خلال عطلة الخريف، سافرت إلى مدينة سدوم القديمة. على الرغم من انّنا لا نعرف موقعها اليوم، فقد استطعتُ أن أسافر هناك في الحلم بعد قراءة بعض القصائد فقط. خيال الإنسان لغز عجيب. وعلى الرغم من النّقص فيه، فالشعراء يساعدوننا على تجاوز حدودنا. بالرغم من أنّ محمود درويش كان شاعرًا معاصرًا، فقد جاء قبل مئات السنين وسأل نفسه هل نيويورك بابل أم سدوم عندما زار إدوارد هناك للمرة الأولى. وأمّا إدوارد، فهو لم يكن حتى من الماضي ولا الحاضر ولا المستقبل. سافرت خلف رياحه، ولكن غنى على رياحه "أنا من هناك. أنا من هنا. ولستُ هناك، ولستُ هنا." على الرغم من أنّني وصلتُ إلى المكان الآخر حيث خسر في "حرب سدوم على أهل بابل،" فهو لم يعد هناك... أمّا مدينة سدوم الجديدة حيث خسر في حرب أخرى عام ٢٠٠٢، فانا لم أحاول الذّهاب إليها بسبب معرفتي أنّهما ليسا هناك. نيويورك تمثل معرضاً فارغاً بدونهما: مملة في برودتها وباردة في مللها عندما تسقط أوراق الخريف هذه.
https://www.youtube.com/watch?v=cmPCZhk3y1E (طباق - عن إدوارد سعيد)
During the autumn break, I traveled to the ancient city of Sodom. Although we no longer know its location, I was able to travel there in my dream just after reading a few poems. Human imagination is a mysterious wonder. And even without it, poems can help us exceed our limit. Although Mahmoud Darwish was a contemporary poet, he came from hundreds of years ago and asked himself whether New York City was ancient Babylon or Sodom when he visited Edward there the first time. As for Edward, he was not from the past, or the present, or the future. I traveled behind his wind, but he sang on his wind: “I am from there. I am from here. I was not there. And I was not here.” Although I arrived at the last place, where he lost in the battle of Sodom to the people of Babylon, he did not remain there... As for the new city of Sodom, where he lost in his other battle in 2002, I did not even try to go there because I knew the two of them were no longer there. New York is like an empty exhibition without them two: boring in its coldness and cold in its boredom when autumn leaves begin to fall.