In morte del fratello Giovanni
Un dì, s'io non andrò sempre fuggendo
di gente in gente, mi vedrai seduto
su la tua pietra, o fratel mio, gemendo
il fior de' tuoi gentili anni caduto:
la madre or sol, suo dì tardo traendo,
parla di me col tuo cenere muto:
ma io deluse a voi le palme tendo;
e se da lunge i miei tetti saluto,
sento gli avversi Numi, e le secrete
cure che al viver tuo furon tempesta;
e prego anch'io nel tuo porto quiete:
questo di tanta speme oggi mi resta!
straniere genti, l'ossa mie rendete
allora al petto della madre mesta.
In death of his brother Giovanni is among the most important
sonnets by Ugo Foscolo where he talks about his dead brother
and the sorrow he feels.
English translation
One day, brother, when I’m done with this
Wandering from tribe to tribe, you’ll find me
Seated by your stone at last, lamenting
The fallen flower of your gentle years.
Our mother, left alone now, drawing
Her late days, speaks of me to your mute ashes,
While I reach out vain hands to both of you
Greeting my homeland from afar, and yet
I feel the adverse Fates, the secret cares
That were a tempest to you while you lived,
And I would share with you your quiet haven.