Bk. VI
Lines 450-476
Lines 847-901
Bk. X
Lines 420-509
Lines 450-464
inter quas Phoenissa recens a uulnere Dido 450
errabat silua in magna; quam Troius heros
ut primum iuxta stetit agnouitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut uidet aut uidisse putat per nubila lunam,
demisit lacrimas dulcique adfatus amore est: 455
'infelix Dido, uerus mihi nuntius ergo
uenerat exstinctam ferroque extrema secutam?
funeris heu tibi causa fui? per sidera iuro,
per superos et si qua fides tellure sub ima est,
inuitus, regina, tuo de litore cessi. 460
sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras,
per loca senta situ cogunt noctemque profundam,
imperiis egere suis; nec credere quiui
hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.
Among these things, Phoenician Dido fresh from her wound was wandering in a great wood; whom the Trojan hero, as soon as he stood next to, and he recognized her hidden through the shadows, just like a moon someone either sees or thinks that he has seen rising through the clouds in the first of the month, he sent down tears and he spoke with sweet love: "Unlucky Dido, therefore the message had come true to me that you had been destroyed, and that you had followed the final things by the iron? Alas was I the cause of the death for you? I swear by the stars, by the ones above, and if there is any loyalty under the deep ground, unwilling, queen, I left from your shore. But the commands of the gods, which now force me to go through these shadows, through the places heavy with neglect and deep night, have driven me by their orders; nor was I able to trust that I carried this so great suffering to you by my departure.
Lines 465-476
siste gradum teque aspectu ne subtrahe nostro. 465
quem fugis? extremum fato quod te adloquor hoc est.'
talibus Aeneas ardentem et torua tuentem
lenibat dictis animum lacrimasque ciebat.
illa solo fixos oculos auersa tenebat
nec magis incepto uultum sermone mouetur 470
quam si dura silex aut stet Marpesia cautes.
tandem corripuit sese atque inimica refugit
in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi
respondet curis aequatque Sychaeus amorem.
nec minus Aeneas casu percussus iniquo 475
prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem.
Stop your step, and do not drag yourself from our sight. Whom do you flee? This is the last (word) which I will speak to you because of fate." With such words, Aeneas tried to soothe her burning and fiercely gazing soul, and he tried to stir up tears. She, having turned away, held her eyes having been fixed on the ground, nor is she moved more greatly with respect to her face by the conversation having been begun, than if the rough tree or the Marpesian rock should be standing (there). At last, she snatched herself, and she, hostile, fled back into the shadow-bearing grove, where her former spouse, Sychaeus, responds to her with cares, and he equals her love. Aeneas nonetheless, having been struck by unequal misfortune, follows far with tears and he pities her going.
Lines 847-859
excudent alii spirantia mollius aera
(credo equidem), uiuos ducent de marmore uultus,
orabunt causas melius, caelique meatus
describent radio et surgentia sidera dicent: 850
tu regere imperio populos, Romane, memento
(hae tibi erunt artes), pacique imponere morem,
parcere subiectis et debellare superbos.'
Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit:
'aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis 855
ingreditur uictorque uiros supereminet omnis.
hic rem Romanam magno turbante tumultu
sistet eques, sternet Poenos Gallumque rebellem,
tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.'
Other people will hammer out breathing bronzes more softly (truly I believe), and they will lead living faces from marble, they will beg cases better, and they will mark out the paths of the sky with the a compass, and they will speak of the rising stars: you, Roman, remember to rule the peoples with your order (these will be the arts for you), to impose a law on peace, to spare those having been thrown under (/conquered) and to crush in war the haughty." Thus the father Anchises spoke, and he adds this to them [Aeneas and the Sybil] wondering: "Look, how Marcellus outstanding in the rich spoils, steps in, and as a victor, he rises above all men. This man as a knight will settle the Roman thing, with a great crowd, and he will lay low the Phoenicians and the rebellious Gaul, and he will hang up the third (set of) arms having been captured for his father Quirinus [= Romulus]."
Lines 860-871 - Quiz
atque hic Aeneas (una namque ire uidebat 860
egregium forma iuuenem et fulgentibus armis,
sed frons laeta parum et deiecto lumina uultu)
'quis, pater, ille, uirum qui sic comitatur euntem?
filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum?
qui strepitus circa comitum! quantum instar in ipso! 865
sed nox atra caput tristi circumuolat umbra.'
tum pater Anchises lacrimis ingressus obortis:
'o gnate, ingentem luctum ne quaere tuorum;
ostendent terris hunc tantum fata nec ultra
esse sinent. nimium uobis Romana propago 870
uisa potens, superi, propria haec si dona fuissent.
And here Aeneas said (for he saw that a young man distinguished in form and in shining arms was going at the same time, but (whose) forehead was not at all happy, and his lights were with a down-cast expression), "Who is that, father? Who accompanies the man going thus? A son, or someone from the great stock of descendants? What an uproar of comrades around him! How much of a presence in him himself! But a black night flies around his head with a sad shadow." Then the father Anchises began with tears having risen up: "Oh, son, don't search for the huge suffering of your (people); the fates will only show this one to the earth, and they will not allow it to be further. The Roman offspring would have seemed too powerful to y'all, gods, if these gifts had been their own.
Lines 872-881
quantos ille uirum magnam Mauortis ad urbem
campus aget gemitus! uel quae, Tiberine, uidebis
funera, cum tumulum praeterlabere recentem!
nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos 875
in tantum spe tollet auos, nec Romula quondam
ullo se tantum tellus iactabit alumno.
heu pietas, heu prisca fides inuictaque bello
dextera! non illi se quisquam impune tulisset
obuius armato, seu cum pedes iret in hostem 880
seu spumantis equi foderet calcaribus armos.
How many groans of men will that field drive to the great city of Mars! Or what funerals, Tiber, you will see, when you will slip past the recent tomb! And not any boy from the race of Illium will raise his Latin grandfathers into so much by his hope, nor will the Romulan land throw itself around so much at any time because of any nursling. Alas, piety, alas ancient faith and the right hands unconquered in war! Not any one would have brought himself face-to-face with that one having been armed unpunished, whether he were to go against the enemy with his feet, or whether he were to incite the flanks of a foaming horse with his spurs.
Lines 882-892
heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas,
tu Marcellus eris. manibus date lilia plenis
purpureos spargam flores animamque nepotis
his saltem accumulem donis, et fungar inani 885
munere.' sic tota passim regione uagantur
aeris in campis latis atque omnia lustrant.
quae postquam Anchises natum per singula duxit
incenditque animum famae uenientis amore,
exim bella uiro memorat quae deinde gerenda, 890
Laurentisque docet populos urbemque Latini,
et quo quemque modo fugiatque feratque laborem.
Alas, boy to be pitied, if you should burst your difficult fates in any way, you will be Marcellus. Give lilies with full hands (for me) to scatter purple flowers and for me to gather the soul of the offspring with these gifts, at least, and for me to perform the empty gift." Thus they wander here and there in the whole region in the wide fields of the air, and they survey everything. Which, after Anchises led his son through each, and he set on fire his soul with love of the coming fame, then he relates the wars which then must be waged to the man, and he teaches (about) the Laurentian peoples and the city of Latinus, and in what way he should flee and bear each labor.
Lines 893-901
Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur
cornea, qua ueris facilis datur exitus umbris,
altera candenti perfecta nitens elephanto, 895
sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.
his ibi tum natum Anchises unaque Sibyllam
prosequitur dictis portaque emittit eburna,
ille uiam secat ad nauis sociosque reuisit.
Tum se ad Caietae recto fert limite portum. 900
ancora de prora iacitur; stant litore puppes.
There are twin gates of Sleep, of which one is said (to be) horn, by which an easy exit is given to true shadows, the other, shining is made through the gleaming ivory, but the Shades send false dreams to the sky. There, with these words, then, Anchises follows his son and the Sibyl at the same time, and he sends them out from the ivory gate, he cuts a path to the ships and he revisits his friends. Then he carries himself to the port of Caieta on a straight path. The anchor is thrown from the prow; the decks stand on the shore.
Lines 420-430
quem sic Pallas petit ante precatus: 420
'da nunc, Thybri pater, ferro, quod missile libro,
fortunam atque uiam duri per pectus Halaesi.
haec arma exuuiasque uiri tua quercus habebit.'
audiit illa deus; dum texit Imaona Halaesus,
Arcadio infelix telo dat pectus inermum. 425
At non caede uiri tanta perterrita Lausus,
pars ingens belli, sinit agmina: primus Abantem
oppositum interimit, pugnae nodumque moramque.
sternitur Arcadiae proles, sternuntur Etrusci
et uos, o Grais imperdita corpora, Teucri. 430
Whom [= Halaesus] Pallas seeks, having prayed thus before: "Give now, father Tiber, to the iron which I balance ready to be thrown, fortune and a path through strong Halaesus. Your oak tree will have these arms and the spoils of the man." The god heard those things; while Helaesus covered Imaon, the unlucky one gives his unarmed chest to the Arcadian spear. But Lausus, a huge part of the war, does not desert the battle lines, terrified by such a slaughter of the man: first he destroys Abas having set against him, the knot and the delay of the fight. The offspring of Arcadia is strewn, the Etruscans are laid low, and y'all, Teucrians, oh bodies not destroyed by the Greeks.
Lines 431-440
agmina concurrunt ducibusque et uiribus aequis;
extremi addensent acies nec turba moueri
tela manusque sinit. hinc Pallas instat et urget,
hinc contra Lausus, nec multum discrepat aetas,
egregii forma, sed quis Fortuna negarat 435
in patriam reditus. ipsos concurrere passus
haud tamen inter se magni regnator Olympi;
mox illos sua fata manent maiore sub hoste.
Interea soror alma monet succedere Lauso
Turnum, qui uolucri curru medium secat agmen. 440
The battle lines run together, with equal leaders and strength: the furthest thicken the battle lines and the crowd does not allow the spears and the hands to be moved. Hence (/from here), presses and urges, hence (/from here'0 Lausus (presses) against, and their age does not differ by much, (both) outstanding in form, but to whom Fortune had denied a return into their fatherlands. However the ruler of great Olympus hardly allowed them themselves to run together among themselves; their own fates soon wait for them under a greater enemy. Meanwhile the kindly sister warns Turnus to come up to (/approach) Lausus, who cuts the middle of the battle line with his quick chariot.
Lines 441-456
ut uidit socios: 'tempus desistere pugnae;
solus ego in Pallanta feror, soli mihi Pallas
debetur; cuperem ipse parens spectator adesset.'
haec ait, et socii cesserunt aequore iusso.
at Rutulum abscessu iuuenis tum iussa superba 445
miratus stupet in Turno corpusque per ingens
lumina uoluit obitque truci procul omnia uisu,
talibus et dictis it contra dicta tyranni:
'aut spoliis ego iam raptis laudabor opimis
aut leto insigni: sorti pater aequus utrique est. 450
tolle minas.' fatus medium procedit in aequor;
frigidus Arcadibus coit in praecordia sanguis.
desiluit Turnus biiugis, pedes apparat ire
comminus; utque leo, specula cum uidit ab alta
stare procul campis meditantem in proelia taurum, 455
aduolat, haud alia est Turni uenientis imago.
As he saw his comrades (he said): "It is time to stop the fight; I alone am carried against Pallas, Pallas is owed to me alone; I wish that the parent himself were present as a spectator." He said this and his comrades left from the field having been ordered. At the departure of the Rutulians [= Turnus' comrades] the young man [= Pallas], then, having wondered at the proud orders, stands agape at Turnus and he turns his lights across the great body, and he goes over all things from far off, with a fierce sight, and with such words, he goes against the words of the tyrant: "Either I will be praised because of the rich spoils having been snatched, or because of distinguished death: my father is equal each fate. Raise your threats." Having spoken, he proceeds into the middle of the field; the cold blood goes together in the hearts for the Arcadians. Turnus jumps down from his two-horse chariot, and he prepares to go face-to-face as a foot-soldier; as a lion, when, from a high vantage point, he saw that a bull stood far off on the field, thinking about the battles, he flies to (it), hardly otherwise is the image of Turnus coming.
Lines 457-469.5
hunc ubi contiguum missae fore credidit hastae,
ire prior Pallas, si qua fors adiuuet ausum
uiribus imparibus, magnumque ita ad aethera fatur:
'per patris hospitium et mensas, quas aduena adisti, 460
te precor, Alcide, coeptis ingentibus adsis.
cernat semineci sibi me rapere arma cruenta
uictoremque ferant morientia lumina Turni.'
audiit Alcides iuuenem magnumque sub imo
corde premit gemitum lacrimasque effundit inanis. 465
tum genitor natum dictis adfatur amicis:
'stat sua cuique dies, breue et inreparabile tempus
omnibus est uitae; sed famam extendere factis,
hoc uirtutis opus.
When he believed that this one [= Turnus] would be close to a spear having been sent, Pallas went before, if in any way chance should help him having dared with unequal strength, and he speaks in such a way to the great heaven: "By the hospitality and the tables of the father, to which you went as a stranger, I beg you, Alcides [= Hercules], to be present at the huge undertakings. Let him see that I snatch his bloody arms from him, half-dead, and let the dying lights of Turnus carry me as a victor." Alcides heard the young man, and presses a great groan under his deep heart and he pours out empty tears. Then the father speaks to his son with friendly words: "His own day stands for each, the time of life for all is short and irreparable (/irretrievable); but to extend your fame by deeds, this is the work of virtue.
Lines 469.5-481
Troiae sub moenibus altis
tot gnati cecidere deum, quin occidit una 470
Sarpedon, mea progenies; etiam sua Turnum
fata uocant metasque dati peruenit ad aeui.'
sic ait, atque oculos Rutulorum reicit aruis.
At Pallas magnis emittit uiribus hastam
uaginaque caua fulgentem deripit ensem. 475
illa uolans umeri surgunt qua tegmina summa
incidit, atque uiam clipei molita per oras
tandem etiam magno strinxit de corpore Turni.
hic Turnus ferro praefixum robur acuto
in Pallanta diu librans iacit atque ita fatur: 480
'aspice num mage sit nostrum penetrabile telum.'
So many sons of gods fell under the high walls of Troy, indeed Sarpedon fell at the same time, my offspring; even his own fates call Turnus, and he arrives at the turning posts of the age having been given." He said thus, and he throws back his eyes to fields of the Rutulians. But Pallas sends out his spear with great strength and he snatches his shining sword from the empty sheath. It, flying, strikes where the highest coverings of the shoulder rise, and having pushed its way through the edges of the shield, at last it even grazed (something) of the great body of Turnus. Here Turnus balancing his oak having been fixed with sharp iron against Pallas for a long time, throws (it) and he speaks in such a way: "See whether our spear is more able to penetrate."
Lines 482-492
dixerat; at clipeum, tot ferri terga, tot aeris,
quem pellis totiens obeat circumdata tauri,
uibranti cuspis medium transuerberat ictu
loricaeque moras et pectus perforat ingens. 485
ille rapit calidum frustra de uulnere telum:
una eademque uia sanguis animusque sequuntur.
corruit in uulnus (sonitum super arma dedere)
et terram hostilem moriens petit ore cruent
quem Turnus super adsistens: 490
'Arcades, haec' inquit 'memores mea dicta referte
Euandro: qualem meruit, Pallanta remitto.
He had spoken, but with a shaking blow, the tip strikes across the middle of the shield, so many layers of iron, so many (layers) of bronze, which the skin of a bull having been giving around circles so many times, it pierces the delays of the cuirass (breast-plate) and the huge chest (of Pallas). Pallas snatches the hot spear from the wound in vain: by one and the same way blood and life follow. He rushes onto his wound (the weapons gave a sound above) dying he seeks the hostile ground with his bloody mouth. Whom Turnus standing above this one said: "Arcadians, mindful of this carry back my words to Evander: how he deserved it, I send back Pallas.
Lines 493-509
quisquis honos tumuli, quidquid solamen humandi est,
largior. haud illi stabunt Aeneia paruo
hospitia.' et laeuo pressit pede talia fatus 495
exanimem rapiens immania pondera baltei
impressumque nefas: una sub nocte iugali
caesa manus iuuenum foede thalamique cruenti,
quae Clonus Eurytides multo caelauerat auro;
quo nunc Turnus ouat spolio gaudetque potitus. 500
nescia mens hominum fati sortisque futurae
et seruare modum rebus sublata secundis!
Turno tempus erit magno cum optauerit emptum
intactum Pallanta, et cum spolia ista diemque
oderit. at socii multo gemitu lacrimisque 505
impositum scuto referunt Pallanta frequentes.
o dolor atque decus magnum rediture parenti,
haec te prima dies bello dedit, haec eadem aufert,
cum tamen ingentis Rutulorum linquis aceruos!
Whatever honor of the mound/tomb, whatever comfort there is of burying I bestow it. His hospitality to Aeneas will hardly stand as little for him." And having spoken such things he pressed lifeless (him) with his left foot snatching the huge weight of the belt and the crime having been pressed on it: Under one wedding night a crowd of young men having been slaughtered foully and the bloody marriage chambers, which Clonus son of Eurytis had engraved with much gold. At which spoil now Turnus exults and rejoices having obtained it. How unaware is the mind of men of fate and of one's future lot and (how unaware) to guard the way having been raised by favorable things. There will be a time for great Turnus when he will have wished that Pallas had been bought untouched. And when he will hate those spoils and the day. But his comrades (of Pallas) crowding with much groaning and tears they carry Pallas back having been placed on a shield. Oh suffering and great glory about to return to your parent, this day first gave you to war, this same day carries you out, although you still leave however in huge heaps of Rutulians.
Book XII
791-842
887-952