Sono un bardo baldo,
non a caso il mio nome é Cupaldo!
Mi diletto ad accender passioni,
sono il re di cuori di tutte le stagioni,
mi prendo cura di quelli infranti
e ne infiammo anche tanti.
Stavolta non vi lascio un bigliettino,
ma un dono prezioso per San Valentino:
parole d’amore, di passione ardenti,
scritte da penne sapienti.
Quindi godetevi la poesia,
che sa parlar d’amore con maestria…
So are you to my thoughts as food to life (Sonnet 75)
William Shakespeare
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season’d showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ’twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then better’d that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Les enfants qui s'aiment
Jaques Prévert
Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout
contre les portes de la nuit
et les passants qui passent les désignent du doigt
mais les enfants qui s’aiment
ne sont là pour personne
et c’est seulement leur ombre qui tremble dans la nuit excitant la rage des passants
leur rage leur mépris leurs rires et leur envie
les enfants qui s’aiment ne sont là pour personne
ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
bien plus haut quel le jour
dans l’éblouissante clarté de leur premier amour.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche
Pablo Neruda
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
Alda Merini
L’Amore è un mistero.
Perché mai ci innamoriamo?
È un grande furore
che ci placa di tutti i nostri tormenti,
è una grande pena
che ci guarisce
da tutte le guerre.
L’innamorato è uno strano guerriero
che sorride
e vuole bene agli altri.
L’innamorato fa sbocciare
tutte le rose del mondo,
ma gli altri le calpestano
per un impulso improvviso
di bruciante gelosia.
Immagine generata da AI