Submission procedure & guidelines for authors

Authors are asked to send their manuscripts in doc(s) file format to blackseaesplitsofia2020@gmail.com

The text and the file will be monitored for traces of the author's personhood and such traces will be removed (authors are asked to refer to their own works in a third-person mode); afterwards the manuscript would be circulated among the editors for preliminary assessment; finally, it would be sent to two peers for doubly-blind reviews. Editors would take decision for/against publication either for revision basing on the reviews. 

Normally, the author would have his or her manuscript reviewed and the editorial decision (final or conditional) delivered in three to six months after the manuscript submission. A "revise and resubmit" hypothesis may consume extra three to six months. Publication would normally follow within nine months after a final decision for publication. 

The pattern applies to manuscripts of all genres.   

The authors are asked to append their manuscripts with summaries in both French and English. Summaries length should be from 1/12 to 1/10 from the text summarised (e.g., a 6,000-words' article should be summarised within 500 to 600 words). 

Publication is free of charge. 

Style and formatting issues are explained here below (first French then English), as well as in these downloadable files: Normes, Instructions(, Hinweise).  

French

Mise en forme générale : Aligner le texte à gauche ; utiliser des notes de bas de page générées automatiquement ; n’utiliser aucune mise en forme complémentaire, comme tabulation, numérotation automatique de liste dans le texte, etc. Utiliser Times New Roman / Sylfaen, 12 pt, pour le corps de texte (10 pt pour les notes de bas de page), et l’interligne simple ; ne pas ajouter d’espace entre les paragraphes et mettre en retrait de 0,5 cm la première ligne du paragraphe ; ne pas introduire de numéros de page.

 

Feuille de style pour les références : Utiliser la feuille de style PUAM (2019), mais : 1) citer d’après le modèle (auteur année : (numéro de volume) page(s)) ; 2) introduire les noms de personne complets dans les références bibliographiques en fin d’article ; 3) ajouter le lieu de publication de l’ouvrage ; 4) en cas d’éditions critiques d’œuvres littéraires, indiquer le(s) nom(s) de l’éditeur (des éditeurs) ; 5) en cas de sources non paginées, indiquer le numéro de paragraphe au sein du texte, p. ex. « (§ 2 de 14) ».

 

Transcription et translittération : Distinguer entre noms non anglais utilisés dans le corps de texte (transcription) et noms dans les références dans les langues à alphabet cyrillique et en géorgien (translittération).

Utiliser dans le premier cas la transcription proposée ici : https://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:Translitt%C3%A9ration/cyrillique pour l’alphabet cyrillique (même si cette transcription est orientée vers le russe) et le « système national » codifié en 2002 pour le géorgien.

Utiliser dans le deuxième cas la « translittérattion scientifque » pour l’alphabet cyrillique (voir https://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_transliteration_of_Cyrillic) ; ainsi que ISO 9984 (1996) pour le géorgien (https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_de_l%27alphabet_g%C3%A9orgien ; https://www.translitteration.com/transliteration/en/georgian/iso-9984/).

Dans le corps de texte : Citer les titres dans d’autres langues que le français dans la langue (et l’alphabet, le cas échéant) d’origine, ajoutant entre crochets [la traduction] dans une autre langue que le français.

Dans les références bibliographiques : Les références des ouvrages dans d’autres langues que l’anglais, le français, l’allemand, l’italien et l’espagnol doivent être accompagnées de leurs traductions. Donner les titres en géorgien et en alphabet cyrillique dans l’alphabet d’origine, ajoutant entre crochets [la traduction]. S’il existe déjà une traduction française, vous n’êtes pas obligés de la suivre mais vous êtes censés y ajouter (une référence) à la fin de la référence à l’édition d’origine. 


Des modèles de références sont donnés dans la liste ci-dessous ; ceux-ci incorporent  l’esentiel du standard biblographique de l’INaLCO à la feuille de style de PUAM. 


Exemples :

 

Eikhenbaum a défini skaz comme “a form of narrative prose, which […] reveals its orientation towards the oral speech of a narrator” (Ėjxenbaum 1987 [1927] : 412 ; c’est nous qui soulignons en gras).

 

ĖJXENBAUM Boris (ЭЙХЕНБАУМ Борис). 1987 [1927]. « Лесков и современная проза » [Leskov et la prose contemporaine], in Boris Ėjxenbaum, О литературе: работы разных лет [Sur la littérature : œuvres d’années différentes], Ленинград [Leningrad], Советский писатель [Sovetskij pisatel’], p. 409-424

LESKOV Nikolaj (ЛЕСКОВ Николай). 1958 [1881[1]]. « Левша » [Le gaucher], in Nikolaj Leskov, Собрание сочинений в 11 томах [Œuvres réunies en 11 volumes], éd. Vasilij Bazanov et al., Москва [Moscou], ГИХЛ [Maison d’édition d’État « Littérature de fiction »], 1956-1958, vol. 7 (éd. Boris Buxštab), 1958, p. 26-59

 

Une des études les plus récentes consacrées à ce sujet est (čumburiże et al. 2016 : 293-410).

 

čumburiże, dodo, važa kiknaże, xat’una k’ok’rašvili & lela saraliże (ჭუმბურიძე, დოდო, ვაჟა კიკნაძე, ხათუნა ქოქრაშვილი, ლელა სარალიძე). 2016. საქართველო-რუსეთის ურთიერთობა XVIII-XXI საუქუნეებში (სამეცნიერო ლიტერატურისა და დოკუმენტების მიხედვით) [Interelations russo-géorgiennes dans les XVIIIe-XXIe siècles (dans les sources primaires et secondaires)], vol. 1, თბილისი [Tbilissi], მერირიანი [Meridian]

ǰanašvili, mose (ჯანაშვილი, მოსე). 2006 [1917]. « აღმოსავლეთი და დასავლეთი » [Est et Ouest], in mose ǰanašvili, ჟამი ძიებისა და განსჯისა [Temps de quête et de jugement], éd. korneli kincurašvili (კორნელი კინწურაშვილი), თბილისი [Tbilissi], საარი [Saari], p. 66-67 de 379 <http://dspace.nplg.gov.ge/bitstream/1234/5267/1/Janashvili_Mose.pdf> [consulté le 26 juillet 2016]

MODEBADZE Irinė (МОДЕБАДЗЕ Иринэ). 2019. « Идея национального самоопределения и типология художественных форм ее воплощения (Янис Райнис, Илья Чавчавадзе, Важа-Пшавела) » [L’idée d’autoidentification nationale et une typologie des formes d’art de son incarnation (Jānis Rainis, Ilia Tchavtchavadzé, Vaja-Pchavéla)], სჯანი [sjani], vol. 20, no 1, p. 185-202

sonḡulašvili, nat’o (სონღულაშვილი, ნათო). 2014. საქართველო და დასავლეთი: ურთიერთობების ძირითადი შტრიხები 1991-2000 [La Géorgie et l’Ouest : les caractéristiques essentielles de leurs relations, 1991-2000], თბილისი [Tbilissi], უნივერსალი [Universal]


[1] « 1881 » est l’année de la première publication de la nouvelle. Si l’année de création et l’année de première publication ne coïncident pas, et qu’il y ait eu circulation du texte avant la première publication, indiquer les deux années ; ainsi, la référence à la première lettre de Tchadaev dans la philosophie de l’histoire (connue comme la première « Lettre philosophique »), citée d’après (par exemple) l’édition de 1913 de ses œuvres, devrait inclure trois dates : « ČAADAEV, Petr (ЧААДАЕВ, Петр). 1913 [1829, 1836]. “Lettres sur la philosophie de l’histoire : Lettre première” [...] ».



English 

Basing formatting: Please, align the text to the left; use automatically generated footnotes; do not use any additional formatting like tabulations, automatic numbering of a list in the text, and so on; please, use Times New Roman / Sylfaen, 12 pt, for the main text (10 for the footnotes), and single interlinear space; in order to distinguish paragraphs, please, use indentation for the first line and not extra interlinear space between paragraphs; do not introduce page numbers.

 

Style and citation: Please, cite by author-date system and use the MHRA style guide (3rd edn), with the following corrections:

Not ‘text “text” text’ but “text ‘text’ text” (in both the main text and the references);

Not “-ize / -yze” but “-ise / -yse” throughout (except for cases when a cited source does otherwise);

Not (pp.) “342–50” but “342-350” (note the hyphen instead of dash);

Not m-dashes, but the shorter n-dashes (one-spaced from each side);

Not Capitalising Most Words in a Title but simple Sentence case within a title (as in the APA style of English and in French);

Not “MLR” (abbreviation for a source [journal name] well-known to Anglophone readers) but “Modern Language Review” (a full name).

Notes reference numbers should be placed according to semantic considerations (after the word, phrase, clause or sentence they explain). If it refers to a phrase or a clause followed by punctuation mark, it should follow that mark, except for 1) “a dash, which it should precede” (MHRA, p. 57); 2) a phrase or clause at the end of a sentence (placing the number after the full stop would mean that the note refers to the whole sentence); 3) sentence at the end of a paragraph (placing the number after the last full stop in the paragraph would mean that the note refers to the whole paragraph).

 

A simple list of references according to the author-date system is given on pp. 78-79. Exhaustive description of references to various kinds of sources is given on pp. 59-78 (please, note the differentiated approach to journals on p. 68). For transferring them to the author-date system, you should only put the family name of the (first) author in the front position. The distinction between “first” and “later” references is not relevant to our case.

Please, pay particular attention to the instructions regarding short quotations and punctuation (pp. 50-51).

 

Please, make difference between non-English names used in the main text (transcription) and names in the Cyrillic-based and Georgian language references (transliteration).

Please, use in the first kind of cases the Library of Congress system without diacritics for Cyrillic and the so-called national system codified in 2002 for Georgian.

Please, use in the second kind of cases the “scientific transliteration” for Cyrillic (see https://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_transliteration_of_Cyrillic); and ISO 9984 (1996) for Georgian (https://www.translitteration.com/transliteration/en/georgian/iso-9984/).

 

In the main text: Please, cite titles in any language other than English in the original language and script (if applies), adding in square brackets [translation] for any language other than English.

In the reference list: References to works in languages other than English, French, German, Italian and Spanish have to contain translations. Please, cite Georgian and Cyrillic titles in the original script, adding in square brackets [translation]. If a published translation into English exists, you are not urged to use it, but you are expected to add a (reference to it) at the end of the entry to the original edition. Samples are given in a list below; they incorporate the main peculiarities of the bibliographic standard of INALCO into the template of MHRA. 


Sample fragments with references:

 

Belinskii (2008 [1855]: para. 2 of 14) described the condition of the Russian serfs, and its consequences, in exactly the same way.

 

Belinsky, Vissarion. 2008 [1855]. “Letter to N. V. Gogol, 3 July 1847” <https://www.marxists.org/subject/art/lit_crit/works/belinsky/gogol.htm> [accessed 30 January 2018] (Source: V.G. Belinsky, Selected Philosophical Works, translator(s) not indicated (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1948))

 

To our purpose, Mikhail Bakhtin’s definition of skaz is more useful than Eikhenbaum’s. The latter defined skaz as “a form of narrative prose, which […] reveals its orientation towards the oral speech of a narrator” (Ėjxenbaum 1987 [1927]: 412; emphasis added).

 

Ėjxenbaum, Boris (Эйхенбаум, Борис). 1987 [1927]. “Лесков и современная проза” [Leskov and contemporary prose], in Boris Ėjxenbaum, О литературе: работы разных лет [On literature: works from various years] (Leningrad: Sovetskij pisatel’ [Ленинград: Советский писатель]), pp. 409-424

Leskov, Nikolaj (Лесков, Николай). 1958 [1881[1]]. “Левша” [The lefty], in Nikolaj Leskov, Собрание сочинений в 11 томах [Collected writings in 11 vols], ed. by Vasilij Bazanov and others (Москва: ГИХЛ [Moskva: GIXL], 1956-1958), VII: ed. by Boris Buxštab, 1958, pp. 26-59

 

All cases of oppression as well as the history of liberation movements have been widely discussed in Georgian historiography. One of the most recent studies devoted to this topic is (čumburiże et al. 2016: 293-410).

“If frankly”, wrote Janashvili, “I prefer the backward ‘We’ of the East to the egoistic ‘I’ of the West. There is something native, sweet, pure in the East” (ǰanašvili [1917] 2006: 67 of 379).

In 1998, President Eduard Shevardnadze expressed the following view: “We are part of the European space […]. Georgia sincerely longs to be part of Europe on a basis of a shared ethic and political values” (as quoted in sonḡulašvili 2014: 10).

[...]

 

Chevallier, Raymon. 1982. Review of Radu Vulpe (éd.), Actes du IIe Congrès International de Thracologie (Bucarest, 4-10 septembre 1976). Voll. 1-2. Histoire et archéologie (1980), Latomus, 41 (3): 722-723

čumburiże, dodo, važa kiknaże, xat’una k’ok’rašvili & lela saraliże (ჭუმბურიძე, დოდო, ვაჟა კიკნაძე, ხათუნა ქოქრაშვილი, ლელა სარალიძე). 2016. საქართველო-რუსეთის ურთიერთობა XVIII-XXI საუქუნეებში (სამეცნიერო ლიტერატურისა და დოკუმენტების მიხედვით) [Georgian-Russian interrelation[s] in the eighteenth – twenty-first centuries (according to secondary and primary sources)], I (თბილისი: მერიდიანი [Tbilisi: Meridian])

ǰanašvili, mose (ჯანაშვილი, მოსე). 2006 [1917]. “აღმოსავლეთი და დასავლეთი” [East and West], in mose ǰanašvili, ჟამი ძიებისა და განსჯისა [Time of search and judgment], ed. by korneli kincurašvili (კორნელი კინწურაშვილი) (თბილისი: საარი [Tbilisi: Saari]), pp. 66-67 of 379 <http://dspace.nplg.gov.ge/bitstream/1234/5267/1/Janashvili_Mose.pdf> [accessed 26 July 2016]

Modebadze, Irinė (Модебадзе, Иринэ). 2019. “Идея национального самоопределения и типология художественных форм ее воплощения (Янис Райнис, Илья Чавчавадзе, Важа-Пшавела)” [The idea of national self-identification and a typology of artistic forms of its embodiment (Janis Rainis, Ilya Chavchavadze, Vazha-Pshavela)], სჯანი [sjani], 20 (1): 185-202



[1] “1881” is the year of the original publication of the story. If the year of creation and the year of first publication do not coincide, and there had been a circulation of the text prior to the latter date, please, indicate both; thus, a reference to Chaadaev’s first letter in philosophy of history (widely known as first “Philosophical letter”), cited after (for example) the1913 edition of his works, should include three dates: “Čaadaev, Petr (Чаадаев, Петр). 1913 [1829, 1836]. “Lettres sur la philosophie de l’histoire: Lettre première” [...]”.