Bk. I
Lines 223-440
Lines 223-233
Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo
despiciens mare velivolum terrasque iacentis
litoraque et latos populos, sic vertice caeli 225
constitit, et Libyae defixit lumina regnis.
Atque illum talis iactantem pectore curas
tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis
adloquitur Venus: 'O qui res hominumque deumque
aeternis regis imperiis, et fulmine terres, 230
quid meus Aeneas in te committere tantum,
quid Troes potuere, quibus, tot funera passis,
cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis?
And now it was finished, when Jupiter, from the highest air looking down on the sea, winged with sails, lying down on the ground on the shore and the people, far and wide, thus he stopped at the summit of heaven and fastened his eyes on the kingdom of Libya. And as he held such cares and in his heart, Venus said, more sad, and her bright eyes filling with tears: "Oh, you who rule things of men and gods with eternal law, and frightening thunderbolts, what so great offense did my Aeneas do, what are the Trojans able to do, for whom having suffered such great destruction, the whole world is closed on account of Italy?
Lines 234-246
Certe hinc Romanos olim, volventibus annis,
hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri, 235
qui mare, qui terras omni dicione tenerent,
pollicitus, quae te, genitor, sententia vertit?
Hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas
solabar, fatis contraria fata rependens;
nunc eadem fortuna viros tot casibus actos 240
insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum?
Antenor potuit, mediis elapsus Achivis,
Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus
regna Liburnorum, et fontem superare Timavi,
unde per ora novem vasto cum murmure montis 245
it mare proruptum et pelago premit arva sonanti.
Surely you have once promised, as the years roll by, that the Romans would rise, that the leaders would rise, having been called back from the blood of the Teucrians, who would hold power over the sea, who would hold power over all the lands, father, what feelings turn? It consoled (me) for the misfortune of Troy, and the sad ruins, with the fates holding against fate; now the same fortune follows the men having been driven my such disasters. What end of labor do you give, great king? Antenor was able to escape through the midst of Greeks and safely penetrate the Illyrian folds, and deep into the kingdom of the Liburnians, and to overcome the fountains of Timavus, from which it goes through the nine mouths, with a vast murmur of the mountains as a dashing sea and presses the fields with sounding seas.
Lines 247-256
Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit
Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit
Troia; nunc placida compostus pace quiescit:
nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem, 250
navibus (infandum!) amissis, unius ob iram
prodimur atque Italis longe disiungimur oris.
Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis?'
Olli subridens hominum sator atque deorum,
voltu, quo caelum tempestatesque serenat, 255
oscula libavit natae, dehinc talia fatur:
Here, however, he placed the city of Patavus, and the seats of the Teucrians, and he gave a name to the race, and he fixed the arms of Troy; now he rests, having been settled in calm peace: we, your offspring, to whom you nod the citadel of heaven, with the ships (unspeakable) having been lost, we are betrayed on account of the anger of one, and we are disconnected from the mouth of Italy by far. Is this the honor of loyalty? Thus do you replace us into power?" The father of men and gods, smiling down at her with his face, by which he calms the sky and the storms, he poured little kisses on his daughter, then he speaks such things:
Lines 257-266
'Parce metu, Cytherea: manent immota tuorum
fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini
moenia, sublimemque feres ad sidera caeli
magnanimum Aenean; neque me sententia vertit. 260
Hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet,
longius et volvens fatorum arcana movebo)
bellum ingens geret Italia, populosque feroces
contundet, moresque viris et moenia ponet,
tertia dum Latio regnantem viderit aestas, 265
ternaque transierint Rutulis hiberna subactis.
Spare your fear, Cytherea: the fates of yours remain unmoved for you; you will see the city and the promised city walls Lavinium, and you will bear great-souled Aeneas lofty to the stars of heaven; no opinion turns me. This man [Aeneas] (for I will speak, since this care bites at you, longer and turning the hidden (things) of the fates, I will move them) will wage a huge war for you in Italy, and he will bruise ferocious people, and he will place customs for his men and city walls, until a third summer will have seen him ruling in Latium, and winters will have gone across by threes, with the Rutulians having been conquered.
Lines 267-277
At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo
additur,—Ilus erat, dum res stetit Ilia regno,—
triginta magnos volvendis mensibus orbis
imperio explebit, regnumque ab sede Lavini 270
transferet, et longam multa vi muniet Albam.
Hic iam ter centum totos regnabitur annos
gente sub Hectorea, donec regina sacerdos,
Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem.
Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus 275
Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet
moenia, Romanosque suo de nomine dicet.
But the boy Ascanius, to whom the name of Iulus now is added— it was Ilus while the Trojan thing stood with respect to a kingdom,-- Will fill up thirty big circles (of years) with the months rolling over with the empire, and he will carry across his kingdom from the seat of Lavinium he will fortify Alba Longa with much strength. Here now it will be ruled for 300 whole years under the race of Hector, until the priestess queen Ilia, heavy by Mars, will give her twin offspring by birth Romulus, happy in the blonde hide of the nourishing shewolf, he will take out his race and he will establish the city walls of Mars and he will say (that they are) Romans from his own name
Lines 278-288
His ego nec metas rerum nec tempora pono;
imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno,
quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat, 280
consilia in melius referet, mecumque fovebit
Romanos rerum dominos gentemque togatam:
sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas,
cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas
servitio premet, ac victis dominabitur Argis. 285
Nascetur pulchra Troianus origine Caesar,
imperium oceano, famam qui terminet astris,—
Iulius, a magno demissum nomen Iulo.
For these things I place neither boundries of things nor times; I gave an empire without end. Yes, even harsh Juno, who now tires out the sea and the lands and the sky with fear, will carry back her plans for the better, and she will cherish with me the Romans, the masters of things and the toga-clad race: thus it is pleasing. An age will come with the sacred seasons slipping by when the house of Assaracus presses Phthia and famous Mycenae in slavery, and will rule over Argos having been conquered a Trojan Caesar will be born from a beautiful origin, who will limit his empire by the ocean, who will limit his fame by the stars, -- Julius a name having been sent down from the great Iulus.
Lines 289-301
Hunc tu olim caelo, spoliis Orientis onustum,
accipies secura; vocabitur hic quoque votis. 290
Aspera tum positis mitescent saecula bellis;
cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus,
iura dabunt; dirae ferro et compagibus artis
claudentur Belli portae; Furor impius intus,
saeva sedens super arma, et centum vinctus aenis 295
post tergum nodis, fremet horridus ore cruento.'
Haec ait, et Maia genitum demittit ab alto,
ut terrae, utque novae pateant Karthaginis arces
hospitio Teucris, ne fati nescia Dido
finibus arceret: volat ille per aera magnum 300
remigio alarum, ac Libyae citus adstitit oris.
You, untroubled, will one day accept this (one) in heaven, burdened by the spoils of the East, and this (man) will also be called with prayers. Then the harsh ages will grow soft with wars having been placed (aside); white Faith and Vesta, Quirinus [Romulus], with his brother Remus, will give the laws; the dire gates of War will be shut with iron and close-fitting joints; unholy Fury within, sitting above the savage arms, and having been bound with a hundred bronze knots behind her back, horrible, she rages with her bloody mouth." He said this, and he sends down the one born of Maia [Mercury] from on high, in order that the lands, and in order that the new citadels of Carthage may lie open for welcome to the Teucrians, in order that Dido, unaware of fate, might not keep them away from her borders: he flies through the great air with a rowing of wings, and quickly he stopped on the shores of Libya.
Lines 302-313
Et iam iussa facit, ponuntque ferocia Poeni
corda volente deo; in primis regina quietum
accipit in Teucros animum mentemque benignam.
At pius Aeneas, per noctem plurima volvens, 305
ut primum lux alma data est, exire locosque
explorare novos, quas vento accesserit oras,
qui teneant, nam inculta videt, hominesne feraene,
quaerere constituit, sociisque exacta referre.
Classem in convexo nemorum sub rupe cavata 310
arboribus clausam circum atque horrentibus umbris
occulit; ipse uno graditur comitatus Achate,
bina manu lato crispans hastilia ferro.
And now he makes orders, and the Phoenicians put (aside) their ferocious hearts with the the god willing; especially the queen accepts a quiet soul and a kind mind towards the Trojans. But loyal Aeneas, turning very many (things) through the night, as soon as the nurturing light was given, he decided to go out and to explore new places, and to search for what shores he approached by the wind, who holds (them), for he sees (that they are) unsettled, whether (they are) men or beasts, and to carry back things having been discovered to his comrades. He hides his fleet in the valley of sacred groves under a rock having been hollowed out, [the fleet] enclosed around with trees, and with horrible shadows; he himself steps out, having been accompanied by Achates alone, waving twin spears of wide iron in their hands.
Lines 314-324
Cui mater media sese tulit obvia silva,
virginis os habitumque gerens, et virginis arma 315
Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat
Harpalyce, volucremque fuga praevertitur Hebrum.
Namque umeris de more habilem suspenderat arcum
venatrix, dederatque comam diffundere ventis,
nuda genu, nodoque sinus collecta fluentis. 320
Ac prior, 'Heus' inquit 'iuvenes, monstrate mearum
vidistis si quam hic errantem forte sororum,
succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis,
aut spumantis apri cursum clamore prementem.'
To him his mother brought herself to meet in the middle of the woods, wearing the face and garb of a maiden, and the arms of a Spartan maiden, just like Thracian Harpalyce (when she) tires her horses, and she surpasses swift Hebrus in flight. For she had suspended a handy bow from her shoulders from the custom as a huntress, and she had given her hair to scatter by winds, bare at the knee, having been collected with respect to her flowing folds [of clothing] in a knot. First she said "Alas young men, show (me) if you have seen any of my sisters wandering here by chance, girded with a quiver and with the hide of a spotted lynx, or pressing the course of a foaming boar with a shout."
Lines 325-334
Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus: 325
'Nulla tuarum audita mihi neque visa sororum—
O quam te memorem, virgo? Namque haud tibi voltus
mortalis, nec vox hominem sonat: O, dea certe—
an Phoebi soror? an nympharum sanguinis una?—
sis felix, nostrumque leves, quaecumque, laborem, 330
et, quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris
iactemur, doceas. Ignari hominumque locorumque
erramus, vento huc vastis et fluctibus acti:
multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra.'
Thus Venus (spoke); and the son of Venus began thus in reply: "None of your sisters have been heard nor seen by me- how should I recall you, maiden? For the face for you is hardly mortal, nor does your voice sound human: O certain goddess- are you the sister of Apollo? Or one of the blood of the nymphs?- may you be lucky, and may you lift our labor, whoever you are, and may you teach, under which heaven, at last, in which shores of the world we are thrown. We wander unaware of men in places, having been driven hither by the wind and the vast waves: many sacrifices will fall for you before your altars by our right hands."
Lines 335-347
Tum Venus: 'Haud equidem tali me dignor honore; 335
virginibus Tyriis mos est gestare pharetram,
purpureoque alte suras vincire cothurno.
Punica regna vides, Tyrios et Agenoris urbem;
sed fines Libyci, genus intractabile bello.
Imperium Dido Tyria regit urbe profecta, 340
germanum fugiens. Longa est iniuria, longae
ambages; sed summa sequar fastigia rerum.
'Huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri
Phoenicum, et magno miserae dilectus amore,
cui pater intactam dederat, primisque iugarat 345
ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat
Pygmalion, scelere ante alios immanior omnes.
Then Venus said: "I hardly deem myself worthy of such an honor; it is the custom for Tyrian maidens to wear a quiver and to bind the calves with a purple boot high. You see the Punic kingdoms, the Tyrians and the city of Agenor, but the borders are Libyan, a race unbeatable in war. Dido rules the empire, having set out from the Tyrian city, fleeing her brother. Long is the wrongdoing, long are the devious tales; but I will follow the high points of things. The spouse for this one, most rich in gold of the Phoenicians, and having been cherished with great love by the miserable one, to whom her father had given (her) untouched, and he had joined with the first of the omens (/rites). But her brother Pygmalion held the kingdoms of Tyre, greater before all others in crimes (/wickedness).
Lines 348-359
Quos inter medius venit furor. Ille Sychaeum
impius ante aras, atque auri caecus amore,
clam ferro incautum superat, securus amorum 350
germanae; factumque diu celavit, et aegram,
multa malus simulans, vana spe lusit amantem.
Ipsa sed in somnis inhumati venit imago
coniugis, ora modis attollens pallida miris,
crudeles aras traiectaque pectora ferro 355
nudavit, caecumque domus scelus omne retexit.
Tum celerare fugam patriaque excedere suadet,
auxiliumque viae veteres tellure recludit
thesauros, ignotum argenti pondus et auri.
Among the middle of whom came a fury. He [Pygmalion], unholy and blind with love of gold had overcome unsuspecting Sychaeus secretly before the altars with a sword, careless of the loves of his sister; and he concealed the deed for a long time, and the bad one, pretending many things, played with (/tricked) the sick lover with false (/empty) hope. But the image itself of her unburied husband came in her sleep, raising its pale face in wondrous ways, and it laid bare the cruel altars and the heart having been pierced through with the sword, and it revealed every hidden crime of the home. Then it persuades her to quicken her flight and to leave from her fatherland, and and it shows the ancient treasures in the earth as a help to her path, an unknown weight of silver and gold.
Lines 360-371
His commota fugam Dido sociosque parabat: 360
conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni
aut metus acer erat; navis, quae forte paratae,
corripiunt, onerantque auro: portantur avari
Pygmalionis opes pelago; dux femina facti.
Devenere locos, ubi nunc ingentia cernis 365
moenia surgentemque novae Karthaginis arcem,
mercatique solum, facti de nomine Byrsam,
taurino quantum possent circumdare tergo.
Sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris,
quove tenetis iter? 'Quaerenti talibus ille 370
suspirans, imoque trahens a pectore vocem:
Having been moved by these things, Dido prepared her flight and her friends: they gather, those for whom there was either cruel hatred or sharp fear of the tyrant; they snatch ships, which were prepared by chance, they burdened them with gold: the riches of greedy Pygmalion are carried on the sea; the leader of the deed, a woman. They arrived at the places, where you now see the huge walls and the rising citadel of new Carthage, and they bought land, (as much) as they were able to give around (/surround) with the hide (/back) of a bull, (called) Byrsa from the name of the deed. But who are y'all at last, or from what shores have y'all come, and to where do y'all hold y'all's journey?" [could say you for y'all, but understand that it's the plural 'you'] To her seeking with such (words), he sighing, and dragging his voice from his deep heart, (said):
Lines 372-386
'O dea, si prima repetens ab origine pergam,
et vacet annalis nostrorum audire laborum,
ante diem clauso componat Vesper Olympo.
Nos Troia antiqua, si vestras forte per auris 375
Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos
forte sua Libycis tempestas adpulit oris.
Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penates
classe veho mecum, fama super aethera notus.
Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo. 380
Bis denis Phrygium conscendi navibus aequor,
matre dea monstrante viam, data fata secutus;
vix septem convolsae undis Euroque supersunt.
Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
Europa atque Asia pulsus.' Nec plura querentem 385
passa Venus medio sic interfata dolore est:
Oh, goddess, if I should proceed seeking back from the first origin, and if it should be free for you to hear the annals (/long stories) of our labors, Evening would sooner settle the day, with Olympus having been closed. The storm has driven us from ancient Troy, if by chance the name of Troy has gone through your ears, having been carried through various (/different) waters, to the shores of Libya, by its own fate (/chance). I am loyal Aeneas, who carries with me the Household Gods having been snatched from the enemy (by means of) my fleet, known above the skies by (/because of) my fame. I seek Italy, the fatherland, and the race from highest Jove. I embarked on the Phrygian sea with twice-ten ships, with my goddess mother showing the way, having followed the fates having been given; hardly seven, having been shaken by waves and by the East wind, survive. I myself, unknowing, lacking I wander through the deserted places of Libya, having been driven from Europe and Asia." And Venus, not having allowed him [Aeneas], searching more, thus interrupted him in the middle of his suffering:
Lines 387-401
'Quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus auras
vitalis carpis, Tyriam qui adveneris urbem.
Perge modo, atque hinc te reginae ad limina perfer,
Namque tibi reduces socios classemque relatam 390
nuntio, et in tutum versis aquilonibus actam,
ni frustra augurium vani docuere parentes.
Aspice bis senos laetantis agmine cycnos,
aetheria quos lapsa plaga Iovis ales aperto
turbabat caelo; nunc terras ordine longo 395
aut capere, aut captas iam despectare videntur:
ut reduces illi ludunt stridentibus alis,
et coetu cinxere polum, cantusque dedere,
haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum
aut portum tenet aut pleno subit ostia velo. 400
Perge modo, et, qua te ducit via, dirige gressum.'
Whoever you are, I believe, by no means hateful to the heavenly ones, you seize the airs of life, you who have arrived at the city of Tyre. Proceed now, and carry yourself to hence (from here) to the thresholds of the queen. For I announce to you that your friends are led back and your fleet has been carried back, and driven into safety with the North Winds having been turned, unless my empty parents have taught me prophecy in vain. Look at twice six swans, rejoicing in a battle line, which the bird of Jove [eagle], having slipped from the heavenly region, was disturbing in the open skies; now they are seen (/seem) either to seize the lands in a long order, or to look down on the (ground) already having been taken: as they, restored, play, with rustling wings, and they girded the sky in their flock, and they gave songs, hardly otherwise, your decks and your young men, either they hold the port, or go under the harbor with full sails. Proceed now, and guide your step where the path leads you."
Lines 402-409
Dixit, et avertens rosea cervice refulsit,
ambrosiaeque comae divinum vertice odorem
spiravere, pedes vestis defluxit ad imos,
et vera incessu patuit dea. Ille ubi matrem 405
adgnovit, tali fugientem est voce secutus:
'Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis
ludis imaginibus? Cur dextrae iungere dextram
non datur, ac veras audire et reddere voces?'
She spoke, and turning away, she shone from her rosy neck, and her ambrosial locks (/tresses) breathed out a divine scent from the top of her head, and her clothes flowed down to her deep feet (the bottom of her feet), and the true goddess was evident in her stride. He, when he recognized his mother, followed her fleeing with such a voice: "Why do you also, cruel (one), mock your son so many times with false images? Why is it not given to join right hand to right hand, and to hear and return true voices?"
Lines 410-420
Talibus incusat, gressumque ad moenia tendit:
at Venus obscuro gradientes aere saepsit,
et multo nebulae circum dea fudit amictu,
cernere ne quis eos, neu quis contingere posset,
molirive moram, aut veniendi poscere causas.
Ipsa Paphum sublimis abit, sedesque revisit 415
laeta suas, ubi templum illi, centumque Sabaeo
ture calent arae, sertisque recentibus halant.
Corripuere viam interea, qua semita monstrat.
Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi
imminet, adversasque adspectat desuper arces. 420
He reproaches her with such (words), and he extends his step towards the city walls: but Venus encloses them stepping with a dark air (/fog/mist) and the goddess pours around (them) with much wrapping of clouds, in order that someone might not be able to see them, and in order that someone might not be able to touch them, or to make (/bring about) a delay, or to demand the causes of coming. She herself goes away on high to Paphos, and she, happy, revisits her own seats, where the temple is for her, and a hundred altars burn with the incense of Saba, and breath forth with recent garlands. Meanwhile they snatched the street, where the path shows. And now they ascended a hill, which hangs over (/threatens) the city with great size, and he looks at the opposite citadels from above.
Lines 421-429
Miratur molem Aeneas, magalia quondam,
miratur portas strepitumque et strata viarum.
Instant ardentes Tyrii pars ducere muros,
molirique arcem et manibus subvolvere saxa,
pars optare locum tecto et concludere sulco. 425
[Iura magistratusque legunt sanctumque senatum;]
hic portus alii effodiunt; hic alta theatris
fundamenta locant alii, immanisque columnas
rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris.
Aeneas wonders at the mass, once simple huts, he wonders at the gates, and the chaos, and the pavements of the streets. A part of the Tyrians, burning, press on to lead the walls and to create the citadel and to roll up the rocks with their hands, part (of them) press on to choose a place for the roof, and to enclose it with a ditch. They choose laws and magistrates and the sacred senate; here some dig out harbors; here others place the high foundations for theatres, and they cut out huge columns from the rocks, high decorations for future scenes.
Lines 430-440
Qualis apes aestate nova per florea rura 430
exercet sub sole labor, cum gentis adultos
educunt fetus, aut cum liquentia mella
stipant et dulci distendunt nectare cellas,
aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto
ignavom fucos pecus a praesepibus arcent: 435
fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella.
'O fortunati, quorum iam moenia surgunt!'
Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis.
Infert se saeptus nebula, mirabile dictu,
per medios, miscetque viris, neque cernitur ulli. 440
Just as work drives bees in early summer under the sun through flowery fields, when they lead out the adult offspring of the race, or they pack the liquid honey and they distend (/stretch) the cells with sweet nectar or they accept the burdens of the (bees) coming, or with a battle line having been made, they keep off the drones, the lazy flock (/herd) from the hives: the work burns, and the fragrant honeys smell with thyme. "O fortunate ones, whose city walls now rise!" Aeneas said, and he looks up at the highest points of the city. He carries himself in, enshrouded by a cloud, wonderful (/amazing) to say, through the middle and he mingles with the men, and he is not seen by anyone.