Xiha

解构与重组: 嘻哈歌词中的语言文化符号

2017年夏天过后,汉语里又多了几个英语外来词:freestyle, flow, homie, battle ... 当地下的Hip Hop亚文化逐渐为主流所熟知,似乎不来两句单押、双押怼人,就不够real。而引起语言学研究僧注意的点是:中国嘻哈不等于中文嘻哈,而很多时候是中文与英文语言和文化的混合杂糅。举个例子,在Mama Daddy Real Talk中,BooM黄旭唱道:

It's mama daddy real talk

牵着你的小手陪你长大

I got more money for your bills

我想我会做个最酷老爸

It's Mama Daddy real talk

把你的房间贴满Kendrick 2 Pac

We from motherf*king real town (dawg?)

I hope you keep it real

Quentin Williams (2017) 将这种语言混用现象定义为remix,即"the linguistic act of using, combining and manipulating multilingual forms and functions tied to histories, cultural acts and identities to create new ways of doing multilingualism (p.3)". 在remix的过程中,原有的语言文化符号被解构、重组,并被赋予了全新的内涵。

社会语言学认为,这种多语现象的产生有其社会根源。中国嘻哈受到全球嘻哈文化和嘻哈音乐的影响,在本地化的过程中,与中国嘻哈群体自身的地方特色和价值观相互融合,从而形成了有着鲜明个性烙印的中国Hip Hop。

除了语言文字方面的混合外,嘻哈音乐中曲风和主题的remix也是全球化趋势和民族身份认同糅合的产物。典型代表是GAI,《空城计》、《苦行僧》等作品中使用普通话加四川方言,配合诗意的说唱词,以及浓重的江湖风曲调,将”川味“和”嘻哈“两个概念紧密的结合在了一起。

山间有闲云野鹤 卧龙古琴小酌

凭阴阳保乾坤没有想过要陷害哪个

世人慌慌张张不过图碎银几两

百年阳寿殆尽终究难逃黄土里躺

做名垂千古的人不够流芳百世的先

管你哪路嘞神兵来将挡水来土掩

莽夫不清眉目 你跟我天壤之别

只需闲庭信步 谈笑间横尸遍野

--《空城计》节选

嘻哈作为一种亚文化,流行于少数或边缘群体(marginalised groups)中。而地下的嘻哈er们可以自由选择最能表达自己心声的语言组合,借助综艺节目的舞台大放异彩,甚至在现实空间中留下嘻哈文化的涂鸦印迹(graffiti),这也是中国嘻哈文化活力的体现。

References:

Williams, Q. (2017). Remixing Multilingualism: Hip-hop, ethnography and performing marginalised voices. Bloomsbury Publishing.

Image (right): "Kungpao Chicken" by author, 23 Jul. 2017. Graffiti Street, Melbourne.