スキルシート

<英語を実務で使用した経験>

▼2010〜2015年じゃかるた新聞記者

- ASEANサミットやAPACサミットのような国際会議での取材

- インドネシア外務省の取材

- インドネシア財界の取材

- 在インドネシアの欧米系企業幹部の取材

- 英語の行政文書、報道の分析

- 英語を使うインドネシア人スタッフ、カウンターパートなどとのコミュニケーション


▼2015〜2017年DIGIDAY[日本版]編集者(株式会社インフォバーン)

- DIGIDAY US 本部との調整(メール、ビデオ会議)

- 外資大手テクノロジー企業幹部のインタビュー

- 業界カンファレンスの外国人出席者のケア

- 外資企業のオウンドメディア展開時の調整

- アドテクノロジー, マーケティングテックの技術ドキュメントの読解


▼2017〜2023年

- 海外ベンチャーキャピタル、エンジェル投資家、アクセラレイターとのコミュニケーション 

- 海外VCなどへのピッチ。ピッチデックや事業計画書の策定 [https://docs.google.com/presentation/d/1kJ7C0o1Y2MRFE5-Q1OX7rQAkqzHu0S4v--xGgeAVxss/edit?usp=drive\_link]

- 英語の開発プランの策定 [https://docs.google.com/presentation/d/1FcH8ek478eA4ezjnY9jot4spL-5ZyE-DEoptci7QBdM/edit?usp=drive\_link]

- ベトナムのプログラミング外注先への指示と製品管理 [https://www.figma.com/file/yqG8DZQLZHqsrKbPHroUqa/Axion---Article-%26-Blog-App-UI-Kit?type=design&mode=design]

- インド人技術者への指示。

- 技術ドキュメントの読解

- The Economist Group, Bloomberg LP, New York Times Company, Financial Times, Scientific Americanとのライセンス交渉や商談

- 取得したライセンスに基づく記事の翻訳。最大で一ヶ月130記事(1万字以上、高度にテクニカルな情報を多く含む)の翻訳

- 国際的な暗号通貨コミュニティとのコミュニケーション

- その他、海外エンティティとの商談、コミュニケーション多数


<2015年3月~2015年6月について>

▼3月〜5月

- バックパッキングで東南アジア、中国、インドを周遊。ブログ: [https://taxi-yoshida.hatenablog.com/entry/2015/04/27/011343] 写真: [https://www.flickr.com/photos/108348457@N06/albums/72177720306213557/]

- 日本のコンサル、シンクタンク、研究所、金融機関などへのレポート提供

- 経済誌や雑誌などへの寄稿

▼6月

- 起業準備(共同創業者が突如やめ頓挫)

- 転職活動