Bk. IV
Lines 1-89
Lines 1-23
At regina graui iamdudum saucia cura
uulnus alit uenis et caeco carpitur igni.
multa uiri uirtus animo multusque recursat
gentis honos; haerent infixi pectore uultus
uerbaque nec placidam membris dat cura quietem. 5
postera Phoebea lustrabat lampade terras
umentemque Aurora polo dimouerat umbram,
cum sic unanimam adloquitur male sana sororem:
'Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!
quis nouus hic nostris successit sedibus hospes, 10
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!
credo equidem, nec uana fides, genus esse deorum.
degeneres animos timor arguit. heu, quibus ille
iactatus fatis! quae bella exhausta canebat!
si mihi non animo fixum immotumque sederet 15
ne cui me uinclo uellem sociare iugali,
postquam primus amor deceptam morte fefellit;
si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,
huic uni forsan potui succumbere culpae.
Anna (fatebor enim) miseri post fata Sychaei 20
coniugis et sparsos fraterna caede penatis
solus hic inflexit sensus animumque labantem
impulit. agnosco ueteris uestigia flammae.
But the queen, wounded for a long time by a serious care, nourishes a wound in her veins and she is consumed by a blind fire. Many a virtue of the man, and many an honor of his race, runs back in her soul; his expressions having been fixed cling to her heart and his words nor does her care give a calm (/peaceful) quiet to her members limbs. The next dawn was lighting the grounds with the torch of Apollo, and had moved the dewy shadow from the sky, when she, badly sane, said to her like-minded sister thus: "Sister Anna, what dreams terrify me, agitated! Who (is) this new guest who approaches in our seat? How bearing himself in face, how brave in chest and in arms! Indeed I trust, and my faith is not vain, that (his) race is of the gods. Fear makes clear the degenerate souls. By what fates he was thrown! What wars having been borne he sang of! If it were not to sit for me, fixed and unmoving, in my soul, that I might not want to associate myself to anyone in the chain of marriage, after my first love failed me, having been deceived by death; if the marriage bed and the torches had not been wearisome, perhaps I was able to succumb to this one sin. Anna (for I will speak) after the fates of my miserable husband Sychaeus and the penates having been sprinkled with fraternal slaughter, this (man) alone has bent my senses and has driven my wavering soul. I recognize the traces of the old flame.
Lines 24-34
sed mihi uel tellus optem prius ima dehiscat
uel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras, 25
pallentis umbras Erebo noctemque profundam,
ante, pudor, quam te uiolo aut tua iura resoluo.
ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores
abstulit; ille habeat secum seruetque sepulcro.'
sic effata sinum lacrimis impleuit obortis. 30
Anna refert: 'o luce magis dilecta sorori,
solane perpetua maerens carpere iuuenta
nec dulcis natos Veneris nec praemia noris?
id cinerem aut manis credis curare sepultos?
But first I should wish either the deep ground to open up for me, or the omnipotent father to strike me with his lightning bolt to the shadows, the pale shadows in Erebus and the deep night, before, honor, I violate you or I dissolve your laws. He has carried away my loves, he who first joined me to himself; let him have (them) with himself, and let him guard them in the tomb." Having said thus, she filled up her fold with tears having sprung up. Anna returns: "Oh, you having been loved more than light by your sister, will you, mourning, alone be consumed in perpetual youth? And will you not know sweet sons, nor the rewards of Venus? Do you trust that that ash or the ghosts having been buried care?
Lines 35-49
esto: aegram nulli quondam flexere mariti, 35
non Libyae, non ante Tyro; despectus Iarbas
ductoresque alii, quos Africa terra triumphis
diues alit: placitone etiam pugnabis amori?
nec uenit in mentem quorum consederis aruis?
hinc Gaetulae urbes, genus insuperabile bello, 40
et Numidae infreni cingunt et inhospita Syrtis;
hinc deserta siti regio lateque furentes
Barcaei. quid bella Tyro surgentia dicam
germanique minas?
dis equidem auspicibus reor et Iunone secunda 45
hunc cursum Iliacas uento tenuisse carinas.
quam tu urbem, soror, hanc cernes, quae surgere regna
coniugio tali! Teucrum comitantibus armis
Punica se quantis attollet gloria rebus!
Be it: once no husbands have bent you sick (/weak), not in Libya, not in Tyre before; Iarbas was despised and the other leaders, whom the rich African land nourishes in triumphs, will you fight even a pleasing love? Has it not come into your mind in the fields of whom you have sat? Hence the city of the Gaetulians, a race unconquerable in war, and the unrestrained reins Numideans gird (you), and inhospitable Syrtis; hence a region having been deserted because of thirst, and the Barcaei raging widely. Why should I speak of the war rising in Tyre and the threats of your brother? Indeed I think, with the gods being auspicious, and with Juno being favorable, that the Trojan ships have held this course by the winds. What this city, you will see, sister, what kingdoms (you will see) rise from such a marriage! With the arms of the Tuecrians accompanying, to how many things Punic glory will raise itself!
Lines 50-59
tu modo posce deos ueniam, sacrisque litatis 50
indulge hospitio causasque innecte morandi,
dum pelago desaeuit hiems et aquosus Orion,
quassataeque rates, dum non tractabile caelum.'
His dictis impenso animum flammauit amore
spemque dedit dubiae menti soluitque pudorem. 55
principio delubra adeunt pacemque per aras
exquirunt; mactant lectas de more bidentis
legiferae Cereri Phoeboque patrique Lyaeo,
Iunoni ante omnis, cui uincla iugalia curae.
You just ask the gods for favor, and indulge him with hospitality, with sacred things having been sacrificed, and weave causes of delay, while winter rages on the sea, and rainy Orion, and the ships are shaken, while the sky is not favorable." With these words, she inflamed her soul with a violent love, and she gave hope to her doubtful mind, and she dissolved her shame. First they go to the temples, and they ask for peace through altars; they sacrifice two year old sheep having been chosen from the customs, to law-bringing Ceres, and to Pheobus, and his father Lyaeus, to Juno before all, for whom the bonds of marriage are a care.
Lines 60-73
Most beautiful Dido, herself, holding a bowl in her right hand, pours among the middle of the horns of a shining cow, or she strides to the fat altars before the faces of the gods, and she refreshes the day with gifts, with the chests of the herds having been opened, she, gazing upon (them), consults the breathing entrails. Alas, the ignorant minds of prophets! How do prayers, how do temples help (one) raging? A flame eats her soft marrows, meanwhile, and a quiet wound lives under her chest. Unlucky Dido, is burned, and she, raging, wanders in the whole city, just as a deer with an arrow having been thrown, which, unaware, the shepherd, driving with the spears, pierced, far off among the Creten groves, and he, unknowing, left behind the flying iron [arrow]: she, in her flight, wanders through the woods and the Dictaean forests
"I dont want to picture Jesus killing a deer."
"Then dont."
Lines 74-89
Now she leads Aeneas [missing some here! ill get it when I can!!]
and she begins to say, and she stops in the middle of the voice; now with the day slipping, she seeks the same banquet, and away from her mind (/crazy), she demands to hear the Trojan labors again, she hangs from the mouth of him telling again. Afterwards, when they left, and obscure moon presses the light in turn, and the falling stars persuade sleep, she alone mourns in the empty house, and she lies down on the couches having been left behind. She, absent, hears and sees him absent, or, having been seized by the image of his father, she detains Ascanius in her lap, if it should be possible to deceive an unspeakable love. The towers having been begun are not rising, the youths exercise their arms, nor do they prepare the harbors, or the safe battlements for war: the works having been interrupted hang, and the huge threats of the walls and the machine having been equal to the sky