In der Not frisst der Teufel Fliegen!
Na necessidade, o diabo devora moscas!
(No aperto, na necessidade, fazemos tudo, por pior que seja.)
Die Mutter hat ihrem Sohn goldene Brücke gebaut und alle Wege geebnet.
A mãe fez uma ponte de ouro para o seu filho e endireitou todos os seus caminhos.
(Ela fez tudo o que podia por seu filho.)
Sie hat ein Auge zugedrückt.
Ela fechou um olho.
(Ela fez vista grossa.)
Er hat das Auto für ein Butterbrot und ein Ei verkauft.
Ele vendeu o carro por um pão com manteiga e um ovo.
(Ele vendeu o carro a preço de banana.)
Diese Kinder sind wie aus dem Ei gepellt!
Estas crianças são como que descascadas de um ovo!
(Estas crianças estão muito bem vestidas!)
Das Kind ist zu faul, so müssen die Eltern ihm den Marsch blasen.
A criança é muito preguiçosa, então os pais têm que tocar a marcha.
(A criança é muito preguiçosa, então os pais têm que controlá-la.)
Diese Frau ist so direkt und frech; sie nimmt kein Blatt vor den Mund!
Esta mulher é muito direta e atrevida; ela não põe nenhuma folha em frente à sua boca!
(Esta mulher é muito direta e atrevida; ela fala tudo que vem à cabeça.)
Der Tag war so schön, so habe ich einen blauen Montag gemacht.
O dia estava tão belo, então eu fiz uma segunda-feira azul.
(O dia foi tão belo, então tirei uma segunda-feira de folga.)
Fellipe Augusto Carelli AmbrosioRafael Carvalho Dantas
Er fällt immer aus der Rolle.
Ele sempre cai fora do personagem.
(Ele se comporta mal, de forma incomum.)
Er hat sie mit Füßen getreten.
Ele a chutou.
(Ele a tratou mal.)
Du bringst mich echt auf die Palme!
Você me faz escalar o coqueiro!
(Você me deixa louco!)
Ich gehe für meinen Bruder durchs Feuer.
Eu passo pelo fogo pelo meu irmão.
(Eu faço tudo o que for preciso pelo meu irmão.)
Sie ist sehr intelligent. In der Schule passt sie auf wie ein Luchs.
Ela é muito inteligente. Na escola, ela se atenta a tudo tal qual um lince.
(Ela é muito inteligente. Na escola, ela é muito atenta.)
Diese Nachricht machte böses Blut.
Esta mensagem fez sangue ruim.
(Esta mensagem causou muito medo.)
Ich muss in den sauren Apfel beißen.
Eu preciso morder a maçã azeda.
(Preciso encarar a situação.)
Wir sollen nie das Kind mit dem Bade ausschütten.
Não devemos nunca esvaziar a banheira junto com a criança.
(Não devemos nunca jogar fora coisas boas, funcionais, com as ruins).
Geh hin wo der Pfeffer wächst!
Vá para onde a pimenta cresce!
(Vá catar coquinho!)
João Gabriel Alcantara Henrique CruzEr hat ihr einen Korb gegeben.
Ele deu a ela uma cesta.
(Ele recusou o pedido de namoro dela.)
Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Você não vê a floresta perante muitas árvores.
(Você não vê o essencial.)