Over this Te Wiki o Te Reo Maori you will learn and listen to songs sung in maori.
These waiata are ‘pop’ songs or well known songs that have been translated into māori.
Some of these songs are played on the radio, almost all are on spotify and every single one of them are Tu Meke!
Promoting Te Reo Māori music and artists is one way we can support the use to Te Reo in New Zealand.
Tua means bigger.
This waiata is about rising above and being bigger or tua.
In the song’s music video, Walker's nephew plays a younger version of him back where it all started at his Tamapahore marae in Tauranga.
The song was co-written with American singer-songwriter Parson James and released in both Te Reo Māori and English.
Walker said the waiata captures his love for his culture, his whakapapa and his whānau, as well as his hopes for the future generations.
Kia Mau Ki Tō Ūkaipō by Six60
This song was originally written in English and called Don't forget your roots. It was translated into Te Reo for the 2019 release of 'Waiata Anthems'. This album was created to celebrate Te Wiki o Te Reo Māori in 2019.
Maimoa Music consists of current and former presenters of the TV Hit Series, Pūkana, including Makaira Berryman, Puawai Taiapa, Nathaniel Howe and Raniera Blake.
Wairua is about encouraging people to be positive in anything they do
Launched for 2014's Māori Language Week, the NZ Music Award-nominated video for 'Aotearoa' is a showcase of Kiwi scenery and musical talent, led by main vocalist Stan Walker. 'Aotearoa' began when TV producer Mātai Smith, aware 1983’s 'Poi-E' was the last te reo song to hit number one, thought it might be nice to repeat the feat (in the end he had to settle for number two). Walker wrote the track with his Mt Zion co-star Troy Kingi and singers Vince Harder and Ria Hall. Hall calls the result “a song to celebrate our nation, our landscape, our uniqueness, our language and our people”.
The cast of Aladdin - The Musical have put a te reo Māori spin on the show's hit song A Whole New World.
Kiwi-born lead Graeme Isaako Purcell (who plays Aladdin) says learning the translated duet was "one of the best projects" he'd ever been a part of.
"For me personally, I was able to really reconnect with my own culture. On a personal level that's really why I was all in. I know our culture - Māori culture - is all about aroha and unity and spirit, and to match that with A Whole New World, there couldn't be a better combination."
The reo Māori version of Disney's 2016 film Moana has arrived on Disney+ - just in time for Matariki 2020. Speaking to NewsHub, filmmaker Chelsea Winstanley said the combination of reo and Disney had a profoundly positive effect on Māori children.
"Seeing themselves on screen, hearing the reo. Amazing."
This song was originally written in English and called In Colour. It was translated into Te Reo for the 2019 release of 'Waiata Anthems'. This album was created to celebrate Te Wiki o Te Reo Māori in 2019.
'Welcome Home' was released in 2005. Dave Dobbyn has performed it many times since, including at the opening of a concert for victims of the 2019 Christchurch mosque attacks. In 2017 he joined translator Te Haumihiata Mason and members of Māori group Maimoa Music, to create a te reo version of the track for Māori Language Week. Dobbyn found it "an honour and a privilege to sing in te reo". Here Dobbyn and Maimoa perform 'Nau Mai Rā' ('Welcome Home') at the climax of Tāngia Tō Arero ki te Reo, a live concert celebrating 2017's Te Wiki o te Reo Māori.
Once I read Te Haumihiata Mason's te reo translation and her re-translation back into English, I was moved by the result. It's such an honour to sing in te reo, a naturally poetic tongue.
– Dave Dobbyn on the process of recreating 'Welcome Home' in te reo, on Dobbyn's website, 11 September 2017