Bk. I
Lines 1-222
Lines 1-11
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5
inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
quidve dolens, regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores 10
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?
I sing of arms and a man, who first came from the mouths of Troy to Italy, and the Lavinian shores, having been driven by fate, he, having been tossed about much both on land and on the deep, by the strength of the ones above on account of the mindful anger of savage Juno, and also having suffered much in war, until he might establish a city and bring the gods in to Latium, from where (comes) the Latin race, and the Albanian fathers, and the walls of high Rome. Muse, recall to me the causes, by what wounded divine spirit, or the queen of the gods suffering what, drove a man, distinguished in his piety, to turn over so many misfortunes, and to approach so many labors. Are the angers so great in the spirits of the heavenly ones?
Lines 12-18
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam 15
posthabita coluisse Samo; hic illius arma,
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
There was an ancient city, the Tyrian colonists held it, Carthage, opposite to Italy and the harbor of the Tiber, far off, rich of resources and very harsh in their eagerness of war; which Juno is [said] to have cherished alone more than all the lands with Samos having been [placed] after; here were her arms, here was her chariot; the goddess, already then, held and cherished this kingdom to be for the races, if the fates should allow it (in some way).
Lines 19-28
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 20
hinc populum late regem belloque superbum
venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.
Id metuens, veterisque memor Saturnia belli,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis—
necdum etiam causae irarum saevique dolores 25
exciderant animo: manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,
et genus invisum, et rapti Ganymedis honores.
But, for she had heard that an offspring was led from Trojan blood which at one time might overturn the Tyrian citadels; that from here, a people ruling widely and haughty in war would come for the destruction of Libya; thus (she had heard) that the Fates turned. Fearing this, and the memory of the old war something about Saturn, which she fought before the Argives at Troy- not even while the cause of her anger and savage suffering, her soul did something: she remained in her deep mind, having put back the judgment of Paris and the injury to her some kind of form, and the enemy race, and the honors of Ganymede having been snatched.
Lines 29-41
His accensa super, iactatos aequore toto
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, 30
arcebat longe Latio, multosque per annos
errabant, acti fatis, maria omnia circum.
Tantae molis erat Romanam condere gentem!
Vix e conspectu Siculae telluris in altum
vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, 35
cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus,
haec secum: 'Mene incepto desistere victam,
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?
Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto, 40
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?
Fearing it, and daughter of Saturn, mindful of old war, which she first had waged at Troy for her dear Argives, the causes of anger[s] and the savage suffering had not yet even fallen away from her soul: the judgment of Paris remains put away in her deep mind, and the wrong doing of her scorned beauty, and the hated race, and the honors of Ganymede having been seized. Having been kindled on top of these things, she kept off the Trojans, having been thrown around on the whole sea, the leavings of the Danaans and savage Achilles, far from Latium, and they wandered through many years, having been driven by the fates, around all the seas. [Of] so great a burden it was to establish the Roman race! (34) Scarcely out of the sight of the land of Sicily the, happy, were giving the sails ino the deep, and they were plowing the foam[s] of the salt with the bronze. _When_?_ Juno, guarding the eternal wound beneath her chest, said this with herself: “(Am) I, having been conquered, to stop from my undertaking, and not to be able to turn away the king of the Teucrians from Italy? Surely I am forbidden by the fates. Was Pallas able to burn up the fleet of the Argives and to sink the (Greeks) themselves on the sea, on account of the crime and the furies of one Ajax of Oileus?
Lines 42-54
Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem,
disiecitque rates evertitque aequora ventis,
illum expirantem transfixo pectore flammas
turbine corripuit scopuloque infixit acuto. 45
Ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque
et soror et coniunx, una cum gente tot annos
bella gero! Et quisquam numen Iunonis adoret
praeterea, aut supplex aris imponet honorem?'
Talia flammato secum dea corde volutans 50
nimborum in patriam, loca feta furentibus austris,
Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro
luctantes ventos tempestatesque sonoras
imperio premit ac vinclis et carcere frenat.
She, herself, having thrown the quick fire of Jupiter from the clouds, she [dis prefix = everywhere] scattered the ships and turned over the seas with the winds. She snatched him, breathing out flames from his chest having been stabbed in a storm and she fixed him on a sharp rock. But I, who walk proudly as the queen of the gods, and as both the sister and the wife of Jupiter, I wage wars with one race for so many years! Does anyone adore the divine spirit of Juno beyond this, or place honor on my altars as a suppliant?" The goddess, turning over such things with herself in her inflamed heart, came to Aeolia into the fatherland of the winds, a place teeming with raging winds. Here, King Aeolus in his vast cave, presses the struggling winds and the resounding storms by his order (order), and he restrained them with chains and with a prison.
Lines 55-63
Illi indignantes magno cum murmure montis 55
circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce
sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras.
Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras.
Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, 60
hoc metuens, molemque et montis insuper altos
imposuit, regemque dedit, qui foedere certo
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
They, being angry, raged around their barriers, with the great murmur of a mountain; Aeolus sits on his lofty citadel, holding his scepter, and he mollifies their spirits and he tempers their angers. If he were not to do this, surely the rapid (winds) would carry the seas and the lands and the deep sky with them, and would sweep them through the breezes. But the omnipotent father hid them away in dark caves, fearing this, and he put a mass and high mountains above, and he gave a king, who, having been ordered by a certain treaty, might know (how) both to press to give lax reins.
Lines 64-75
Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est:
'Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex 65
et mulcere dedit fluctus et tollere vento,
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,
Ilium in Italiam portans victosque Penates:
incute vim ventis submersasque obrue puppes,
aut age diversos et disiice corpora ponto. 70
Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,
quarum quae forma pulcherrima Deiopea,
conubio iungam stabili propriamque dicabo,
omnis ut tecum meritis pro talibus annos
exigat, et pulchra faciat te prole parentem.' 75
To whom Juno, as a suppliant, then used: "For the father of gods and the king of men gave to you both to soften the waves and to raise them with the winds, a race unfriendly to me sails the Tyrrhenian sea, carrying Ilium (Troy) and the conquered household gods into Italy: strike force into the winds and turn over the decks having been submerged, or drive them apart and throw in different directions their bodies on the sea. There is are for me twice seven nymphs of outstanding body, of whom Deiopea, who [is] the prettiest in beauty, I will join in stable marriage and I will say that it is permanent. In order that she may pass all her years with you for such merits, and she may make you the parent of her beautiful child."
Lines 76-86
Aeolus haec contra: 'Tuus, O regina, quid optes
explorare labor; mihi iussa capessere fas est.
Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque
concilias, tu das epulis accumbere divom,
nimborumque facis tempestatumque potentem.' 80
Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem
impulit in latus: ac venti, velut agmine facto,
qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
Incubuere mari, totumque a sedibus imis
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 85
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
Aeolus (said) this in return: "Oh queen, yours is the work which you wish to explore; it is right for me to undertake your orders. You win over for me whatever this is of a kingdom, you win over the scepter and Jupiter, you give (to me) to recline at the feasts of the gods, and you make me the powerful one over the clouds and storms." When these things (were) said, he drove the hollow mountain on the side with the tip having been turned: and the winds, just as with a battle line having been made, in any way a gate is given, they rush and they blow over the lands with a whirlwind. They lay down on the sea, and at the same time the East Wind and the South Wind and the Southwest Wind, crowded with gusts, rush on the whole sea from their deep seats, and they roll the vast waves to the shores.
Lines 87-97
Insequitur clamorque virum stridorque rudentum.
Eripiunt subito nubes caelumque diemque
Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.
Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether, 90
praesentemque viris intentant omnia mortem.
Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra:
ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas
talia voce refert: 'O terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95
contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis
Tydide!
It follows a shouting of men and a creaking of ropes. Suddenly, the clouds snatch away the sky and the day from the eyes of the Teucrians; black night lies on the sea. The poles (/skies) thundered, the upper air sparkles with frequent fires, all things threaten present death to the men. At once the limbs of Aeneas are loosened with a chill: he groans, and stretching his twin palms to the stars, he carries back such words with his voice: "O, three times and four times blessed, y'all for whom it touched (/happened) to meet death before the faces of your fathers under the high walls of Troy! O, Diomedes [Greek, fought Aeneas, died at Troy; almost killed Aeneas], bravest of the tribe of the Danaans!
Lines 97-107
Mene Iliacis occumbere campis
non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,
saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 100
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?'
Talia iactanti stridens Aquilone procella
velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi; tum prora avertit, et undis
dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons. 105
Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis.
Was I not able to lie on the Trojan fields, and to pour out this soul by your right hand, where fierce Hector lies (dead) by the spear of the descendant of Aeacus (/Achilles), where huge Sarpedon (lies), where the river Simois rolls so many shields of men and helmets and strong bodies having been snatched under the waves?" To him throwing out such things, a roaring gust from the North Wind strikes the sail in front, and raises the waves to the stars. The oars are broken; then the prow turns away, and gives its side to the waves; a steep (/towering) mountain of water follows in a mass. These (men) hang on the highest wave; for these (men), a gaping wave opens the ground among the waves: the storm (/tide) rages with the sands.
Lines 108-117
Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet—
saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras—
dorsum immane mari summo; tris Eurus ab alto 110
in brevia et Syrtis urget, miserabile visu,
inliditque vadis atque aggere cingit harenae.
Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten,
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus
in puppim ferit: excutitur pronusque magister 115
volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem
torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.
The South Wind twists three (ships), having been snatched away, on the hidden rocks- the rocks which the Italians call the Altars, in the middle of the waves- a huge reef on the highest (/surface of the) sea, the East Wind drives three (ships) from the deep into the shallows and the sandbars, miserable to see, and it dashes them into the shoals and girds them with a heap (/mound/mass) of sand. One (ship), which was carrying the Lycians and the faithful Orontes, the huge sea strikes on the deck from the highest point, before the eyes of him [Aeneas] himself: the captain is cast off and is rolled headlong on his head; but thrice the wave, driving around, twists her [the ship] in the same way, and the swift whirlpool devours it in the water.
Lines 118-127
Adparent rari nantes in gurgite vasto,
arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas.
Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati, 120
et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes,
vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes
accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.
Interea magno misceri murmure pontum,
emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis 125
stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto
prospiciens, summa placidum caput extulit unda.
Scattered (men) appear, swimming in the vast whirlpool, the arms of men, and planks, and the wealth of Troy through the waves. Now the storm conquered the strong ship of Ilioneus, now (the ship) of brave of Achates, and (the one) in which Abas was carried, and the one in which old Aletes (was carried); all (the ships) accept hostile rain, with the joints of their sides having been loosened, and they grow wide (/gape) with cracks. Meanwhile Neptune sensed that the sea was disturbed with a great murmur, and that the storm had been sent out, and that the still waters had been poured back from/to the deep shallows, gravely moved; and looking out on the deep, he carried out his calm head from the highest wave.
Lines 128-139
Disiectam Aeneae, toto videt aequore classem,
fluctibus oppressos Troas caelique ruina,
nec latuere doli fratrem Iunonis et irae. 130
Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur:
'Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?
Iam caelum terramque meo sine numine, venti,
miscere, et tantas audetis tollere moles?
Quos ego—sed motos praestat componere fluctus. 135
Post mihi non simili poena commissa luetis.
Maturate fugam, regique haec dicite vestro:
non illi imperium pelagi saevumque tridentem,
sed mihi sorte datum.
He sees the fleet of Aeneas having been scattered on the whole sea, the Trojans having oppressed by the waves and by the downfall of the sky, and the tricks and the angers of Juno did not lie hidden from her brother. He calls the East Wind and the West Wind to himself, thereupon he says such things: "Did so great confidence of your race hold you? Now do you dare to stir up the sky and the ground without my divine power, winds, and to raise such great masses? What I- but it is better to put together the waves having been moved. Afterward you will atone for your things having been committed to me by a not similar penalty. Speed your flight, and say this to your king [Aeolus]: that the command of the sea and the savage trident was not given to him but to me by fate.
Lines 139-147
Tenet ille immania saxa,
vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula 140
Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet.'
Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat,
collectasque fugat nubes, solemque reducit.
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti; 145
et vastas aperit syrtis, et temperat aequor,
atque rotis summas levibus perlabitur undas.
He holds the huge rocks, your homes, East Wind; Let Aeolus throw himself (around) in that courtyard, and let him rule in the closed prison of the winds." Thus he said, and quicker than a word, he calms the swollen waters, he puts to flight the clouds having been collected, and he leads back the sun. At once Cymothoe and Triton, having leaned on the sharp rock, dislodge the ships; he himself lifts with the trident and he opens the vast reefs, and calms the water, and he glides through the highest waves on his light wheels.
Lines 148-158
Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est
seditio, saevitque animis ignobile volgus,
iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat; 150
tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
conspexere, silent, arrectisque auribus adstant;
ille regit dictis animos, et pectora mulcet,—
sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
prospiciens genitor caeloque invectus aperto 155
flectit equos, curruque volans dat lora secundo.
Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu
contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras.
Just as often (happens) when a riot has risen up in a large people, and the inglorious (/common) crowd rages in their souls, and now the torches and the rocks fly - fury (/madness) provides arms: then, if by chance they caught sight of some man serious in his piety and in his merits, they are silent, and they stand with their ears having been perked (/raised): he rules their souls with his words, and he softens their hearts,- thus the whole uproar fell on the sea, after the father looking out on the waters and having been carried in the open sky, bends his horses, and flying, gives the reins to his pleasing chariot. The tired men of Aeneas, hurry to seek the shores, which are nearest, with their course, and they turn to the shores of Libya.
Lines 159-169
Est in secessu longo locus: insula portum
efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto 160
frangitur inque sinus scindit sese unda reductos.
Hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur
in caelum scopuli, quorum sub vertice late
aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis
desuper horrentique atrum nemus imminet umbra. 165
Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum,
intus aquae dulces vivoque sedilia saxo,
nympharum domus: hic fessas non vincula navis
ulla tenent, unco non alligat ancora morsu.
There is a place in a long inlet: an island makes (it) a port (/harbor) by the projection of its sides, by which every wave (coming) from the deep is broken and splits itself into bays (/gulfs) having been lead back. On this side and that, vast rocks and twin cliffs, threaten into the sky, under the top of which safe waters are widely silent; then a scene with (/of) waving woods above and a sacred grove black with a trembling shadow hangs over (/threatens). Under the opposite face, a cave with hanging rocks, sweet waters within and seats of living rock, the home of nymphs: here not any chains hold the tired ships, and the anchor does not tie with a curved bite.
Lines 170-179
Huc septem Aeneas collectis navibus omni 170
ex numero subit; ac magno telluris amore
egressi optata potiuntur Troes harena,
et sale tabentis artus in litore ponunt.
Ac primum silici scintillam excudit Achates,
succepitque ignem foliis, atque arida circum 175
nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam.
Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma
expediunt fessi rerum, frugesque receptas
et torrere parant flammis et frangere saxo.
To here (/hither) Aeneas goes under with seven ships having been collected from the whole number: and with a great love of land, the Trojans, having gone out, obtain the sand having been wished for, and they place their limbs, dripping with salt, on the shore. And first Achates struck out a spark from the flint, and he took up the fire with the foliage, and he gave dry nutrients (/fuel) around, and he snatched a flame in the tinder (/fuel/shavings). Then (the men), tired of things, prepare the Ceres (grain), having been snatched from the waves and the arms (/weapons) of Ceres, and they prepare to burn (/roast) the grain having been received, with the flames, and to break it with a rock.
Lines 180-191
Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem 180
prospectum late pelago petit, Anthea si quem
iactatum vento videat Phrygiasque biremis,
aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici.
Navem in conspectu nullam, tris litore cervos
prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur 185
a tergo, et longum per vallis pascitur agmen.
Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas
corripuit, fidus quae tela gerebat Achates;
ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis
cornibus arboreis, sternit, tum volgus, et omnem 190
miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
Meanwhile, Aeneas climbs a rock and he seeks every view widely (/far and wide) on the sea, (to see) if he sees any Antheus, having been thrown by the wind, and the Phrygian biremes, or Capys, or the arms of Caicus on the high decks. He sees no ship in sight, he sees three stags wandering on the shore; and all the herds follow these from the back, and a long battle line feeds through the valleys. He stopped here, and he snatched his bow and his quick arrows with hand, weapons which faithful Achates was bearing; and he lays low the leaders themselves first, carrying their high heads with tree-like antlers, then the crowd, and driving with the spears (/weapons), he confuses all the horde (/mob), among the leafy groves;
Lines 192-199
nec prius absistit, quam septem ingentia victor
corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet.
Hinc portum petit, et socios partitur in omnes.
Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes 195
litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros,
dividit, et dictis maerentia pectora mulcet:
'O socii—neque enim ignari sumus ante malorum—
O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
And he does not stop before, as a victor, he pours seven huge bodies on the ground, and equals the number with the (number) of ships. Hence (/from here) he seeks the port, and he divides (it) among all his friends. He divides the wine which good Acestes then had loaded in jars on the Trinacrian (/Sicilian) shore and, as a hero, had given to them leaving, and he calms their grieving chests with his words: 'O friends- for we are not unaware of bad things before- O (y'all) having suffered more serious things, the god will also give an end to this.
Lines 200-209
Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis 200
accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa
experti: revocate animos, maestumque timorem
mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit.
Per varios casus, per tot discrimina rerum
tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas 205
ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.
Durate, et vosmet rebus servate secundis.'
Talia voce refert, curisque ingentibus aeger
spem voltu simulat, premit altum corde dolorem.
Y'all also have approached the madness (/rage/fury) of Scylla and the resounding rocks within, and y'all have experienced the rocks of Cyclops: call back your spirits, and send (away) your sad fear: perhaps it will be pleasing to remember even this one day. Through various misfortunes, through so many dangers of things, we are striving into Latium; where the fates show quiet seats; there it is right that the kingdoms of Troy rise again. Endure, and save yourselves for pleasing things." He carries back such things with his voice, and sick with huge worries (/cares), he pretends hope on his face, and he presses the deep suffering in his heart.
Lines 210-222
Illi se praedae accingunt, dapibusque futuris; 210
tergora deripiunt costis et viscera nudant;
pars in frusta secant veribusque trementia figunt;
litore aena locant alii, flammasque ministrant.
Tum victu revocant vires, fusique per herbam
implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae. 215
Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae,
amissos longo socios sermone requirunt,
spemque metumque inter dubii, seu vivere credant,
sive extrema pati nec iam exaudire vocatos.
Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti, 220
nunc Amyci casum gemit et crudelia secum
fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum.
They gird themselves for the booty, and for the future feasts; they tear the backs from the sides and they bare the insides; a part (of the men) divides (it) into pieces, and they affix the trembling (pieces) with spits (/spikes). Others place bronze (vessels) on the shore, and they tend the flames. Then they call back their strengths with food, and having been poured out (/spread out) through the grass, they are filled with old Bacchus (/wine) and with fat venison. After their hunger was taken away by the feasts, and the tables were removed, they searched for their friends having been lost with a long discussion, doubtful among hope and fear, whether they believe that they are living, or that they have suffered the last things and having been called, do not hear now. Loyal Aeneas especially groans the misfortune now of sharp Orontes, now (the misfortune) of Amycus, and the cruel fates of Lycus, with himself, and brave Gyas, and brave Cloanthus.