Как изучать языки с помощью параллельного чтения?

Каждый человек имеет превосходные способности к изучению языков. Это доказать очень просто: любой из нас к пятилетнему возрасту без изучения грамматики, зазубривания слов, выполнения тестов и упражнений освоил родной язык.

И в тоже время очень многим из нас изучение иностранного языка представляется скучным, нудным, трудоемким занятием. К сожалению, традиционные подходы к преподаванию иностранных языков только подтверждают и укрепляют людей в этом мнении. Ведь они как нельзя более далеки от того режима изучения языка, к которому приспособлено наше мышление, а именно — освоения на основе контекста. Человеческое мышление имеет невероятные способности к выявлению взаимосвязей в контексте (и именно на контекстной связности основывается механизм работы естественных языков; именно из-за контекстной связности естественных языков до сих пор невозможен качественный машинный перевод с одного языка на другой). Ребенок, не знающий, ни что такое грамматика, ни что такое "гласная" и "согласная", постепенно и без усилий осваивает свой родной язык, будь то китайский, английский, русский или суахили, и может это благодаря тому, что слышимая им речь постоянно находится для него в контекстной связности с окружающим миром, с текущей ситуацией или с прошлым или будущим. То, что невозможно вписать в контекст "детского мира", сознание ребенка просто отфильтровывает, пропускает (занудную взрослую болтовню о скучных вещах). Чем взрослее становится человек, тем шире и сложнее становится контекст, который умещается в его сознании, тем более сложные категории языка становятся востребованы для этого. Заканчивается освоение языка примерно на "Войне и мире" и высшей математике (у некоторых — чуть раньше).

Как же можно применить тот же механизм для изучения иностранного языка во взрослом возрасте, когда человек смотрит на мир уже не детским взглядом, когда кора (и древесина) головного мозга уже слегка задубела? Первое, что приходит на ум, — десантироваться в языковую среду и пожить там достаточно продолжительное время. Но это далеко не всегда возможно, а даже если это и удастся сделать, в этой языковой среде уже не будет мамы с папой, которые будут говорить с тобой на простом языке и объяснять простые вещи. Вот почему так распространено явление, когда иммигранты годами не могут выучить язык и формируют диаспоры, а их дети с легкостью осваивают оба языка — родителей и местный. Взрослому, заброшенному в другой мир, уже никто не предоставляет доступного и регулярного контекста.

Итак, что же делать? Может быть два пути — интенсивный и экстенсивный. Интенсивный — традиционный подход: анализ грамматики, заучивание слов, упражнения. Это то, что пристало взрослому, солидному человеку. Однако одно дело понять, как устроен язык, а другое — впустить его в свою душу, позволить ему наполнить все её поры, другими словами — освоить его. Поэтому, сколько ни искать супер-эффективные курсы, талантливых преподавателей, педагогов от Бога — язык освоить не удастся. В этом помогает противоположный подход — экстенсивный, когда время не тратится ни на грамматику, ни на зубрежку слов, ни на упражнения, а тратится на максимально возможный объем чтения на изучаемом языке с контекстной поддержкой. Простейшим (но не единственным) видом такого чтения является чтение параллельных текстов, когда человек читает пары связанных друг с другом фрагментов текста — на родном языке и изучаемом. Прочитанный фрагмент на родном языке создает локальный контекст (по сути — смысл) того, что затем читается на изучаемом языке. Тут следует рассмотреть подробнее, что же это за контекст и насколько он сравним с тем контекстом, который использует ребенок для освоения родного языка. Главное отличие заключается в том, что контекст "ребенка" окружает его, делает его непосредственным участником этого контекста, а контекст параллельного чтения — лишь внешняя, сторонняя взаимосвязь двух текстов. Известно, что хорошо запоминается лишь та информация, которая нужна человеку в личных целях. Одно дело — когда тебе читают наставления и предупреждения, а другое — когда ты уже попал в беду, и в следующий раз уже всерьёз будешь ее избегать. Одно дело — когда ты слышишь "не обожгись", а другое — когда уже обжегся и рука в следующий раз отдернется сама. Одно дело — научиться тому, что непосредственно облегчит твою жизнь, а совсем другое — читать про возможности, которые тебе заведомо не понадобятся. Вот почему практически любой человек согласится с тем, что бОльшая часть знаний, применяемых им дома и на работе, добыты отнюдь не в школе и даже не в вузе, а то, чему там учили, безнадежно забыто.

Отсюда следует вывод, что контекст параллельного чтения — лишь суррогат того, "настоящего" контекста, который наиболее эффективно позволяет осваивать язык. Но кроме этого суррогата, к сожалению, зачастую просто ничего больше нет. Как же максимально повысить его эффективность? На мой взгляд, тут должны выполняться два условия.

Первое: читаемый текст должен быть очень интересным. Мысль о продолжении чтения должна быть соблазнительной, человек должен предвкушать то, что, закончив необходимые дела, он сможет вновь погрузиться в интересный сюжет. Нет ничего хуже, когда человек заставляет себя делать что-то, потому что "оно надо". Так что для чтения подходят только книги того жанра, который наиболее вам интересен — будь то похождения орков и эльфов, бластеры, бороздящие просторы Вселенной, или любовные интриги. Кого-то может восхитить спецификация протокола TCP/IP, я встречал и таких людей.

Второе — текст на другом языке должен восприниматься с восхищением и благоговением, как проявление Того, что вы хотите освоить и изучить. Бывает же такое, что вас восхищает, когда какую-нибудь мысль можно красиво изложить? Так вот, при параллельном чтении так должно восприниматься каждое предложение на изучаемом языке, каждый оборот и даже каждое слово.

Ну и, конечно, параллельное чтение, будучи воплощением экстенсивного подхода, линейно зависит от потраченного на него времени, от объема прочитанного. В экстенсивных методах количество переходит в качество, а не наоборот. Поэтому, решив изучать язык с помощью параллельного чтения, будьте готовы к серьёзным инвестициям времени, иначе лучше даже и не пытаться. На самом деле, даже полчаса в день (при условии, что чтение интересное и вызывает удовольствие) в течение года дадут огромный результат.

Еще нужно отметить, что, к сожалению, не все языки одинаково хороши для параллельного чтения. Речь идет о том, насколько просты правила чтения языка. Идеальными для параллельного чтения являются языки, в которых слова читаются по простым правилам без большого числа исключений. К ним можно отнести, например, немецкий, испанский, турецкий, итальянский, латышский. А вот английский язык простыми правилами чтения похвастаться, увы, не может. Но даже английский язык — супер-легкий в смысле правил чтения по сравнению с таким монстром, как китайский язык, в котором каждый из тысяч иероглифов, которые нужно запомнить, читается по-своему (а иногда даже несколькими способами) без каких-либо закономерностей. Так что, если каждое читаемое слово заставляет вас лезть в словарь, это легко может превратить чтение из увлекательного занятия в пытку, а значит, свести на нет эффективность. Тут могут помочь только специальные программные средства, когда чтение незнакомого слова (или иероглифа) можно узнать простым наведением курсора или щелчком мышки. Таких языков, к счастью, немного (хотя китайский и английский уверенно занимают два первых места по числу носителей языка в мире).

Итак, девиз параллельного чтения — интерес, удовольствие, объем!

Перейдем теперь к технической стороне параллельного чтения.

Самый простой вариант — раздобыть две книги (твердых, бумажных, пахнущих типографией или хотя бы библиотечной полкой), положить одну рядом с другой и читать предложения одно за другим. Пятнадцать лет назад я так и начал применять метод параллельного чтения. Плюс у него этого варианта только один — что не требуется никаких дополнительных средств. А минусы есть. Например, два толстых тома занимают много места на столе. Иногда у них страницы пытаются перелистнуться самым раздражающим образом. Еще, когда прочитаешь предложение в одной книге, начинаешь искать место в тексте, где остановился в другой книге. А когда прочитаешь перевод — нужно снова искать место в первой книге. И, конечно, не всегда просто найти сразу две книги, одна из которых на иностранном языке, а другая — ее перевод.

С появлением интернета и многочисленных онлайн-библиотек последняя проблема практически перестала существовать. Теперь все сводится к тому, чтобы скачать две книги и либо переключаться между ними, либо расположить в два окна на экране и поочередно пролистывать в них текст.

Широко известный в России метод Ильи Франка предлагает изящное решение сразу двух проблем: доступности пары связанных книг и необходимости искать соответствующие друг другу места в тексте. Подробное описание метода приводится на его сайте. Отмечу здесь некоторые недостатки данного метода. Во-первых, он предполагает краткие пояснения по некоторым неочевидным грамматическим конструкциям, оборотам, начальную форму слов и т. д., что, на мой взгляд, является вкраплением интенсивного подхода и лишь отвлекает от самого чтения. Во-вторых, русский перевод фрагмента всегда дается после самого фрагмента в скобках. А метод параллельного чтения предполагает наведение контекста перед чтением фрагмента на изучаемом языке. Таким образом (особенно при начальном уровне изучения языка) приходится сначала забегать вперед в русский перевод, потом возвращаться назад и читать оригинал. Понятно, что таким способом Илья Франк подталкивает читателя к тому, чтобы погрузить его без поддержки в иностранный язык. Но ведь той же самой цели отвечают и цельные блоки оригинала, которые через равные интервалы даются после чередующегося текста с переводом (это часть метода Франка). Вот и получается, что человек вынужден туда-сюда бегать глазами, а не читать книгу последовательно. Особенно это бывает неприятно на стыке страниц. Третий недостаток метода — значительная трудоемкость подготовки текстов, хоть читатель от этого и не страдает.

Несмотря на эти недостатки, метод Ильи Франка невероятно популяризировал параллельное чтение в России, за что ему огромное спасибо. Также Илья Франк создал замечательный сайт www.booksbooksbooks.ru, на котором размещается множество полезных книг, в том числе и параллельных книг на разных языках (в формате Microsoft Word). Сейчас, правда, сайт поддерживается уже другим человеком.

На просторах интернета в поисках существующих средств для параллельного чтения я наткнулся на сайт http://getparalleltranslations.com/, на котором

выложены параллельные книги на русском и английском языках, разбитых на фрагменты посетителями сайта (после регистрации можно принять участие в разбивке книг через веб-интерфейс). К сожалению, фрагментом может быть только предложение или несколько предложений, править опечатки в тексте нельзя, а подача текста осуществляется в виде таблицы из двух колонок, так что создается ощущение, что читаешь таблицу, а не две книги. Другие языки на сайте не представлены. Скачать книги можно только в виде PDF в том же табличном формате. Поменять местами русский и английский нельзя. Несомненным достоинством сайта является то, что книг очень много (86 по состоянию на октябрь 2012 года). Настораживает, что на сайте не указаны его создатели или хотя бы адрес электронной почты (есть только безликий бланк feedback). Видимо, им приходится шифроваться от беснующихся поборников авторских прав. Неужели меня и сайт Aglona Reader ждет та же судьба?

Перейду теперь к хвалебным одам формату ParallelBook и программе Aglona Reader. Главными их достоинствами считаю легкость в подготовке параллельных текстов (в идеале все сводится к щелчкам мышкой да нажатию клавиши ПРОБЕЛ), независимость от носителя (электронную параллельную книгу можно читать на любом устройстве с помощью программы, поддерживающей данный формат), а также максимальную настраиваемость. Ведь читать русско-английскую параллельную книгу может не только русскоговорящий, изучающий английский язык, но и носитель английского языка, изучающий русский язык, для этого достаточно инвертировать расположение оригинала и перевода.

Также благодаря автоматической расстановке переносов там, где необходимо, и цветовой подсветке фрагментов очень легко увидеть, какой фрагмент текста какому соответствует (ведь начинаются они всегда на одной строке), и читать сразу две книги параллельно с минимальными усилиями. К тому же программа полностью бесплатна :)

Недостатки у программы, конечно, тоже есть. Интерфейс программы — только английский (в будущем выйдут локализации). Формат ParallelBook поддерживается пока только под Windows (c 1 декабря 2012 г. идет разработка программы для чтения книг в этом формате для платформы Android — без поддержки режима разметки). Также не всем может понравиться идея цветовой подсветки фрагментов, даже при возможности регулировать ее яркость. Кому-то не нравится название программы — некто Алексей Л. произносит его как "Ангола", а один шутник — как "Алгол" :)

Надеюсь, что достоинств у программы все-таки больше, чем недостатков, поэтому, уважаемые любители иностранных языков и те, кто только планирует их изучать, приглашаю вас воспользоваться программой Aglona Reader, читать параллельные книги, создавать свои (поверьте, разметка параллельной книги на Aglona Reader — легкое и увлекательное занятие) и делиться ими с другими людьми! Созданные вами параллельные книги я с удовольствием размещу на этом сайте.