1 SRIMAD BHAGAVATAM: CANTO 1 CHAPTER XVII -ok

The verses of this chapter are further down. It should be noted that Pari is explaining the verses in the Hindu scriptures, in her articles and books.

Click here for the List of Books. These books were written by Brahma Kumari Pari.

Click here for the List of Articles. These articles were also written by BK Pari and they can be read for free.

BK Pari's articles can be found at http://www.brahmakumari.net or at http://globalbrahmakumaris.weebly.com

Click here to subscribe to the Mailing List so that you would be informed when an eBook, which has been written by BK Pari, could be downloaded for free.

......................................................

From

Chapter 17 of Canto 1: Creation (verses 1 to 45)

SB 1.17: Punishment and Reward of Kali

SB 1.17.1

sūta uvāca

tatra go-mithunaṁ rājā

hanyamānam anāthavat

daṇḍa-hastaṁ ca vṛṣalaṁ

dadṛśe nṛpa-lāñchanam

Word for word:

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī said; tatra — thereupon;go-mithunam — a cow and a bull; rājā — the King;hanyamānam — being beaten; anātha-vat — appearing to be bereft of their owner; daṇḍa-hastam — with a club in hand; ca — also; vṛṣalam — lower-caste śūdra; dadṛśe — observed; nṛpa — a king; lāñchanam — dressed like.

Translation:

Sūta Gosvāmī said: After reaching that place, Mahārāja Parīkṣit observed that a lower-caste śūdra, dressed like a king, was beating a cow and a bull with a club, as if they had no owner.

SB 1.17.2

vṛṣaṁ mṛṇāla-dhavalaṁ

mehantam iva bibhyatam

vepamānaṁ padaikena

sīdantaṁ śūdra-tāḍitam

Word for word:

vṛṣam — the bull; mṛṇāla-dhavalam — as white as a white lotus; mehantam — urinating; iva — as if; bibhyatam — being too afraid; vepamānam — trembling; padā ekena — standing on only one leg; sīdantam — terrified; śūdra-tāḍitam — being beaten by a śūdra.

Translation:

The bull was as white as a white lotus flower. He was terrified of the śūdra who was beating him, and he was so afraid that he was standing on one leg, trembling and urinating.

SB 1.17.3

gāṁ ca dharma-dughāṁ dīnāṁ

bhṛśaṁ śūdra-padāhatām

vivatsām āśru-vadanāṁ

kṣāmāṁ yavasam icchatīm

Word for word:

gām — the cow; ca — also; dharma-dughām — beneficial because one can draw religion from her; dīnām — now rendered poor; bhṛśam — distressed; śūdra — the lower caste; pada-āhatām — beaten on the legs; vivatsām — without any calf; āśru-vadanām — with tears in her eyes;kṣāmām — very weak; yavasam — grass; icchatīm — as if desiring to have some grass to eat.

Translation:

Although the cow is beneficial because one can draw religious principles from her, she was now rendered poor and calfless. Her legs were being beaten by a śūdra. There were tears in her eyes, and she was distressed and weak. She was hankering after some grass in the field.

SB 1.17.4

papraccha ratham ārūḍhaḥ

kārtasvara-paricchadam

megha-gambhīrayā vācā

samāropita-kārmukaḥ

Word for word:

papraccha — inquired; ratham — chariot; ārūḍhaḥ — seated on; kārtasvara — gold; paricchadam — embossed with; megha — cloud; gambhīrayā — exonerating; vācā — sound; samāropita — well equipped; kārmukaḥ — arrows and bow.

Translation:

Mahārāja Parīkṣit, well equipped with arrows and bow and seated on a gold-embossed chariot, spoke to him [the śūdra] with a deep voice sounding like thunder.

SB 1.17.5

kas tvaṁ mac-charaṇe loke

balād dhaṁsy abalān balī

nara-devo ’si veṣeṇa

naṭavat karmaṇā ’dvijaḥ

Word for word:

kaḥ — who are; tvam — you; mat — my; śaraṇe — under protection; loke — in this world; balāt — by force; haṁsi— killing; abalān — those who are helpless; balī — although full of strength; nara-devaḥ — man-god; asi — appear to be; veṣeṇa — by your dress; naṭa-vat — like a theatrical player; karmaṇā — by deeds; advi-jaḥ — a man not twice-born by culture.

Translation:

Oh, who are you? You appear to be strong and yet you dare kill, within my protection, those who are helpless! By your dress you pose yourself to be a godly man [king], but by your deeds you are opposing the principles of the twice-born kṣatriyas.

SB 1.17.6

yas tvaṁ kṛṣṇe gate dūraṁ

saha-gāṇḍīva-dhanvanā

śocyo ’sy aśocyān rahasi

praharan vadham arhasi

Word for word:

yaḥ — on account of; tvam — you rogue; kṛṣṇe — Lord Kṛṣṇa; gate — having gone away; dūram — out of sight;saha — along with; gāṇḍīva — the bow named Gāṇḍīva;dhanvanā — the carrier, Arjuna; śocyaḥ — culprit; asi — you are considered; aśocyān — innocent; rahasi — in a secluded place; praharan — beating; vadham — to be killed; arhasi — deserve.

Translation:

You rogue, do you dare beat an innocent cow because Lord Kṛṣṇa and Arjuna, the carrier of the Gāṇḍīva bow, are out of sight? Since you are beating the innocent in a secluded place, you are considered a culprit and therefore deserve to be killed.

SB 1.17.7

tvaṁ vā mṛṇāla-dhavalaḥ

pādair nyūnaḥ padā caran

vṛṣa-rūpeṇa kiṁ kaścid

devo naḥ parikhedayan

Word for word:

tvam — you; — either; mṛṇāla-dhavalaḥ — as white as a lotus; pādaiḥ — of three legs; nyūnaḥ — being deprived;padā — on one leg; caran — moving; vṛṣa — bull; rūpeṇa— in the form of; kim — whether; kaścit — someone;devaḥ — demigod; naḥ — us; parikhedayan — causing grief.

Translation:

Then he [Mahārāja Parīkṣit] asked the bull: Oh, who are you? Are you a bull as white as a white lotus, or are you a demigod? You have lost three of your legs and are moving on only one. Are you some demigod causing us grief in the form of a bull?

SB 1.17.8

na jātu kauravendrāṇāṁ

dordaṇḍa-parirambhite

bhū-tale ’nupatanty asmin

vinā te prāṇināṁ śucaḥ

Word for word:

na — not; jātu — at any time; kaurava-indrāṇām — of the kings in the Kuru dynasty; dordaṇḍa — strength of arms;parirambhite — protected by; bhū-tale — on the surface of the earth; anupatanti — grieving; asmin — up till now;vinā — save and except; te — you; prāṇinām — of the living being; śucaḥ — tears in the eyes.

Translation:

Now for the first time in a kingdom well protected by the arms of the kings of the Kuru dynasty, I see you grieving with tears in your eyes. Up till now no one on earth has ever shed tears because of royal negligence.

SB 1.17.9

mā saurabheyātra śuco

vyetu te vṛṣalād bhayam

mā rodīr amba bhadraṁ te

khalānāṁ mayi śāstari

Word for word:

— do not; saurabheya — O son of Surabhi; atra — in my kingdom; śucaḥ — lamentation; vyetu — let there be; te— your; vṛṣalāt — by the śūdra; bhayam — cause of fear; — do not; rodīḥ — cry; amba — mother cow; bhadram— all good; te — unto you; khalānām — of the envious;mayi — while I am living; śāstari — the ruler or subduer.

Translation:

O son of Surabhi, you need lament no longer now. There is no need to fear this low-class śūdra. And, O mother cow, as long as I am living as the ruler and subduer of all envious men, there is no cause for you to cry. Everything will be good for you.

SB 1.17.10-11

yasya rāṣṭre prajāḥ sarvās

trasyante sādhvy asādhubhiḥ

tasya mattasya naśyanti

kīrtir āyur bhago gatiḥ

eṣa rājñāṁ paro dharmo

hy ārtānām ārti-nigrahaḥ

ata enaṁ vadhiṣyāmi

bhūta-druham asattamam

Word for word:

yasya — one whose; rāṣṭre — in the state; prajāḥ — living beings; sarvāḥ — one and all; trasyante — are terrified;sādhvi — O chaste one; asādhubhiḥ — by the miscreants;tasya — his; mattasya — of the illusioned; naśyanti — vanishes; kīrtiḥ — fame; āyuḥ — duration of life; bhagaḥ— fortune; gatiḥ — good rebirth; eṣaḥ — these are; rājñām— of the kings; paraḥ — superior; dharmaḥ — occupation;hi — certainly; ārtānām — of the sufferers; ārti — sufferings; nigrahaḥ — subduing; ataḥ — therefore; enam— this man; vadhiṣyāmi — I shall kill; bhūta-druham — revolter against other living beings; asat-tamam — the most wretched.

Translation:

O chaste one, the king’s good name, duration of life and good rebirth vanish when all kinds of living beings are terrified by miscreants in his kingdom. It is certainly the prime duty of the king to subdue first the sufferings of those who suffer. Therefore I must kill this most wretched man because he is violent against other living beings.

SB 1.17.12

ko ’vṛścat tava pādāṁs trīn

saurabheya catuṣ-pada

mā bhūvaṁs tvādṛśā rāṣṭre

rājñāṁ kṛṣṇānuvartinām

Word for word:

kaḥ — who is he; avṛścat — cut off; tava — your; pādān— legs; trīn — three; saurabheya — O son of Surabhi;catuḥ-pada — you are four-legged; — never to be;bhūvan — it so happened; tvādṛśāḥ — as yourself; rāṣṭre— in the state; rājñām — of the kings; kṛṣṇa-anuvartinām— those who follow the codes of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead.

Translation:

He [Mahārāja Parīkṣit] repeatedly addressed and questioned the bull thus: O son of Surabhi, who has cut off your three legs? In the state of the kings who are obedient to the laws of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, there is no one as unhappy as you.

SB 1.17.13

ākhyāhi vṛṣa bhadraṁ vaḥ

sādhūnām akṛtāgasām

ātma-vairūpya-kartāraṁ

pārthānāṁ kīrti-dūṣaṇam

Word for word:

ākhyāhi — just let me know; vṛṣa — O bull; bhadram — good; vaḥ — for you; sādhūnām — of the honest; akṛta-āgasām — of those who are offenseless; ātma-vairūpya — deformation of the self; kartāram — the doer; pārthānām— of the sons of Pṛthā; kīrti-dūṣaṇam — blackening the reputation.

Translation:

O bull, you are offenseless and thoroughly honest; therefore I wish all good to you. Please tell me of the perpetrator of these mutilations, which blacken the reputation of the sons of Pṛthā.

SB 1.17.14

jane ’nāgasy aghaṁ yuñjan

sarvato ’sya ca mad-bhayam

sādhūnāṁ bhadram eva syād

asādhu-damane kṛte

Word for word:

jane — to the living beings; anāgasi — those who are offenseless; agham — sufferings; yuñjan — by applying;sarvataḥ — anywhere and everywhere; asya — of such offenders; ca — and; mat-bhayam — fear me; sādhūnām— of the honest persons; bhadram — good fortune; eva — certainly; syāt — will take place; asādhu — dishonest miscreants; damane — curbed; kṛte — being so done.

Translation:

Whoever causes offenseless living beings to suffer must fear me anywhere and everywhere in the world. By curbing dishonest miscreants, one automatically benefits the offenseless.

SB 1.17.15

anāgaḥsv iha bhūteṣu

ya āgas-kṛn niraṅkuśaḥ

āhartāsmi bhujaṁ sākṣād

amartyasyāpi sāṅgadam

Word for word:

anāgaḥsu iha — to the offenseless; bhūteṣu — living beings; yaḥ — the person; āgaḥ-kṛt — commits offense;niraṅkuśaḥ — upstart; āhartā asmi — I shall bring forth;bhujam — arms; sākṣāt — directly; amartyasya api — even one who is a demigod; sa-aṅgadam — with decorations and armor.

Translation:

An upstart living being who commits offenses by torturing those who are offenseless shall be directly uprooted by me, even though he be a denizen of heaven with armor and decorations.

SB 1.17.16

rājño hi paramo dharmaḥ

sva-dharma-sthānupālanam

śāsato ’nyān yathā-śāstram

anāpady utpathān iha

Word for word:

rājñaḥ — of the king or the executive head; hi — certainly;paramaḥ — supreme; dharmaḥ — occupational duty; sva-dharma-stha — one who is faithful to his prescribed duty;anupālanam — giving protection always; śāsataḥ — while ruling; anyān — others; yathā — according to; śāstram — rulings of scriptures; anāpadi — without danger; utpathān— persons going astray; iha — as a matter of fact.

Translation:

The supreme duty of the ruling king is to give all protection to law-abiding persons and to chastise those who stray from the ordinances of the scriptures in ordinary times, when there is no emergency.

SB 1.17.17

dharma uvāca

etad vaḥ pāṇḍaveyānāṁ

yuktam ārtābhayaṁ vacaḥ

yeṣāṁ guṇa-gaṇaiḥ kṛṣṇo

dautyādau bhagavān kṛtaḥ

Word for word:

dharmaḥ uvāca — the personality of religion said; etat — all these; vaḥ — by you; pāṇḍaveyānām — of those who are in the Pāṇḍava dynasty; yuktam — just befitting; ārta— the sufferer; abhayam — freedom from all fears; vacaḥ— speeches; yeṣām — those; guṇa-gaṇaiḥ — by the qualifications; kṛṣṇaḥ — even Lord Kṛṣṇa; dautya-ādau — the duty of a messenger, etc; bhagavān — the Personality of Godhead; kṛtaḥ — performed.

Translation:

The personality of religion said: These words just spoken by you befit a person of the Pāṇḍava dynasty. Captivated by the devotional qualities of the Pāṇḍavas, even Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, performed duties as a messenger.

SB 1.17.18

na vayaṁ kleśa-bījāni

yataḥ syuḥ puruṣarṣabha

puruṣaṁ taṁ vijānīmo

vākya-bheda-vimohitāḥ

Word for word:

na — not; vayam — we; kleśa-bījāni — the root cause of sufferings; yataḥ — wherefrom; syuḥ — it so happens;puruṣa-ṛṣabha — O greatest of all human beings; puruṣam— the person; tam — that; vijānīmaḥ — know; vākya-bheda — difference of opinion; vimohitāḥ — bewildered by.

Translation:

O greatest among human beings, it is very difficult to ascertain the particular miscreant who has caused our sufferings, because we are bewildered by all the different opinions of theoretical philosophers.

SB 1.17.19

kecid vikalpa-vasanā

āhur ātmānam ātmanaḥ

daivam anye ’pare karma

svabhāvam apare prabhum

Word for word:

kecit — some of them; vikalpa-vasanāḥ — those who deny all kinds of duality; āhuḥ — declare; ātmānam — own self;ātmanaḥ — of the self; daivam — superhuman; anye — others; apare — someone else; karma — activity;svabhāvam — material nature; apare — many other;prabhum — authorities.

Translation:

Some of the philosophers, who deny all sorts of duality, declare that one’s own self is responsible for his personal happiness and distress. Others say that superhuman powers are responsible, while yet others say that activity is responsible, and the gross materialists maintain that nature is the ultimate cause.

SB 1.17.20

apratarkyād anirdeśyād

iti keṣv api niścayaḥ

atrānurūpaṁ rājarṣe

vimṛśa sva-manīṣayā

Word for word:

apratarkyāt — beyond the power of reasoning; anirdeśyāt— beyond the power of thinking; iti — thus; keṣu — someone; api — also; niścayaḥ — definitely concluded;atra — herein; anurūpam — which of them is right; rāja-ṛṣe — O sage amongst the kings; vimṛśa — judge yourself;sva — by your own; manīṣayā — power of intelligence.

Translation:

There are also some thinkers who believe that no one can ascertain the cause of distress by argumentation, nor know it by imagination, nor express it by words. O sage amongst kings, judge for yourself by thinking over all this with your own intelligence.

SB 1.17.21

sūta uvāca

evaṁ dharme pravadati

sa samrāḍ dvija-sattamāḥ

samāhitena manasā

vikhedaḥ paryacaṣṭa tam

Word for word:

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; evam — so; dharme — the personality of religion; pravadati — thus having spoken; saḥ — he; samrāṭ — the Emperor; dvija-sattamāḥ— O best among the brāhmaṇas; samāhitena — with proper attention; manasā — by the mind; vikhedaḥ — without any mistake; paryacaṣṭa — counterreplied; tam — unto him.

Translation:

Sūta Gosvāmī said: O best among the brāhmaṇas, the Emperor Parīkṣit, thus hearing the personality of religion speak, was fully satisfied, and without mistake or regret he gave his reply.

SB 1.17.22

rājovāca

dharmaṁ bravīṣi dharma-jña

dharmo ’si vṛṣa-rūpa-dhṛk

yad adharma-kṛtaḥ sthānaṁ

sūcakasyāpi tad bhavet

Word for word:

rājā uvāca — the King said; dharmam — religion; bravīṣi— as you speak; dharma-jña — O one who knows the codes of religion; dharmaḥ — the personality of religion;asi — you are; vṛṣa-rūpa-dhṛk — in the disguise of a bull;yat — whatever; adharma-kṛtaḥ — one who acts irreligiously; sthānam — place; sūcakasya — of the identifier; api — also; tat — that; bhavet — becomes.

Translation:

The King said: O you, who are in the form of a bull! You know the truth of religion, and you are speaking according to the principle that the destination intended for the perpetrator of irreligious acts is also intended for one who identifies the perpetrator. You are no other than the personality of religion.

SB 1.17.23

athavā deva-māyāyā

nūnaṁ gatir agocarā

cetaso vacasaś cāpi

bhūtānām iti niścayaḥ

Word for word:

athavā — alternatively; deva — the Lord; māyāyāḥ — energies; nūnam — very little; gatiḥ — movement; agocarā— inconceivable; cetasaḥ — either by the mind; vacasaḥ — by words; ca — or; api — also; bhūtānām — of all living beings; iti — thus; niścayaḥ — concluded.

Translation:

Thus it is concluded that the Lord’s energies are inconceivable. No one can estimate them by mental speculation or by word jugglery.

SB 1.17.24

tapaḥ śaucaṁ dayā satyam

iti pādāḥ kṛte kṛtāḥ

adharmāṁśais trayo bhagnāḥ

smaya-saṅga-madais tava

Word for word:

tapaḥ — austerity; śaucam — cleanliness; dayā — mercy;satyam — truthfulness; iti — thus; pādāḥ — legs; kṛte — in the age of Satya; kṛtāḥ — established; adharma — irreligiosity; aṁśaiḥ — by the parts; trayaḥ — three combined; bhagnāḥ — broken; smaya — pride; saṅga — too much association with women; madaiḥ — intoxication;tava — your.

Translation:

In the age of Satya [truthfulness] your four legs were established by the four principles of austerity, cleanliness, mercy and truthfulness. But it appears that three of your legs are broken due to rampant irreligion in the form of pride, lust for women, and intoxication.

SB 1.17.25

idānīṁ dharma pādas te

satyaṁ nirvartayed yataḥ

taṁ jighṛkṣaty adharmo ’yam

anṛtenaidhitaḥ kaliḥ

Word for word:

idānīm — at the present moment; dharma — O personality of religion; pādaḥ — leg; te — of you; satyam — truthfulness; nirvartayet — hobbling along somehow or other; yataḥ — whereby; tam — that; jighṛkṣati — trying to destroy; adharmaḥ — the personality of irreligion; ayam — this; anṛtena — by deceit; edhitaḥ — flourishing; kaliḥ — quarrel personified.

Translation:

You are now standing on one leg only, which is your truthfulness, and you are somehow or other hobbling along. But quarrel personified [Kali], flourishing by deceit, is also trying to destroy that leg.

SB 1.17.26

iyaṁ ca bhūmir bhagavatā

nyāsitoru-bharā satī

śrīmadbhis tat-pada-nyāsaiḥ

sarvataḥ kṛta-kautukā

Word for word:

iyam — this; ca — and; bhūmiḥ — surface of the earth;bhagavatā — by the Personality of Godhead; nyāsita — being performed personally as well as by others; uru — great; bharā — burden; satī — being so done; śrīmadbhiḥ— by the all-auspicious; tat — that; pada-nyāsaiḥ — footprints; sarvataḥ — all around; kṛta — done; kautukā — good fortune.

Translation:

The burden of the earth was certainly diminished by the Personality of Godhead and by others as well. When He was present as an incarnation, all good was performed because of His auspicious footprints.

SB 1.17.27

śocaty aśru-kalā sādhvī

durbhagevojjhitā satī

abrahmaṇyā nṛpa-vyājāḥ

śūdrā bhokṣyanti mām iti

Word for word:

śocati — lamenting; aśru-kalā — with tears in the eyes;sādhvī — the chaste; durbhagā — as if the most unfortunate; iva — like; ujjhitā — forlorn; satī — being so done; abrahmaṇyāḥ — devoid of brahminical culture; nṛpa-vyājāḥ — posed as the ruler; śūdrāḥ — lower class;bhokṣyanti — would enjoy; mām — me; iti — thus.

Translation:

Now she, the chaste one, being unfortunately forsaken by the Personality of Godhead, laments her future with tears in her eyes, for now she is being ruled and enjoyed by lower-class men who pose as rulers.

SB 1.17.28

iti dharmaṁ mahīṁ caiva

sāntvayitvā mahā-rathaḥ

niśātam ādade khaḍgaṁ

kalaye ’dharma-hetave

Word for word:

iti — thus; dharmam — the personality of religion; mahīm— the earth; ca — also; eva — as; sāntvayitvā — after pacifying; mahā-rathaḥ — the general who could fight alone with thousands of enemies; niśātam — sharp; ādade— took up; khaḍgam — sword; kalaye — to kill the personified Kali; adharma — irreligion; hetave — the root cause.

Translation:

Mahārāja Parīkṣit, who could fight one thousand enemies single-handedly, thus pacified the personality of religion and the earth. Then he took up his sharp sword to kill the personality of Kali, who is the cause of all irreligion.

SB 1.17.29

taṁ jighāṁsum abhipretya

vihāya nṛpa-lāñchanam

tat-pāda-mūlaṁ śirasā

samagād bhaya-vihvalaḥ

Word for word:

tam — him; jighāṁsum — willing to kill; abhipretya — knowing it well; vihāya — leaving aside; nṛpa-lāñchanam— the dress of a king; tat-pāda-mūlam — at his feet; śirasā— by the head; samagāt — fully surrendered; bhaya-vihvalaḥ — under pressure of fearfulness.

Translation:

When the personality of Kali understood that the King was willing to kill him, he at once abandoned the dress of a king and, under pressure of fear, completely surrendered to him, bowing his head.

SB 1.17.30

patitaṁ pādayor vīraḥ

kṛpayā dīna-vatsalaḥ

śaraṇyo nāvadhīc chlokya

āha cedaṁ hasann iva

Word for word:

patitam — fallen; pādayoḥ — at the feet; vīraḥ — the hero;kṛpayā — out of compassion; dīna-vatsalaḥ — kind to the poor; śaraṇyaḥ — one who is qualified to accept surrender;na — not; avadhīt — did kill; ślokyaḥ — one who is worthy of being sung; āha — said; ca — also; idam — this;hasan — smiling; iva — like.

Translation:

Mahārāja Parīkṣit, who was qualified to accept surrender and worthy of being sung in history, did not kill the poor surrendered and fallen Kali, but smiled compassionately, for he was kind to the poor.

SB 1.17.31

rājovāca

na te guḍākeśa-yaśo-dharāṇāṁ

baddhāñjaler vai bhayam asti kiñcit

na vartitavyaṁ bhavatā kathañcana

kṣetre madīye tvam adharma-bandhuḥ

Word for word:

rājā uvāca — the King said; na — not; te — your;guḍākeśa — Arjuna; yaśaḥ-dharāṇām — of us who inherited the fame; baddha-añjaleḥ — one with folded hands; vai — certainly; bhayam — fear; asti — there is;kiñcit — even a slight; na — neither; vartitavyam — can be allowed to live; bhavatā — by you; kathañcana — by all means; kṣetre — in the land; madīye — in my kingdom;tvam — you; adharma-bandhuḥ — the friend of irreligion.

Translation:

The King thus said: We have inherited the fame of Arjuna; therefore since you have surrendered yourself with folded hands you need not fear for your life. But you cannot remain in my kingdom, for you are the friend of irreligion.

SB 1.17.32

tvāṁ vartamānaṁ nara-deva-deheṣv

anupravṛtto ’yam adharma-pūgaḥ

lobho ’nṛtaṁ cauryam anāryam aṁho

jyeṣṭhā ca māyā kalahaś ca dambhaḥ

Word for word:

tvām — you; vartamānam — while present; nara-deva — a man-god, or a king; deheṣu — in the body; anupravṛttaḥ — taking place everywhere; ayam — all these; adharma — irreligious principles; pūgaḥ — in the masses; lobhaḥ — greed; anṛtam — falsity; cauryam — robbery; anāryam — incivility; aṁhaḥ — treachery; jyeṣṭhā — misfortune; ca — and; māyā — cheating; kalahaḥ — quarrel; ca — and;dambhaḥ — vanity.

Translation:

If the personality of Kali, irreligion, is allowed to act as a man-god or an executive head, certainly irreligious principles like greed, falsehood, robbery, incivility, treachery, misfortune, cheating, quarrel and vanity will abound.

SB 1.17.33

na vartitavyaṁ tad adharma-bandho

dharmeṇa satyena ca vartitavye

brahmāvarte yatra yajanti yajñair

yajñeśvaraṁ yajña-vitāna-vijñāḥ

Word for word:

na — not; vartitavyam — deserve to remain; tat — therefore; adharma — irreligiosity; bandho — friend;dharmeṇa — with religion; satyena — with truth; ca — also; vartitavye — being situated in; brahma-āvarte — place where sacrifice is performed; yatra — where; yajanti— duly perform; yajñaiḥ — by sacrifices or devotional services; yajña-īśvaram — unto the Supreme Lord, the Personality of Godhead; yajña — sacrifice; vitāna — spreading; vijñāḥ — experts.

Translation:

Therefore, O friend of irreligion, you do not deserve to remain in a place where experts perform sacrifices according to truth and religious principles for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead.

SB 1.17.34

yasmin harir bhagavān ijyamāna

ijyātma-mūrtir yajatāṁ śaṁ tanoti

kāmān amoghān sthira-jaṅgamānām

antar bahir vāyur ivaiṣa ātmā

Word for word:

yasmin — in such sacrificial ceremonies; hariḥ — the Supreme Lord; bhagavān — the Personality of Godhead;ijyamānaḥ — being worshiped; ijya-ātma — the soul of all worshipable deities; mūrtiḥ — in the forms; yajatām — those who worship; śam — welfare; tanoti — spreads;kāmān — desires; amoghān — inviolable; sthira-jaṅgamānām — of all the moving and nonmoving; antaḥ— within; bahiḥ — outside; vāyuḥ — air; iva — like; eṣaḥ— of all of them; ātmā — spirit soul.

Translation:

In all sacrificial ceremonies, although sometimes a demigod is worshiped, the Supreme Lord Personality of Godhead is worshiped because He is the Supersoul of everyone, and exists both inside and outside like the air. Thus it is He only who awards all welfare to the worshiper.

SB 1.17.35

sūta uvāca

parīkṣitaivam ādiṣṭaḥ

sa kalir jāta-vepathuḥ

tam udyatāsim āhedaṁ

daṇḍa-pāṇim ivodyatam

Word for word:

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī said; parīkṣitā — by Mahārāja Parīkṣit; evam — thus; ādiṣṭaḥ — being ordered;saḥ — he; kaliḥ — the personality of Kali; jāta — there was; vepathuḥ — trembling; tam — him; udyata — raised;asim — sword; āha — said; idam — thus; daṇḍa-pāṇim — Yamarāja, the personality of death; iva — like; udyatam — almost ready.

Translation:

Śrī Sūta Gosvāmī said: The personality of Kali, thus being ordered by Mahārāja Parīkṣit, began to tremble in fear. Seeing the King before him like Yamarāja, ready to kill him, Kali spoke to the King as follows.

SB 1.17.36

kalir uvāca

yatra kva vātha vatsyāmi

sārva-bhauma tavājñayā

lakṣaye tatra tatrāpi

tvām ātteṣu-śarāsanam

Word for word:

kaliḥ uvāca — the personality of Kali said; yatra — anywhere; kva — and everywhere; — either; atha — thereof; vatsyāmi — I shall reside; sārva-bhauma — O lord (or emperor) of the earth; tava — your; ājñayā — by the order; lakṣaye — I see; tatra tatra — anywhere and everywhere; api — also; tvām — Your Majesty; ātta — taken over; iṣu — arrows; śarāsanam — bows.

Translation:

O Your Majesty, though I may live anywhere and everywhere under your order, I shall but see you with bow and arrows wherever I look.

SB 1.17.37

tan me dharma-bhṛtāṁ śreṣṭha

sthānaṁ nirdeṣṭum arhasi

yatraiva niyato vatsya

ātiṣṭhaṁs te ’nuśāsanam

Word for word:

tat — therefore; me — me; dharma-bhṛtām — of all the protectors of religion; śreṣṭha — O chief; sthānam — place;nirdeṣṭum — fix; arhasi — may you do so; yatra — where;eva — certainly; niyataḥ — always; vatsye — can reside;ātiṣṭhan — permanently situated; te — your; anuśāsanam— under your rule.

Translation:

Therefore, O chief amongst the protectors of religion, please fix some place for me where I can live permanently under the protection of your government.

SB 1.17.38

sūta uvāca

abhyarthitas tadā tasmai

sthānāni kalaye dadau

dyūtaṁ pānaṁ striyaḥ sūnā

yatrādharmaś catur-vidhaḥ

Word for word:

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; abhyarthitaḥ — thus being petitioned; tadā — at that time; tasmai — unto him;sthānāni — places; kalaye — to the personality of Kali;dadau — gave him permission; dyūtam — gambling;pānam — drinking; striyaḥ — illicit association with women; sūnā — animal slaughter; yatra — wherever;adharmaḥ — sinful activities; catuḥ-vidhaḥ — four kinds of.

Translation:

Sūta Gosvāmī said: Mahārāja Parīkṣit, thus being petitioned by the personality of Kali, gave him permission to reside in places where gambling, drinking, prostitution and animal slaughter were performed.

SB 1.17.39

punaś ca yācamānāya

jāta-rūpam adāt prabhuḥ

tato ’nṛtaṁ madaṁ kāmaṁ

rajo vairaṁ ca pañcamam

Word for word:

punaḥ — again; ca — also; yācamānāya — to the beggar;jāta-rūpam — gold; adāt — gave away; prabhuḥ — the King; tataḥ — whereby; anṛtam — falsehood; madam — intoxication; kāmam — lust; rajaḥ — on account of a passionate mood; vairam — enmity; ca — also; pañcamam— the fifth one.

Translation:

The personality of Kali asked for something more, and because of his begging, the King gave him permission to live where there is gold because wherever there is gold there is also falsity, intoxication, lust, envy and enmity.

SB 1.17.40

amūni pañca sthānāni

hy adharma-prabhavaḥ kaliḥ

auttareyeṇa dattāni

nyavasat tan-nideśa-kṛt

Word for word:

amūni — all those; pañca — five; sthānāni — places; hi — certainly; adharma — irreligious principles; prabhavaḥ — encouraging; kaliḥ — the Age of Kali; auttareyeṇa — by the son of Uttarā; dattāni — delivered; nyavasat — dwelt;tat — by him; nideśa-kṛt — directed.

Translation:

Thus the personality of Kali, by the directions of Mahārāja Parīkṣit, the son of Uttarā, was allowed to live in those five places.

SB 1.17.41

athaitāni na seveta

bubhūṣuḥ puruṣaḥ kvacit

viśeṣato dharma-śīlo

rājā loka-patir guruḥ

Word for word:

atha — therefore; etāni — all these; na — never; seveta — come in contact; bubhūṣuḥ — those who desire well-being;puruṣaḥ — person; kvacit — in any circumstances;viśeṣataḥ — specifically; dharma-śīlaḥ — those who are on the progressive path of liberation; rājā — the king; loka-patiḥ — public leader; guruḥ — the brāhmaṇas and the sannyāsīs.

Translation:

Therefore, whoever desires progressive well-being, especially kings, religionists, public leaders, brāhmaṇas and sannyāsīs, should never come in contact with the four above-mentioned irreligious principles.

SB 1.17.42

vṛṣasya naṣṭāṁs trīn pādān

tapaḥ śaucaṁ dayām iti

pratisandadha āśvāsya

mahīṁ ca samavardhayat

Word for word:

vṛṣasya — of the bull (the personality of religion); naṣṭān— lost; trīn — three; pādān — legs; tapaḥ — austerity;śaucam — cleanliness; dayām — mercy; iti — thus;pratisandadhe — reestablished; āśvāsya — by encouraging activities; mahīm — the earth; ca — and; samavardhayat— perfectly improved.

Translation:

Thereafter the King reestablished the lost legs of the personality of religion [the bull], and by encouraging activities he sufficiently improved the condition of the earth.

SB 1.17.43-44

sa eṣa etarhy adhyāsta

āsanaṁ pārthivocitam

pitāmahenopanyastaṁ

rājñāraṇyaṁ vivikṣatā

āste ’dhunā sa rājarṣiḥ

kauravendra-śriyollasan

gajāhvaye mahā-bhāgaś

cakravartī bṛhac-chravāḥ

Word for word:

saḥ — he; eṣaḥ — this; etarhi — at the present; adhyāste— is ruling over; āsanam — the throne; pārthiva-ucitam — just befitting a king; pitāmahena — by the grandfather;upanyastam — being handed over; rājñā — by the King;araṇyam — forest; vivikṣatā — desiring; āste — is there;adhunā — at present; saḥ — that; rāja-ṛṣiḥ — the sage amongst the kings; kaurava-indra — the chief amongst the Kuru kings; śriyā — glories; ullasan — spreading;gajāhvaye — in Hastināpura; mahā-bhāgaḥ — the most fortunate; cakravartī — the Emperor; bṛhat-śravāḥ — highly famous.

Translation:

The most fortunate emperor Mahārāja Parīkṣit, who was entrusted with the kingdom of Hastināpura by Mahārāja Yudhiṣṭhira when he desired to retire to the forest, is now ruling the world with great success due to his being glorified by the deeds of the kings of the Kuru dynasty.

SB 1.17.45

ittham-bhūtānubhāvo ’yam

abhimanyu-suto nṛpaḥ

yasya pālayataḥ kṣauṇīṁ

yūyaṁ satrāya dīkṣitāḥ

Word for word:

ittham-bhūta — being thus; anubhāvaḥ — experience;ayam — of this; abhimanyu-sutaḥ — son of Abhimanyu;nṛpaḥ — the king; yasya — whose; pālayataḥ — on account of his ruling; kṣauṇīm — on the earth; yūyam — you all; satrāya — in performing sacrifices; dīkṣitāḥ — initiated.

Translation:

Mahārāja Parīkṣit, the son of Abhimanyu, is so experienced that by dint of his expert administration and patronage, it has been possible for you to perform a sacrifice such as this.