hands having been splattered. A shout goes to the high atria: Rumor rushes wildly through the city having been struck. The roofs roar with lamentations and with groaning and the howling of women, the sky resounds with large moanings, not other than if all Carthage or ancient Tyre should rush with the enemy having been sent in, and raging flames should be rolled through the tops of men and through (the tops) of gods.
Lines 672-681
audiit exanimis trepidoque exterrita cursu
unguibus ora soror foedans et pectora pugnis
per medios ruit, ac morientem nomine clamat:
'hoc illud, germana, fuit? me fraude petebas? 675
hoc rogus iste mihi, hoc ignes araeque parabant?
quid primum deserta querar? comitemne sororem
spreuisti moriens? eadem me ad fata uocasses,
idem ambas ferro dolor atque eadem hora tulisset.
his etiam struxi manibus patriosque uocaui 680
uoce deos, sic te ut posita, crudelis, abessem?
The sister heard, breathless and terrified on her trembling course, defiling her face with her fingernails, and her chest with her fist, she rushes through the middle, and she shouts at her dying by name: "Was this that, sister? Were you seeking me out of deceit? Was this that pyre of yours for me, were the fires and the altars preparing for this? What should I having been deserted lament first? Did you, dying, scorn your sister as a comrade? I wish that you had called me to the same fates: the same suffering and the same hour would have carried us both with the iron. I even built (the pyre) with these hands, and I called the paternal gods with my voice, in order that I might be absent, with you having placed thus, cruel one?
Lines 682-695
exstinxti te meque, soror, populumque patresque
Sidonios urbemque tuam. date, uulnera lymphis
abluam et, extremus si quis super halitus errat,
ore legam.' sic fata gradus euaserat altos, 685
semianimemque sinu germanam amplexa fouebat
cum gemitu atque atros siccabat ueste cruores.
illa grauis oculos conata attollere rursus
deficit; infixum stridit sub pectore uulnus.
ter sese attollens cubitoque adnixa leuauit, 690
ter reuoluta toro est oculisque errantibus alto
quaesiuit caelo lucem ingemuitque reperta.
Tum Iuno omnipotens longum miserata dolorem
difficilisque obitus Irim demisit Olympo
quae luctantem animam nexosque resolueret artus. 695
You have destroyed yourself and me, sister, and your people and the Sidonian fathers, and your city. Give, I will wash her wounds with water, and if some final breath wanders above, I will catch it with my mouth." Having spoken thus, she had escaped the high steps, and having embraced her half-alive sister in her lap, she cherished her with a groan, and she dried her black blood with her clothing. She having tried to raise her heavy eyes again, she failed; the pierced wound gurgles under her chest. Thrice raising herself, and having leaned on her forearm, she lifted (herself), thrice she rolled back on the couch, and with her eyes wandering, she searched for the light in the high heaven, and she groaned at it having been found. Then omnipotent Juno, having pitied her long suffering and her difficult exit, she sent down Iris from Olympus, who might loosen her suffering soul and her limbs having been limbs.
Lines 696-705
nam quia nec fato merita nec morte peribat,
sed misera ante diem subitoque accensa furore,
nondum illi flauum Proserpina uertice crinem
abstulerat Stygioque caput damnauerat Orco.
ergo Iris croceis per caelum roscida pennis 700
mille trahens uarios aduerso sole colores
deuolat et supra caput astitit. 'hunc ego Diti
sacrum iussa fero teque isto corpore soluo':
sic ait et dextra crinem secat, omnis et una
dilapsus calor atque in uentos uita recessit.
For because she was dying, neither by fate nor by a worthy/deserved death, but miserable before her day, and suddenly inflamed by fury, Proserpina had not yet taken away the blonde hair from the top of that one, and had (not yet) condemned her head to Orcus. Therefore, Iris dewy with her yellow (/saffron) wings, dragging a thousand various colors through the sky, with the sun having been turned away, flies down, and she stood above her head. "I, having been ordered, bring this sacred thing of Dis, and I loosen you from that body of yours." She said thus, and with her right hand, she cuts the hair, and at the same time, all her heat slipped away, and her life receded into the winds.