Subtiitrite toimetamine

Toimetamise töövoog on järgmine:

    1. Vali allpool lingitud tabelitest üks video, mille tõlget hakkad toimetama ja kirjuta tema esimese video järele oma nimi. Kui mõnda selle tudengi videotest on juba toimetatud (ühe tema video taga on toimetaja nimi), vali teine tudeng.
    2. Kui tabelis on link youtube'i videole, siis kopeeri link ja sisesta see siia: http://www.universalsubtitles.org/et/videos/create/. Kui tabelis on link Khan Academy videole, siis ava see, pane video käima ja kliki veel kord videole, et see avaneks Youtube'i aknas. Seejärel kopeeri youtube'i link siia: http://www.universalsubtitles.org/et/videos/create/
    3. Avanenud lehel vali vasakust nimekirjast "eesti 100%" või "Estonian (100%)". Võib olla ka 99%, aga kui on vähem või puudub eesti kirje üldse, siis tuleb lugeda, et video ei ole tõlgitud ja võtta ette sama tudengi järgmine video tabelist.
    4. Nüüd vajuta ekraani keskel "Ajalugu" või "History" ja ilmub
      1. nimekiri muutustest, mis on tehtud selle video eestikeelsetele subtiitritele,
      2. protsent, kui palju ridu oli tõlgitud peale seda muutust ja
      3. muudatuste autor. Kui autor, kes viis tõlke 99 või 100 protsendini ei vasta tabelis toodud nimele, siis paranda tabelis toodud nimi ära. Kui pole kasutajanime järgi aru saada, kes tõlkis video (tundmatu kasutajanimi), siis vaadake, kas teistel sama tudengi valitud videotel on samasugune kasutajanimi. Kui on, siis on vast selle tudengi oma. Kui teiste subtiitrite autorid on teise kasutajanimega, siis andke mulle teada.
    5. Nüüd me teame, et neid subtiitreid tõlkis just tabelis märgitud tudeng. Vajuta ajaloo nupu kõrval "Subtitles" ja vajuta paremal tekkinud nupule "Edit Subtitles".
    6. Avanenud vaade on subtiitrite tõlkimise vaade, kus igale inglisekeelsele fraasile vastab kast, kuhu tuleb kirjutada eestikeelne tõlge. Toimeta seda tõlget grammatiliselt, keeleliselt jne. Samal ajal pane kirja oma soovitused sellele tõlkijale otse selle video järele sinna tabelisse, kus on videote nimekiri (selleks on antud video real viimane lahter "Toimetaja soovitused tulevasteks tõlgeteks"). See on vajalik selleks, et ka teised tõlkijad ja toimetajad saaksid lugeda väärtuslikke nõuandeid. Terminoloogia osas - Paranda ainult seda, mida oskad ja kui siiski tahad uurida, kas mõni termin on õige, siis soovitan kasutada Keeleveebi sõnastikke - http://www.keeleveeb.ee
    7. Kui oled selle video toimetamisega valmis saanud, vajuta nuppu "Done? Submit final translation", leia tõlkinud tudeng tudengite kontaktide tabelist (link allpool) ja saada talle oma tagasiside e-mailiga (Muidu nad ei tea, kui midagi on tabelisse kirjutatud). Kui tabel ei avane, anna mulle teada (Ligipääs on ainult toimetajatel).

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AvNYBVlFUOXGdDJnV3F1YVV2Y28xdDJUWGZ2UHFqUkE

Pealkirjaks võid panna "Tagasiside Khan Academy video tõlkele" ja alustada "Tere, Toimetasin sinu tõlget Khan Academy videole ja saadan selles osas oma tähelepanekud, mida saad edaspidi arvestada videote tõlkimisel." Siis tagasiside ja kõike head.