Subtiitrite loomine

Hea külastaja,

Siit lehelt leiad juhendi eestikeelsete subtiitrite tegemiseks Khan Academy videotele ( www.khanacademy.org). Tänu Amara veebirakendusele on subtiitreid teha sama lihtne kui tõlkida inglisekeelset teksti. Subtiitrite ajastusega ei pea vaeva nägema, inglisekeelne tekst on ka juba välja kirjutatud enamikel videotest. Ainult kirjutad eestikeelseid lauseid inglisekeelsete alla. Kohe kui salvestad oma tõlke, läheb see ka automaatselt üles Khan Academy veebilehele.

Kui tekib küsimusi juhendi osas - kirjuta mulle (robert.peetsalu[ät]gmail.com)


Miks on Khan Academy videote tõlkimine hea ja kellele?

Khan Academy videod annavad suurepärase võimaluse õppida laia valikut aineid iseseisvalt, tasuta, kus iganes ja millal iganes. Luues subtiitreid võimaldad õppida neid aineid eestlastel, kes ei valda piisavalt inglise keelt ja saavad tänu sinu tõlkele ka inglise keelt õppida (või eesti keelt).

Tõlkimine on ka sulle kasulik:

  • Püüdes anda hästi edasi videote sisu, omandad seda kõige paremini
  • Täiendad oma inglisekeelset sõnavara ja harjutad tõlkimist
  • Õpid kasutama lihtsaimat olemasolevat viisi internetis leiduvatele videotele subtiitrite tegemiseks - amara.org


Milline on hea tõlge?

Subtiitrid on head siis, kui nad annavad võimalikult hästi edasi video sisu - Khan Academy videod püüavad olla võimalikult arusaadavad ja samas kaotades võimalikult vähe korrektsuses. Samu väärtuseid peaks kandma ka tõlge.


Kuidas käib tõlkimine?

Suvalise Youtube'i video (sh.kõigi Khan Academy videote) subtiitrite loomine suvalises keeles on tehtud Amara keskkonnas väga lihtsaks. Tavaliste videote puhul koosneb subtiitrite loomine kolmest etapist - transkriptsiooni kirjutamisest, selle ajastamisest ja tõlkimisest. Khan Academy videotel on aga enamuses transkriptsioonid loodud ja ajastatud, seega jääb ainult tõlkimise vaev.

Videod on keskmise kestvusega 12 min/video. Enne tõlkimist on soovitatav vaadata videot ja veenduda, et saad sisust aru. Järjestikuliste videote tõlkimine on lihtsam ja huvitavam - mõisted korduvad rohkem ning videote sisu tundub loogiline ja järjepidev. Lisaks on tulemuseks ka parem tõlge. Ühe Khan Academy video subtiitrite tegemine võtab selliselt 1...2 tundi. Sõltub video keerukuse astmest ja tõlkija aktiivsest sõnavarast.

Tõlkimise või toimetamise viis sammu:

1. Leia video, mida tahad tõlkida Khan Academy avalehelt - Vaata erinevaid videosarju, mis sind huvitavad või otsi konkreetset videot pealkirja järgi otsinguribast. Kui otsing pakub mitu videot identse peaklirjaga, siis need on üks ja sama video:

Video otsing

Siin on viited tabelitele, kus on märgitud, millised videod on juba tõlgitud või toimetatud:

Tabelitest saad kopeerida täpsed videote nimetused, mida saad kasutada Khan Academy otsinguribas video leidmiseks. Kui oled valinud video, mida hakkad tõlkima või toimetama, anna sellest mulle teada (robert.peetsalu[ät]gmail.com). Siis saan hoida tabeli ajakohasena ja jäädvustada panustajad nimeliselt (kui pole selle vastu midagi).


2. Khan Academy lehel avaneb video, mille all on tume-hall nupp rohelise ringiga. (Kui nuppu ei kuva, tuleb vajutada paremal olevat heledat nuppu kirjaga "Subtitles"). Klõpsates tume-halli nuppu avaneb nimekiri videole tehtud subtiitritest.

    • Kui nimekirjas puudub "Estonian", siis klõpsa nimekirja kõrval olevat kirja "+ Add New Translation" ja vali keeleks "Estonian".
    • Kui nimekirjas on "Estonian (100%)", siis saad toimetada seda tõlget või kui tahad tõlkida, saad valida teise video.
    • Kui nimekirjas on "Estonian" väiksema protsendiga kui 100, siis vali see ja klõpsa nimekirja kõrval olevat kirja "Improve These Subtitles".
Lisa uus tõlge

3. Sinu ette ilmunud ekraanil saad üheaegselt vaadata videot inglisekeelsete subtiitritega ja kirjutada inglisekeesete lausete alla eestikeelset tõlget. Kui mõnes kohas video jooksul vahetuvad laused inglisekeelsetes subtiitrites liiga kiirelt, siis julgustan kirjutada kahe järjestikulise lause tõlke kokku ühte kasti ja siis kopeerida sama tõlge järgmisesse kasti.

Tõlkimine

4. Eelmises punktis kirjeldatud vaates on kaks viidet lisafunktsioonidele, mida üldjuhul ei lähe vaja. Esimene on "Auto-translate empty fields", millest pole eesti keelde tõlkimisel kasu. Teine on "Change subtitle timing" - Subtiitrite ajastuse muutmise režiim. Seda võib minna vaja, kui eestikeelne tõlge tuleb liiga pikk, et jõuda lugeda selle ajastusega, mis on automaatselt kaasa tulnud inglisekeelsete subtiitritega ja kui tõlget ei saa lühendada ilma sisus kaotamata.

NB! Subtiitrite ajastuse muutmise režiim muudab jäädavalt eestikeelsete subtiitrite kirjutamise vaadet - lisandub subtiitrite ajastuse muutmise funktsionaalsus ja kaob jäädavalt ära inglisekeelne tekst. Seega edaspidi tuleb tõlkida kas kuulates inglisekeelset juttu videost või avades kõrval aknas inglisekeelse transkriptsiooni. Kui ikkagi otsustad muuta ajastust, siis kõigepealt tõlgi subtiitrid lõpuni, et siis muuta juba valmis tõlke ajastust.

Enne subtiitrite ajastuse muutmise režiimile üle minemist tuleb ette hoiatus, mis ütleb, et on soovitatav kas üldse mitte muuta ajastust või muuta selle asemel video originaalkeele subtiitrite ajastust. See võib olla põhjendatud.


5. Kui tõlge või selle toimetamine on valmis või soovid hiljem jätkata, vajuta paremal all olevat nuppu "Done? Submit final translation". Tulemusena ilmub sinu tõlge Khan Academy lehele kirjaga "Estonian". Tõlkimise jätkamiseks vajuta kirja "Improve These Subtitles", nagu kirjeldatud punktis 2.3


Abivahendid

Abiks tõlkimisel ja inglisekeelse sõnavara täiendamisel on sulle www.keeleveeb.ee, translate.google.com või http://dukelupus.com/dict/

Google translatorit on küll mugav kasutada, kuid pigem sõnade meenutamiseks ja mitte lause moodustamiseks. Kui jätad google translatori teksti sisse, siis kannatab tõlke kvaliteet ja tõlge tuleb teha uuesti.

Keeleveebis võivad kasuks tulla järgmised sõnastikud:

    • Erialasõnastikud
    • Tõlkesõnastikud
    • Koolisõnastikud
    • Võõrkeelsed sõnastikud

Kui sul tekib probleeme tõlkimisel või sa ei leia tõlget mõnele keerukale sõnale, saad küsida abi Lehor Meiuselt - lehor[ät]vikerkass.net, 53 411 911.