Русский

Скачать: ПрограммуКниги

Посмотреть: Скриншоты

О программе

Aglona Reader — бесплатная программа с открытым кодом для платформы .NET Framework на Microsoft Windows, предназначенная для просмотра, создания и редактирования параллельных текстов в формате ParallelBook. Начиная с версии 1.5 в программе поддерживается воспроизведение формата PBS — с аудио.

Формат ParallelBook

Формат ParallelBook специально разработан для параллельных текстов, используемых для изучения иностранных языков. Файлы в этом формате имеют расширение PBO и являются по сути XML, содержащим исходную книгу ("источник") и ее перевод на другой язык ("перевод") в виде упорядоченного множества пар соответствующих друг другу фрагментов. Особенности формата:

    • В парах может содержаться текст как частей предложений, так и сразу нескольких предложений. Таким образом, этот формат поддерживает разбиение длинных предложений на более короткие фрагменты или, наоборот, объединение нескольких коротких предложений в один фрагмент.

    • Любая из частей пары может считаться начинающей абзац независимо от другой части пары. Информация о том, какие фрагменты начинают абзац, а какие продолжают, помогает сохранить структуру обоих исходных текстов даже после разбиения на фрагменты.

    • Для каждой пары задается уровень в структуре текста в виде числа от 0 до 3, где 0 обозначает простой текст, а число от 1 до 3 — заголовок 1, 2, 3 уровня соответственно. При использовании одного уровня 1 он обозначает главы, если используются два уровня, то первый обозначает часть, а второй — главу, а при использовании всех трех уровней первый обозначает книгу (том), второй — часть, а третий — главу.

    • Поля для автора, названия книги, дополнительной информации и ISO кода языка для обеих частей параллельного текста.

Формат PBS

PBS (расширенный формат ParallelBook) позволяет в файле книги задать соответствие фрагмента текста определенному участку в файле формата MP3. Таким образом, у книг в этом формате можно прослушать звучание фрагментов в исполнении диктора. Также имеется режим непрерывного воспроизведения звука с автоматическим перемещением курсора по тексту.

Файлы PBS создаются на основе исходных файлов PBO в программе ParaBooksMaker (автор — Андрей Журавлев). Сайт программы: https://sites.google.com/site/parabooksmaker/home/lang-ru

Возможности Aglona Reader

    • Поддержка Unicode для всех языков с письмом слева направо, то есть всех европейских и восточно-азиатских (таких, как китайский, корейский, японский). Языки с письмом справа налево (арабский и иврит) пока не поддерживаются.

    • Два режима работы: "Чтение" для просмотра файлов PBO и "Редактирование" для создания и изменения таких файлов.

    • Три варианта представления двуязычного текста в режиме "Чтение": "Обычный" (Normal), "Чередующийся" (Alternating) и "Продвинутый" (Advanced).

    • Основной режим Normal — оба текста в две колонки с цветовой подсветкой фрагментов.

      • Оригинальный компоновщик текста, автоматически добавляющий перенос строки там, где необходимо, благодаря чему обе части любого из фрагментов текста всегда начинаются на одной строке независимо от выбранного шрифта, его размера или ширины колонок. В то же время по возможности компоновщик выводит фрагменты одного абзаца без переносов, создавая эффект чтения двух настоящих книг.

      • Изменение соотношения ширины колонок текста для экономного использования экранного пространства. Так, текст на китайском языке в среднем в три раза короче его перевода на русский язык тем же шрифтом.

      • Четыре вида цветовой подсветки фрагментов параллельного текста (независимо настраиваемые друг от друга цветовая градиентная подсветка первых слов фрагментов и цветовая подсветка фрагментов целиком). Цветовая подсветка позволяет быстро находить соответствующие фрагменты в параллельном тексте.

      • Плавная регулировка яркости цветовой подсветки позволяет подобрать оптимальную подсветку для любого монитора (не слишком яркую и утомительную, но в то же время достаточно заметную).

    • Использование функций Windows API для вывода текста и измерения его длины позволяет добиться высокой скорости работы программы даже на старых компьютерах.

    • Выбор шрифта, используемого для отображения текста, а также его размера.

    • Возможность поменять местами оригинал и перевод. Эта глобальная настройка (хранится индивидуально для каждой книги) касается обоих режимов программы и всех функциональных окон.

  • Навигация по структуре книги (трехуровневое оглавление на обоих языках).

    • Копирование выделенного текста в буфер обмена (в режиме "Чтение"). Благодаря этому можно, например, быстро посмотреть словарную статью слова в Lingvo путем нажатия клавиш Ctrl+C+C.

    • Возможность открыть браузер с Google Translate прямо в программе и смотреть перевод любого слова по щелчку или выделенного (с нажатым Ctrl) фрагмента.

    • Программа запоминает настройки (место в тексте, соотношение ширины колонок, была ли включена инверсия оригинала и перевода) для каждого из ранее открытых файлов, так что при повторном открытии ничего заново настраивать и искать не надо. Можно продолжить чтение или разметку с того самого места, где в прошлый раз остановились.

    • Выбор из списка ранее использовавшихся файлов.

    • Легкий и мощный режим редактирования (разметки), превращающий создание параллельной книги в увлекательный процесс и позволяющий:

      • Создавать новые параллельные книги путем импорта текста из двух текстовых файлов txt в кодировке UTF-8.

      • Отделять очередной фрагмент от неразмеченного текста двумя щелчками мышки.

      • Определять и корректировать возможные границы для отделения фрагмента на основе знаков препинания и переносов строк. Предложенные программой границы можно принять нажатием клавиши ПРОБЕЛ (фрагмент будет отделен), либо откорректировать с клавиатуры или щелчком мышки на нужном слове (словах).

      • Редактировать текст во фрагментах (для исправления опечаток или изменения перевода).

      • Устанавливать уровень фрагмента в структуре книги и изменять флаги начала абзаца в окне редактирования фрагмента.

      • Объединять любые два смежных фрагмента в один (эта функция в основном используется, чтобы отменить отделение фрагмента от неразмеченного текста и отделить его по-другому).

    • Воспроизведение файлов в формате PBS (с аудио).

Как изучать иностранные языки с помощью параллельного чтения?

Небольшая статья о параллельном чтении.

Как создавать параллельные книги с помощью Aglona Reader?

Справка по командам

Как уже было сказано выше, собственно разметка параллельной книги — легкое и увлекательное занятие, чего нельзя сказать о подготовке двух текстов, которые составят ее основу:

    1. Их нужно найти.

    2. Редакции оригинала и перевода должны соответствовать друг другу. Например, у "Мастера и Маргариты" широко известны две редакции — "советская" и "последняя". Первая начинается словами "В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах в Москве появилось двое граждан", а вторая — "Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина". Довольно сложно размечать книгу, когда оригинал — в одной редакции, а перевод сделан с другой.

    3. Сам текст должен быть в нормальном состоянии. Ужасно, если текст отсканирован и распознан с отмокшей в воде и просушенной книги, которую перед этим изгрызла собака, и в котором всчгфеaiiuiilcя вот такие слова ;) Про такое речь не идет, предположим, что текст вам достался адекватный. Этого мало. Переносами строки должны отделяться лишь абзацы (а не строки, как этим грешат очень многие электронные книги, в том числе с gutenberg.org), а знаки тире должны быть нормальными тире "—", а не дефисами "-" и не двумя "--". Так что, если вы видите, что исходный текст неидеален, его придется "причесать" в сторонней программе.

Когда эти сложности преодолены, можно приступать к собственно разметке.

Для этого нужно в программе создать новую книгу командой File — New, импортировать оба исходных текста командой Pair — Import (очень важно, чтобы произведение на языке оригинала было первым текстом, а его перевод на другой язык — вторым) и тут же сохранить книгу командой Save as. Заполнять заголовок книги, авторов и прочее вовсе не обязательно, это можно сделать и в конце, когда книга уже размечена.

Разметка книги состоит в том, что от оставшегося неразмеченного текста последовательно отделяются соответствующие друг другу фрагменты.

Интересный вопрос — какими эти фрагменты должны быть? Одно известно точно — фрагмент в виде целого абзаца с кучей предложений или даже одного предложения на пол-экрана читать тяжело (хотя "разметить" так книгу можно быстрее всего). Пока его прочитаешь, уже забываешь, о чем шла речь в начале. Исходя из практики разметки книг, я рекомендую следующие критерии выделения фрагмента: он должен быть или простым предложением, ИЛИ частью составного предложения, ИЛИ сложным дополнением. Другими словами, фрагмент должен быть достаточно простым и коротким, чтобы без проблем уместиться в кратковременной памяти.

Особый случай — перечисление через запятую однородных членов предложения. Типичный пример: "Комната была наполнена всевозможным хламом: бочками, ящиками, коробками, бечевками, какими-то обручами, бутылками, просто битым стеклом и вообще непонятными вещами". Естественно, что запомнить предложение целиком при параллельном чтении будет затруднительно, поэтому предлагается каждый однородный член предложения оформлять как отдельный фрагмент: [Комната была наполнена всевозможным хламом:] [бочками,] [ящиками,] [коробками,] [бечевками,] [какими-то обручами,] [бутылками,] [просто битым стеклом] [и вообще непонятными вещами].

Также следует запомнить еще одно правило: фрагмент внутри предложения не должен начинаться с тире — оно должно относиться к концу предыдущего фрагмента. Пример: "Строжайшее соблюдение дисциплины — залог высоких темпов". Неправильное разбиение: [Строжайшее соблюдение дисциплины] [— залог высоких темпов]. Правильное: [Строжайшее соблюдение дисциплины —] [залог высоких темпов].

Наоборот, союзы "и", "а", "но" и др. должны начинать фрагмент, а не заканчивать его. Пример: "Тут он его заметил и, отшатнувшись, начал убегать". Неправильное разбиение: [Тут он его заметил и,] [отшатнувшись, начал убегать]. Правильное: [Тут он его заметил] [и, отшатнувшись, начал убегать].

Программа пунктирной рамкой предлагает фрагмент текста до ближайшего знака препинания или переноса строки. Если она "угадала" с фрагментом, можно нажать пробел или правую кнопку мыши, и предложенный программой фрагмент будет отделен. Если она не угадала, можно отделить фрагмент вручную "мышкой" или сдвинуть пунктирный фрагмент до следующего знака препинания стрелкой вправо (или зажав мышку и двигая ее вправо или влево). Если при этом нажать Ctrl, то сдвиг рамки произойдет только в левом тексте, а если Alt — то только в правом.

Исправлять опечатки в отделяемом фрагменте можно с помощью клавиши F2: нажать ее, отделить фрагмент, в появившемся окне отредактировать текст и нажать ОК (или Ctrl+Enter). Всегда поощряется вносить исправления в перевод, если это позволит приблизить его по структуре к оригиналу. Исправлять текст оригинала (кроме очевидных опечаток) крайне не рекомендуется.

Если по какой-либо причине фрагмент был отделен неправильно — это всегда можно исправить, нажав Ctrl+Вверх или "зацепив" мышкой отделенный фрагмент и сдвинув курсор вверх. Это приведет к слиянию текущего фрагмента с предыдущим. После этого можно уже правильно отделить фрагмент.

Фрагменты, представляющие собой заголовки книг, частей, глав, следует отделять с указанием уровня в структуре (1, 2 или 3). Проверить правильность можно нажатием Alt+F1 или Alt+F2 (показывает оглавление книги на первом или втором языке).

Другие вопросы

Можно ли создавать параллельные книги автоматически?

Программы для автоматического сопоставления переводов текстов существуют, но они все делают это с ошибками.

Например, параллельные книги, предлагаемые на сайте www.doppeltext.com, размечены с помощью программы и затем частично "доведены до ума" вручную. И, несмотря на это, в параллельных книгах, в которых один из языков — немецкий, сплошь и рядом бывает, что корень сказуемого находится в одном фрагменте, а отделяемая приставка — в следующем.

Ручная разметка, изначально сделанная человеком, значительно превосходит по качеству машинную разметку (как и ручной перевод — машинный). Когда-нибудь создадут настоящий искусственный интеллект, и разметку книг можно будет поручить ему.

Есть ли программы, читающие ParallelBook на других платформах?

26 марта 2013 г. вышла версия программы под Android.

Почему программа бесплатная?

Считаю, что в мире и так слишком много платных вещей, чтобы создавать еще одну. Заработать на жизнь можно и другими способами :)

Где скачать исходный текст программы?

На GitHub:

Почему она так называется?

Когда я только начал писать программу, то крепко призадумался: а как же ее назвать? Перебирал всякие дурацкие варианты, ни один из которых меня не устроил, и потом вспомнил про то, что виртуальная машина операционной системы Android называется Dalvik — в честь исландского городка. Блестящая идея — не пытаться назвать программу по смыслу, а использовать более или менее благозвучное название населенного пункта. Осталось только его найти. И тут я вспомнил, что рядом с городом Даугавпилс (Латвия), в котором проживает моя бабушка, есть село с малой базиликой (и, как говорят, просто красивое место). Так и появилось название программы. А в следующем году, если звезды сложатся удачно, я обязательно туда съезжу. И выложу фотографии.

Кто автор программы?

Если вам захочется поделиться созданными вами параллельными книгами, прислать их исправления, пообщаться на темы, связанные с параллельным чтением, высказать пожелания и замечания по программе, сообщить о найденных в ней ошибках — обращайтесь. Меня зовут Янис Батура, живу в Новосибирске, страница на Facebook: http://www.facebook.com/yanis.batura, почта: yanis.batura@gmail.com. Starp citu, latvietis es neesmu, man tikai vārds ir latviešu ;)

Формат PBS и поддержку аудио для Aglona Reader разрабатывает Андрей Журавлев, автор программы ParaBooks Maker, с помощью которой можно создавать книги PBS путем сопоставления книг PBO с аудио в файлах MP3.

Поддержка touchscreen и работа с Google Tranlsate — Евгений Резоглазов.