From Chapter 14 of Canto 3: The Status Quo (verses 1 to 51)
SB 3.14: Pregnancy of Diti in the Evening
śrī-śuka uvāca
niśamya kauṣāraviṇopavarṇitāṁ
hareḥ kathāṁ kāraṇa-sūkarātmanaḥ
punaḥ sa papraccha tam udyatāñjalir
na cātitṛpto viduro dhṛta-vrataḥ
Word for word:
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; niśamya — after hearing; kauṣāraviṇā — by the sage Maitreya;upavarṇitām — described; hareḥ — of the Personality of Godhead; kathām — narrations; kāraṇa — for the reason of lifting the earth; sūkara-ātmanaḥ — of the boar incarnation;punaḥ — again; saḥ — he; papraccha — inquired; tam — from him (Maitreya); udyata-añjaliḥ — with folded hands;na — never; ca — also; ati-tṛptaḥ — very much satisfied;viduraḥ — Vidura; dhṛta-vrataḥ — taken to a vow.
Translation:
Śukadeva Gosvāmī said: After hearing from the great sage Maitreya about the Lord’s incarnation as Varāha, Vidura, who had taken a vow, begged him with folded hands to please narrate further transcendental activities of the Lord, since he [Vidura] did not yet feel satisfied.
.............
vidura uvāca
tenaiva tu muni-śreṣṭha
hariṇā yajña-mūrtinā
ādi-daityo hiraṇyākṣo
hata ity anuśuśruma
Word for word:
viduraḥ uvāca — Śrī Vidura said; tena — by Him; eva — certainly; tu — but; muni-śreṣṭha — O chief among the sages; hariṇā — by the Personality of Godhead; yajña-mūrtinā — the form of sacrifices; ādi — original; daityaḥ— demon; hiraṇyākṣaḥ — by the name Hiraṇyākṣa; hataḥ— slain; iti — thus; anuśuśruma — heard in succession.
Translation:
Śrī Vidura said: O chief amongst the great sages, I have heard by disciplic succession that Hiraṇyākṣa, the original demon, was slain by the same form of sacrifices, the Personality of Godhead [Lord Boar].
.............
tasya coddharataḥ kṣauṇīṁ
sva-daṁṣṭrāgreṇa līlayā
daitya-rājasya ca brahman
kasmād dhetor abhūn mṛdhaḥ
Word for word:
tasya — His; ca — also; uddharataḥ — while lifting;kṣauṇīm — the earth planet; sva-daṁṣṭra-agreṇa — by the edge of His tusks; līlayā — in His pastimes; daitya-rājasya— of the king of demons; ca — and; brahman — O brāhmaṇa; kasmāt — from what; hetoḥ — reason; abhūt — there was; mṛdhaḥ — fight.
Translation:
What was the reason, O brāhmaṇa, for the fight between the demon king and Lord Boar while the Lord was lifting the earth as His pastime?
................
śraddadhānāya bhaktāya
brūhi taj-janma-vistaram
ṛṣe na tṛpyati manaḥ
paraṁ kautūhalaṁ hi me
Word for word:
śraddadhānāya — unto a faithful person; bhaktāya — unto a devotee; brūhi — please narrate; tat — His; janma — appearance; vistaram — in detail; ṛṣe — O great sage; na— not; tṛpyati — become satisfied; manaḥ — mind; param— very much; kautūhalam — inquisitive; hi — certainly;me — my.
Translation:
My mind has become very inquisitive, and therefore I am not satisfied with hearing the narration of the Lord’s appearance. Please, therefore, speak more and more to a devotee who is faithful.
...............
maitreya uvāca
sādhu vīra tvayā pṛṣṭam
avatāra-kathāṁ hareḥ
yat tvaṁ pṛcchasi martyānāṁ
mṛtyu-pāśa-viśātanīm
Word for word:
maitreyaḥ uvāca — Maitreya said; sādhu — devotee; vīra— O warrior; tvayā — by you; pṛṣṭam — inquired;avatāra-kathām — topics on the incarnation of the Lord;hareḥ — of the Personality of Godhead; yat — that which;tvam — your good self; pṛcchasi — asking me; martyānām— of those who are destined for death; mṛtyu-pāśa — the chain of birth and death; viśātanīm — source of liberation.
Translation:
The great sage Maitreya said: O warrior, the inquiry made by you is just befitting a devotee because it concerns the incarnation of the Personality of Godhead. He is the source of liberation from the chain of birth and death for all those who are otherwise destined to die.
.............
yayottānapadaḥ putro
muninā gītayārbhakaḥ
mṛtyoḥ kṛtvaiva mūrdhny aṅghrim
āruroha hareḥ padam
Word for word:
yayā — by which; uttānapadaḥ — of King Uttānapāda;putraḥ — son; muninā — by the sage; gītayā — being sung; arbhakaḥ — a child; mṛtyoḥ — of death; kṛtvā — placing; eva — certainly; mūrdhni — on the head; aṅghrim— feet; āruroha — ascended; hareḥ — of the Personality of Godhead; padam — to the abode.
Translation:
By hearing these topics from the sage [Nārada], the son of King Uttānapāda [Dhruva] was enlightened regarding the Personality of Godhead, and he ascended to the abode of the Lord, placing his feet over the head of death.
..............
athātrāpītihāso ’yaṁ
śruto me varṇitaḥ purā
brahmaṇā deva-devena
devānām anupṛcchatām
Word for word:
atha — now; atra — in this matter; api — also; itihāsaḥ — history; ayam — this; śrutaḥ — heard; me — by me;varṇitaḥ — described; purā — years ago; brahmaṇā — by Brahmā; deva-devena — the foremost of the demigods;devānām — by the demigods; anupṛcchatām — asking.
Translation:
This history of the fight between the Lord as a boar and the demon Hiraṇyākṣa was heard by me in a year long ago as it was described by the foremost of the demigods, Brahmā, when he was questioned by the other demigods.
..............
ditir dākṣāyaṇī kṣattar
mārīcaṁ kaśyapaṁ patim
apatya-kāmā cakame
sandhyāyāṁ hṛc-chayārditā
Word for word:
ditiḥ — Diti; dākṣāyaṇī — the daughter of Dakṣa; kṣattaḥ— O Vidura; mārīcam — the son of Marīci; kaśyapam — Kaśyapa; patim — her husband; apatya-kāmā — desirous of having a child; cakame — longed for; sandhyāyām — in the evening; hṛt-śaya — by sex desires; arditā — distressed.
Translation:
Diti, daughter of Dakṣa, being afflicted with sex desire, begged her husband, Kaśyapa, the son of Marīci, to have intercourse with her in the evening in order to beget a child.
..............
iṣṭvāgni-jihvaṁ payasā
puruṣaṁ yajuṣāṁ patim
nimlocaty arka āsīnam
agny-agāre samāhitam
Word for word:
iṣṭvā — after worshiping; agni — fire; jihvam — tongue;payasā — by oblation; puruṣam — unto the Supreme Person; yajuṣām — of all sacrifices; patim — master;nimlocati — while setting; arke — the sun; āsīnam — sitting; agni-agāre — in the sacrificial hall; samāhitam — completely in trance.
Translation:
The sun was setting, and the sage was sitting in trance after offering oblations to the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, whose tongue is the sacrificial fire.
...............
ditir uvāca
eṣa māṁ tvat-kṛte vidvan
kāma ātta-śarāsanaḥ
dunoti dīnāṁ vikramya
rambhām iva mataṅgajaḥ
Word for word:
ditiḥ uvāca — beautiful Diti said; eṣaḥ — all these; mām — unto me; tvat-kṛte — for you; vidvan — O learned one;kāmaḥ — Cupid; ātta-śarāsanaḥ — taking his arrows;dunoti — distresses; dīnām — poor me; vikramya — attacking; rambhām — banana tree; iva — like; matam-gajaḥ — mad elephant.
Translation:
In that place the beautiful Diti expressed her desire: O learned one, Cupid is taking his arrows and distressing me forcibly, as a mad elephant troubles a banana tree.
................
tad bhavān dahyamānāyāṁ
sa-patnīnāṁ samṛddhibhiḥ
prajāvatīnāṁ bhadraṁ te
mayy āyuṅktām anugraham
Word for word:
tat — therefore; bhavān — your good self; dahyamānāyām— being distressed; sa-patnīnām — of the co-wives;samṛddhibhiḥ — by the prosperity; prajā-vatīnām — of those who have children; bhadram — all prosperity; te — unto you; mayi — unto me; āyuṅktām — do unto me, in all respects; anugraham — favor.
Translation:
Therefore you should be kind towards me by showing me complete mercy. I desire to have sons, and I am much distressed by seeing the opulence of my co-wives. By performing this act, you will become happy.
..................
bhartary āptorumānānāṁ
lokān āviśate yaśaḥ
patir bhavad-vidho yāsāṁ
prajayā nanu jāyate
Word for word:
bhartari — by the husband; āpta-urumānānām — of those who are beloved; lokān — in the world; āviśate — spreads;yaśaḥ — fame; patiḥ — husband; bhavat-vidhaḥ — like your good self; yāsām — of those whose; prajayā — by children; nanu — certainly; jāyate — expands.
Translation:
A woman is honored in the world by the benediction of her husband, and a husband like you will become famous by having children because you are meant for the expansion of living entities.
............
purā pitā no bhagavān
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
kaṁ vṛṇīta varaṁ vatsā
ity apṛcchata naḥ pṛthak
Word for word:
purā — in days long ago; pitā — father; naḥ — our;bhagavān — the most opulent; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ — affectionate to his daughters; kam — unto whom; vṛṇīta — you want to accept; varam — your husband; vatsāḥ — O my children; iti — thus; apṛcchata — inquired; naḥ — us; pṛthak — separately.
Translation:
In days long ago, our father, the most opulent Dakṣa, who was affectionate to his daughters, asked each of us separately whom we would prefer to select as our husband.
................
sa viditvātmajānāṁ no
bhāvaṁ santāna-bhāvanaḥ
trayodaśādadāt tāsāṁ
yās te śīlam anuvratāḥ
Word for word:
saḥ — Dakṣa; viditvā — understanding; ātma-jānām — of the daughters; naḥ — our; bhāvam — indication; santāna— children; bhāvanaḥ — well-wisher; trayodaśa — thirteen; adadāt — handed over; tāsām — of all of them;yāḥ — those who are; te — your; śīlam — behavior;anuvratāḥ — all faithful.
Translation:
Our well-wishing father, Dakṣa, after knowing our intentions, handed over thirteen of his daughters unto you, and since then we have all been faithful.
...............
atha me kuru kalyāṇaṁ
kāmaṁ kamala-locana
ārtopasarpaṇaṁ bhūmann
amoghaṁ hi mahīyasi
Word for word:
atha — therefore; me — unto me; kuru — kindly do;kalyāṇam — benediction; kāmam — desire; kamala-locana— O lotus-eyed one; ārta — of the distressed;upasarpaṇam — the approaching; bhūman — O great one;amogham — without failure; hi — certainly; mahīyasi — to a great person.
Translation:
O lotus-eyed one, kindly bless me by fulfilling my desire. When someone in distress approaches a great person, his pleas should never go in vain.
.................
iti tāṁ vīra mārīcaḥ
kṛpaṇāṁ bahu-bhāṣiṇīm
pratyāhānunayan vācā
pravṛddhānaṅga-kaśmalām
Word for word:
iti — thus; tām — unto her; vīra — O hero; mārīcaḥ — the son of Marīci (Kaśyapa); kṛpaṇām — unto the poor; bahu-bhāṣiṇīm — too talkative; pratyāha — replied; anunayan— pacifying; vācā — by words; pravṛddha — highly agitated; anaṅga — lust; kaśmalām — contaminated.
Translation:
O hero [Vidura], Diti, being thus afflicted by the contamination of lust, and therefore poor and talkative, was pacified by the son of Marīci in suitable words.
..........
eṣa te ’haṁ vidhāsyāmi
priyaṁ bhīru yad icchasi
tasyāḥ kāmaṁ na kaḥ kuryāt
siddhis traivargikī yataḥ
Word for word:
eṣaḥ — this; te — your request; aham — I; vidhāsyāmi — shall execute; priyam — very dear; bhīru — O afflicted one; yat — what; icchasi — you are desiring; tasyāḥ — her; kāmam — desires; na — not; kaḥ — who; kuryāt — would perform; siddhiḥ — perfection of liberation;traivargikī — three; yataḥ — from whom.
Translation:
O afflicted one, I shall forthwith gratify whatever desire is dear to you, for who else but you is the source of the three perfections of liberation?
............
sarvāśramān upādāya
svāśrameṇa kalatravān
vyasanārṇavam atyeti
jala-yānair yathārṇavam
Word for word:
sarva — all; āśramān — social orders; upādāya — completing; sva — own; āśrameṇa — by the social orders;kalatra-vān — a person living with a wife; vyasana-arṇavam — the dangerous ocean of material existence;atyeti — one can cross over; jala-yānaiḥ — with seagoing vessels; yathā — as; arṇavam — the ocean.
Translation:
As one can cross over the ocean with seagoing vessels, one can cross the dangerous situation of the material ocean by living with a wife.
................
yām āhur ātmano hy ardhaṁ
śreyas-kāmasya mānini
yasyāṁ sva-dhuram adhyasya
pumāṁś carati vijvaraḥ
Word for word:
yām — the wife who; āhuḥ — is said; ātmanaḥ — of the body; hi — thus; ardham — half; śreyaḥ — welfare;kāmasya — of all desires; mānini — O respectful one;yasyām — in whom; sva-dhuram — all responsibilities;adhyasya — entrusting; pumān — a man; carati — moves;vijvaraḥ — without anxiety.
Translation:
O respectful one, a wife is so helpful that she is called the better half of a man’s body because of her sharing in all auspicious activities. A man can move without anxiety entrusting all responsibilities to his wife.
..............
yām āśrityendriyārātīn
durjayān itarāśramaiḥ
vayaṁ jayema helābhir
dasyūn durga-patir yathā
Word for word:
yām — whom; āśritya — taking shelter of; indriya — senses; arātīn — enemies; durjayān — difficult to conquer;itara — other than the householders; āśramaiḥ — by orders of society; vayam — we; jayema — can conquer; helābhiḥ— easily; dasyūn — invading plunderers; durga-patiḥ — a fort commander; yathā — as.
Translation:
As a fort commander very easily conquers invading plunderers, by taking shelter of a wife one can conquer the senses, which are unconquerable in the other social orders.
..........
na vayaṁ prabhavas tāṁ tvām
anukartuṁ gṛheśvari
apy āyuṣā vā kārtsnyena
ye cānye guṇa-gṛdhnavaḥ
Word for word:
na — never; vayam — we; prabhavaḥ — are able; tām — that; tvām — unto you; anukartum — do the same; gṛha-īśvari — O queen of the home; api — in spite of; āyuṣā — by duration of life; vā — or (in the next life); kārtsnyena — entire; ye — who; ca — also; anye — others; guṇa-gṛdhnavaḥ — those who are able to appreciate qualities.
Translation:
O queen of the home, we are not able to act like you, nor could we repay you for what you have done, even if we worked for our entire life or even after death. To repay you is not possible, even for those who are admirers of personal qualities.
..........
athāpi kāmam etaṁ te
prajātyai karavāṇy alam
yathā māṁ nātirocanti
muhūrtaṁ pratipālaya
Word for word:
atha api — even though (it is not possible); kāmam — this sex desire; etam — as it is; te — your; prajātyai — for the sake of children; karavāṇi — let me do; alam — without delay; yathā — as; mām — unto me; na — may not;atirocanti — reproach; muhūrtam — a few seconds;pratipālaya — wait for.
Translation:
Even though it is not possible to repay you, I shall satisfy your sex desire immediately for the sake of begetting children. But you must wait for only a few seconds so that others may not reproach me.
........
eṣā ghoratamā velā
ghorāṇāṁ ghora-darśanā
caranti yasyāṁ bhūtāni
bhūteśānucarāṇi ha
Word for word:
eṣā — this time; ghora-tamā — most horrible; velā — period; ghorāṇām — of the horrible; ghora-darśanā — horrible looking; caranti — move; yasyām — in which;bhūtāni — ghosts; bhūta-īśa — the lord of the ghosts;anucarāṇi — constant companions; ha — indeed.
Translation:
This particular time is most inauspicious because at this time the horrible-looking ghosts and constant companions of the lord of the ghosts are visible.
..............
etasyāṁ sādhvi sandhyāyāṁ
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parīto bhūta-parṣadbhir
vṛṣeṇāṭati bhūtarāṭ
Word for word:
etasyām — in this period; sādhvi — O chaste one;sandhyāyām — at the junction of day and night (evening);bhagavān — the Personality of God; bhūta-bhāvanaḥ — the well-wisher of the ghostly characters; parītaḥ — surrounded by; bhūta-parṣadbhiḥ — by ghostly companions; vṛṣeṇa — on the back of the bull carrier; aṭati— travels; bhūta-rāṭ — the king of the ghosts.
Translation:
Lord Śiva, the king of the ghosts, sitting on the back of his bull carrier, travels at this time, accompanied by ghosts who follow him for their welfare.
................
śmaśāna-cakrānila-dhūli-dhūmra-
vikīrṇa-vidyota-jaṭā-kalāpaḥ
bhasmāvaguṇṭhāmala-rukma-deho
devas tribhiḥ paśyati devaras te
Word for word:
śmaśāna — burning crematorium; cakra-anila — whirlwind; dhūli — dust; dhūmra — smoky; vikīrṇa-vidyota — thus smeared over beauty; jaṭā-kalāpaḥ — bunches of matted hair; bhasma — ashes; avaguṇṭha — covered by; amala — stainless; rukma — reddish; dehaḥ — body; devaḥ — the demigod; tribhiḥ — with three eyes;paśyati — sees; devaraḥ — younger brother of the husband; te — your.
Translation:
Lord Śiva’s body is reddish, and he is unstained, but he is covered with ashes. His hair is dusty from the whirlwind dust of the burning crematorium. He is the younger brother of your husband, and he sees with his three eyes.
................
na yasya loke sva-janaḥ paro vā
nātyādṛto nota kaścid vigarhyaḥ
vayaṁ vratair yac-caraṇāpaviddhām
āśāsmahe ’jāṁ bata bhukta-bhogām
Word for word:
na — never; yasya — of whom; loke — in the world; sva-janaḥ — kinsman; paraḥ — unconnected; vā — nor; na — neither; ati — greater; ādṛtaḥ — favorable; na — not; uta— or; kaścit — anyone; vigarhyaḥ — criminal; vayam — we; vrataiḥ — by vows; yat — whose; caraṇa — feet;apaviddhām — rejected; āśāsmahe — respectfully worship;ajām — mahā-prasāda; bata — certainly; bhukta-bhogām— remnants of foodstuff.
Translation:
Lord Śiva regards no one as his relative, yet there is no one who is not connected with him. He does not regard anyone as very favorable or abominable. We respectfully worship the remnants of his foodstuff, and we vow to accept what is rejected by him.
...................
yasyānavadyācaritaṁ manīṣiṇo
gṛṇanty avidyā-paṭalaṁ bibhitsavaḥ
nirasta-sāmyātiśayo ’pi yat svayaṁ
piśāca-caryām acarad gatiḥ satām
Word for word:
yasya — whose; anavadya — unimpeachable; ācaritam — character; manīṣiṇaḥ — great sages; gṛṇanti — follow;avidyā — nescience; paṭalam — mass; bibhitsavaḥ — desiring to dismantle; nirasta — nullified; sāmya — equality; atiśayaḥ — greatness; api — in spite of; yat — as;svayam — personally; piśāca — devil; caryām — activities; acarat — performed; gatiḥ — destination; satām— of the devotees of the Lord.
Translation:
Although no one in the material world is equal to or greater than Lord Śiva, and although his unimpeachable character is followed by great souls to dismantle the mass of nescience, he nevertheless remains as if a devil to give salvation to all devotees of the Lord.
...............
hasanti yasyācaritaṁ hi durbhagāḥ
svātman-ratasyāviduṣaḥ samīhitam
yair vastra-mālyābharaṇānulepanaiḥ
śva-bhojanaṁ svātmatayopalālitam
Word for word:
hasanti — laugh at; yasya — whose; ācaritam — activity;hi — certainly; durbhagāḥ — the unfortunate; sva-ātman— in the self; ratasya — of one engaged; aviduṣaḥ — not knowing; samīhitam — his purpose; yaiḥ — by whom;vastra — clothing; mālya — garlands; ābharaṇa — ornaments; anu — such luxurious; lepanaiḥ — with ointments; śva-bhojanam — eatable by the dogs; sva-ātmatayā — as if the self; upalālitam — fondled.
Translation:
Unfortunate, foolish persons, not knowing that he is engaged in his own self, laugh at him. Such foolish persons engage in maintaining the body — which is eatable by dogs — with dresses, ornaments, garlands and ointments.
...................
brahmādayo yat-kṛta-setu-pālā
yat-kāraṇaṁ viśvam idaṁ ca māyā
ājñā-karī yasya piśāca-caryā
aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam
Word for word:
brahma-ādayaḥ — demigods like Brahmā; yat — whose;kṛta — activities; setu — religious rites; pālāḥ — observers; yat — one who is; kāraṇam — the origin of;viśvam — the universe; idam — this; ca — also; māyā — material energy; ājñā-karī — order carrier; yasya — whose;piśāca — devilish; caryā — activity; aho — O my lord;vibhūmnaḥ — of the great; caritam — character;viḍambanam — simply imitation.
Translation:
Demigods like Brahmā also follow the religious rites observed by him. He is the controller of the material energy, which causes the creation of the material world. He is great, and therefore his devilish characteristics are simply imitation.
...................
maitreya uvāca
saivaṁ saṁvidite bhartrā
manmathonmathitendriyā
jagrāha vāso brahmarṣer
vṛṣalīva gata-trapā
Word for word:
maitreyaḥ uvāca — Maitreya said; sā — she; evam — thus;saṁvidite — in spite of being informed; bhartrā — by her husband; manmatha — by Cupid; unmathita — being pressed; indriyā — senses; jagrāha — caught hold of;vāsaḥ — clothing; brahma-ṛṣeḥ — of the great brāhmaṇa sage; vṛṣalī — public prostitute; iva — like; gata-trapā — without shame.
Translation:
Maitreya said: Diti was thus informed by her husband, but she was pressed by Cupid for sexual satisfaction. She caught hold of the clothing of the great brāhmaṇa sage, just like a shameless public prostitute.
..................
sa viditvātha bhāryāyās
taṁ nirbandhaṁ vikarmaṇi
natvā diṣṭāya rahasi
tayāthopaviveśa hi
Word for word:
saḥ — he; viditvā — understanding; atha — thereupon;bhāryāyāḥ — of the wife; tam — that; nirbandham — obstinacy; vikarmaṇi — in the forbidden act; natvā — offering obeisances; diṣṭāya — unto worshipable fate;rahasi — in a secluded place; tayā — with her; atha — thus; upaviveśa — lay; hi — certainly.
Translation:
Understanding his wife’s purpose, he was obliged to perform the forbidden act, and thus after offering his obeisances unto worshipable fate, he lay with her in a secluded place.
...................
athopaspṛśya salilaṁ
prāṇān āyamya vāg-yataḥ
dhyāyañ jajāpa virajaṁ
brahma jyotiḥ sanātanam
Word for word:
atha — thereafter; upaspṛśya — touching or taking bath in water; salilam — water; prāṇān āyamya — practicing trance; vāk-yataḥ — controlling speech; dhyāyan — meditating; jajāpa — chanted within the mouth; virajam — pure; brahma — Gāyatrī hymns; jyotiḥ — effulgence;sanātanam — eternal.
Translation:
Thereafter the brāhmaṇa took his bath in the water and controlled his speech by practicing trance, meditating on the eternal effulgence and chanting the holy Gāyatrī hymns within his mouth.
....................
ditis tu vrīḍitā tena
karmāvadyena bhārata
upasaṅgamya viprarṣim
adho-mukhy abhyabhāṣata
Word for word:
ditiḥ — Diti, the wife of Kaśyapa; tu — but; vrīḍitā — ashamed; tena — by that; karma — act; avadyena — faulty; bhārata — O son of the Bharata family;upasaṅgamya — going nearer to; vipra-ṛṣim — the brāhmaṇa sage; adhaḥ-mukhī — with her face lowered;abhyabhāṣata — politely said.
Translation:
O son of the Bharata family, Diti, after this, went nearer to her husband, her face lowered because of her faulty action. She spoke as follows.
....................
ditir uvāca
na me garbham imaṁ brahman
bhūtānām ṛṣabho ’vadhīt
rudraḥ patir hi bhūtānāṁ
yasyākaravam aṁhasam
Word for word:
ditiḥ uvāca — the beautiful Diti said; na — not; me — my;garbham — pregnancy; imam — this; brahman — O brāhmaṇa; bhūtānām — of all living entities; ṛṣabhaḥ — the noblest of all living entities; avadhīt — let him kill;rudraḥ — Lord Śiva; patiḥ — master; hi — certainly;bhūtānām — of all living entities; yasya — whose;akaravam — I have done; aṁhasam — offense.
Translation:
The beautiful Diti said: My dear brāhmaṇa, kindly see that my embryo is not killed by Lord Śiva, the lord of all living entities, because of the great offense I have committed against him.
...................
namo rudrāya mahate
devāyogrāya mīḍhuṣe
śivāya nyasta-daṇḍāya
dhṛta-daṇḍāya manyave
Word for word:
namaḥ — all obeisances unto; rudrāya — unto the angry Lord Śiva; mahate — unto the great; devāya — unto the demigod; ugrāya — unto the ferocious; mīḍhuṣe — unto the fulfiller of all material desires; śivāya — unto the all-auspicious; nyasta-daṇḍāya — unto the forgiving; dhṛta-daṇḍāya — unto the immediate chastiser; manyave — unto the angry.
Translation:
Let me offer my obeisances unto the angry Lord Śiva, who is simultaneously the very ferocious great demigod and the fulfiller of all material desires. He is all-auspicious and forgiving, but his anger can immediately move him to chastise.
..................
sa naḥ prasīdatāṁ bhāmo
bhagavān urv-anugrahaḥ
vyādhasyāpy anukampyānāṁ
strīṇāṁ devaḥ satī-patiḥ
Word for word:
saḥ — he; naḥ — with us; prasīdatām — be pleased;bhāmaḥ — brother-in-law; bhagavān — the personality of all opulences; uru — very great; anugrahaḥ — merciful;vyādhasya — of the hunter; api — also; anukampyānām — of the objects of mercy; strīṇām — of the women; devaḥ — the worshipable lord; satī-patiḥ — the husband of Satī (the chaste).
Translation:
Let him be pleased with us, since he is my brother-in-law, the husband of my sister Satī. He is also the worshipable lord of all women. He is the personality of all opulences and can show mercy towards women, who are excused even by the uncivilized hunters.
........................
maitreya uvāca
sva-sargasyāśiṣaṁ lokyām
āśāsānāṁ pravepatīm
nivṛtta-sandhyā-niyamo
bhāryām āha prajāpatiḥ
Word for word:
maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya said; sva-sargasya — of her own children; āśiṣam — welfare;lokyām — in the world; āśāsānām — desiring; pravepatīm— while trembling; nivṛtta — averted from; sandhyā-niyamaḥ — the rules and regulations of evening; bhāryām— unto the wife; āha — said; prajāpatiḥ — the progenitor.
Translation:
Maitreya said: The great sage Kaśyapa thus addressed his wife, who was trembling because of fear that her husband was offended. She understood that he had been dissuaded from his daily duties of offering evening prayers, yet she desired the welfare of her children in the world.
......................
kaśyapa uvāca
aprāyatyād ātmanas te
doṣān mauhūrtikād uta
man-nideśāticāreṇa
devānāṁ cātihelanāt
Word for word:
kaśyapaḥ uvāca — the learned brāhmaṇa Kaśyapa said;aprāyatyāt — because of the pollution; ātmanaḥ — of the mind; te — your; doṣāt — because of defilement;mauhūrtikāt — in terms of the moment; uta — also; mat — my; nideśa — direction; aticāreṇa — being too neglectful;devānām — of the demigods; ca — also; atihelanāt — being too apathetic.
Translation:
The learned Kaśyapa said: Because of your mind’s being polluted, because of defilement of the particular time, because of your negligence of my directions, and because of your being apathetic to the demigods, everything was inauspicious.
......................
bhaviṣyatas tavābhadrāv
abhadre jāṭharādhamau
lokān sa-pālāṁs trīṁś caṇḍi
muhur ākrandayiṣyataḥ
Word for word:
bhaviṣyataḥ — will take birth; tava — your; abhadrau — two contemptuous sons; abhadre — O unlucky one;jāṭhara-adhamau — born of a condemned womb; lokān — all planets; sa-pālān — with their rulers; trīn — three;caṇḍi — haughty one; muhuḥ — constantly; ākran-dayiṣyataḥ — will cause lamentation.
Translation:
O haughty one, you will have two contemptuous sons born of your condemned womb. Unlucky woman, they will cause constant lamentation to all the three worlds!
............................
prāṇināṁ hanyamānānāṁ
dīnānām akṛtāgasām
strīṇāṁ nigṛhyamāṇānāṁ
kopiteṣu mahātmasu
Word for word:
prāṇinām — when the living entities; hanyamānānām — being killed; dīnānām — of the poor; akṛta-āgasām — of the faultless; strīṇām — of the women; nigṛhyamāṇānām— being tortured; kopiteṣu — being enraged; mahātmasu— when the great souls.
Translation:
They will kill poor, faultless living entities, torture women and enrage the great souls.
......................
tadā viśveśvaraḥ kruddho
bhagavāl loka-bhāvanaḥ
haniṣyaty avatīryāsau
yathādrīn śataparva-dhṛk
Word for word:
tadā — at that time; viśva-īśvaraḥ — the Lord of the universe; kruddhaḥ — in great anger; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; loka-bhāvanaḥ — desiring the welfare of the people in general; haniṣyati — will kill; avatīrya — descending Himself; asau — He;yathā — as if; adrīn — the mountains; śata-parva-dhṛk — the controller of the thunderbolt (Indra).
Translation:
At that time the Lord of the universe, the Supreme Personality of Godhead, who is the well-wisher of all living entities, will descend and kill them, just as Indra smashes the mountains with his thunderbolts.
............................
ditir uvāca
vadhaṁ bhagavatā sākṣāt
sunābhodāra-bāhunā
āśāse putrayor mahyaṁ
mā kruddhād brāhmaṇād prabho
Word for word:
ditiḥ uvāca — Diti said; vadham — the killing; bhagavatā— by the Supreme Personality of Godhead; sākṣāt — directly; sunābha — with His Sudarśana weapon; udāra — very magnanimous; bāhunā — by the arms; āśāse — I desire; putrayoḥ — of the sons; mahyam — of mine; mā — never be it so; kruddhāt — by the rage; brāhmaṇāt — of the brāhmaṇas; prabho — O my husband.
Translation:
Diti said: It is very good that my sons will be magnanimously killed by the arms of the Personality of Godhead with His Sudarśana weapon. O my husband, may they never be killed by the wrath of the brāhmaṇa devotees.
....................................
na brahma-daṇḍa-dagdhasya
na bhūta-bhayadasya ca
nārakāś cānugṛhṇanti
yāṁ yāṁ yonim asau gataḥ
Word for word:
na — never; brahma-daṇḍa — punishment by a brāhmaṇa;dagdhasya — of one who is so punished; na — neither;bhūta-bhaya-dasya — of one who is always fearful to the living entities; ca — also; nārakāḥ — those condemned to hell; ca — also; anugṛhṇanti — do any favor; yām yām — whichever; yonim — species of life; asau — the offender;gataḥ — goes.
Translation:
A person who is condemned by a brāhmaṇa or is always fearful to other living entities is not favored either by those who are already in hell or by those in the species in which he is born.
...............................
kaśyapa uvāca
kṛta-śokānutāpena
sadyaḥ pratyavamarśanāt
bhagavaty uru-mānāc ca
bhave mayy api cādarāt
putrasyaiva ca putrāṇāṁ
bhavitaikaḥ satāṁ mataḥ
gāsyanti yad-yaśaḥ śuddhaṁ
bhagavad-yaśasā samam
Word for word:
kaśyapaḥ uvāca — the learned Kaśyapa said; kṛta-śoka — having lamented; anutāpena — by penitence; sadyaḥ — immediately; pratyavamarśanāt — by proper deliberation;bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead;uru — great; mānāt — adoration; ca — and; bhave — unto Lord Śiva; mayi api — unto me also; ca — and; ādarāt — by respect; putrasya — of the son; eva — certainly; ca — and; putrāṇām — of the sons; bhavitā — shall be born;ekaḥ — one; satām — of the devotees; mataḥ — approved;gāsyanti — will broadcast; yat — of whom; yaśaḥ — recognition; śuddham — transcendental; bhagavat — of the Personality of Godhead; yaśasā — with recognition;samam — equally.
Translation:
The learned Kaśyapa said: Because of your lamentation, penitence and proper deliberation, and also because of your unflinching faith in the Supreme Personality of Godhead and your adoration for Lord Śiva and me, one of the sons [Prahlāda] of your son [Hiraṇyakaśipu] will be an approved devotee of the Lord, and his fame will be broadcast equally with that of the Personality of Godhead.
.....................................
yogair hemeva durvarṇaṁ
bhāvayiṣyanti sādhavaḥ
nirvairādibhir ātmānaṁ
yac-chīlam anuvartitum
Word for word:
yogaiḥ — by the rectifying processes; hema — gold; iva — like; durvarṇam — inferior quality; bhāvayiṣyanti — will purify; sādhavaḥ — saintly persons; nirvaira-ādibhiḥ — by practice of freedom from animosity, etc; ātmānam — the self; yat — whose; śīlam — character; anuvartitum — to follow in the footsteps.
Translation:
In order to follow in his footsteps, saintly persons will try to emulate his character by practicing freedom from animosity, just as the purifying processes rectify gold of inferior quality.
.............................
yat-prasādād idaṁ viśvaṁ
prasīdati yad-ātmakam
sa sva-dṛg bhagavān yasya
toṣyate ’nanyayā dṛśā
Word for word:
yat — by whose; prasādāt — mercy of; idam — this;viśvam — universe; prasīdati — becomes happy; yat — whose; ātmakam — because of His omnipotence; saḥ — He; sva-dṛk — taking special care for His devotees;bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; yasya— whose; toṣyate — becomes pleased; ananyayā — without deviation; dṛśā — by intelligence.
Translation:
Everyone will be pleased with him because the Personality of Godhead, the supreme controller of the universe, is always satisfied with a devotee who does not wish for anything beyond Him.
....................................
sa vai mahā-bhāgavato mahātmā
mahānubhāvo mahatāṁ mahiṣṭhaḥ
pravṛddha-bhaktyā hy anubhāvitāśaye
niveśya vaikuṇṭham imaṁ vihāsyati
Word for word:
saḥ — he; vai — certainly; mahā-bhāgavataḥ — the topmost devotee; mahā-ātmā — expanded intelligence;mahā-anubhāvaḥ — expanded influence; mahatām — of the great souls; mahiṣṭhaḥ — the greatest; pravṛddha — well matured; bhaktyā — by devotional service; hi — certainly; anubhāvita — being situated in the anubhāva stage of ecstasy; āśaye — in the mind; niveśya — entering;vaikuṇṭham — in the spiritual sky; imam — this (material world); vihāsyati — will quit.
Translation:
That topmost devotee of the Lord will have expanded intelligence and expanded influence and will be the greatest of the great souls. Due to matured devotional service, he will certainly be situated in transcendental ecstasy and will enter the spiritual sky after quitting this material world.
.....................................
alampaṭaḥ śīla-dharo guṇākaro
hṛṣṭaḥ pararddhyā vyathito duḥkhiteṣu
abhūta-śatrur jagataḥ śoka-hartā
naidāghikaṁ tāpam ivoḍurājaḥ
Word for word:
alampaṭaḥ — virtuous; śīla-dharaḥ — qualified; guṇa-ākaraḥ — reservoir of all good qualities; hṛṣṭaḥ — jolly;para-ṛddhyā — by others’ happiness; vyathitaḥ — distressed; duḥkhiteṣu — in others’ unhappiness; abhūta-śatruḥ — without enemies; jagataḥ — of all the universe;śoka-hartā — destroyer of lamentation; naidāghikam — due to the summer sun; tāpam — distress; iva — likened;uḍu-rājaḥ — the moon.
Translation:
He will be a virtuously qualified reservoir of all good qualities; he will be jolly and happy in others’ happiness, distressed in others’ distress, and will have no enemies. He will be a destroyer of the lamentation of all the universes, like the pleasant moon after the summer sun.
...............................
antar bahiś cāmalam abja-netraṁ
sva-pūruṣecchānugṛhīta-rūpam
pautras tava śrī-lalanā-lalāmaṁ
draṣṭā sphurat-kuṇḍala-maṇḍitānanam
Word for word:
antaḥ — within; bahiḥ — without; ca — also; amalam — spotless; abja-netram — lotus eyes; sva-pūruṣa — own devotee; icchā-anugṛhīta-rūpam — accepting form according to desire; pautraḥ — grandchild; tava — your;śrī-lalanā — beautiful goddess of fortune; lalāmam — decorated; draṣṭā — will see; sphurat-kuṇḍala — with brilliant earrings; maṇḍita — decorated; ānanam — face.
Translation:
Your grandson will be able to see, inside and outside, the Supreme Personality of Godhead, whose wife is the beautiful goddess of fortune. The Lord can assume the form desired by the devotee, and His face is always beautifully decorated with earrings.
.................................................
maitreya uvāca
śrutvā bhāgavataṁ pautram
amodata ditir bhṛśam
putrayoś ca vadhaṁ kṛṣṇād
viditvāsīn mahā-manāḥ
Word for word:
maitreyaḥ uvāca — the sage Maitreya said; śrutvā — by hearing; bhāgavatam — to be a great devotee of the Lord;pautram — grandson; amodata — took pleasure; ditiḥ — Diti; bhṛśam — very greatly; putrayoḥ — of two sons; ca— also; vadham — the killing; kṛṣṇāt — by Kṛṣṇa; viditvā— knowing this; āsīt — became; mahā-manāḥ — highly pleased in mind.
Translation:
The sage Maitreya said: Hearing that her grandson would be a great devotee and that her sons would be killed by Kṛṣṇa, Diti was highly pleased in mind.
...............