ترجمة المستندات الرسمية فنلندي-عربي
Auktorisoitu Kääntäjä, Asioimistulkki, Pedagoginen Informaatikko ja Yleislääketieteen Erikoislääkäri
Hinnasto: Viralliset Käännökset ja Asioimistulkkaukset
Tilausohjeet: Virallisen Käännöksen suomi-arabia
Authorised and Certified Translator Finnish – Arabic
Yhteystiedot / Contact information / بيانات الاتصال
www.tarjama.fi
Ayman Abu Saleh: Yleislääketieteen Erikoislääkäri, Auktorisoitu Kääntäjä ja Asioimistulkki
Virallisen Käännöksen suomi-arabia Tilausohjeet
Suoritan viralliset käännökset suomen kielestä arabian kielille.
Voitte lähettää minulle kopio asiakirjoista sähköpostitse , WhatsApp:n kautta tai postitse.
Veloitan yleensä yhdestä sivusta 40–80 euroa.
Virallinen eli Auktorisoitu käännös suomi - arabia, yksi sivu 80 € (leimoineen).
Epävirallinen käännös suomi - arabia, yksi sivu 40 - 80 €.
Minimiveloitus: 80 €.
Maksu voi maksaa käteisesti paikan päällä, kun käännöstä luovutetaan kuittia vastaan, tai Lasku on maksettavaa kokonaan ennen käännösten lähettämistä postitse. Siis maksu on maksettavaa etukäteen kokonaan ennen käännösten luovuttamista tai lähettämistä.
Tehtävä on valmis tavallisesti sivujen määrä riippuen 1 - 2 viikossa.
Palautan valmiit viralliset käännökset Teille postitse, tai voitte tulla hakemaan niitä paikan päällä Helsingistä.
Vahvistan kaikki viralliset käännökset virallisen kääntäjän leimalla.
Minun YHTEYSTIEDOT ovat:
Ayman Abu Saleh
Keinutie 12 A 27
00940 Helsinki.
Puh. (GSM): +358 44 290 9535
Sähköposti: absayman@gmail.com
ترجمة المستندات الرسمية فنلندي ← عربي
إرشادات عامة لحجز ترجمة رسمية من اللغة الفنلندية إلى اللغة العربية:
بإمكانك أن ترسل لي صورة عن المستندات الفنلندية التي ترغب بترجمتها إلى اللغة العربية أو الأصل عن طريق البريد العادي أو نسخة عنها عن طريق البريد الإلكتروني.
بإمكانك أن ترسل الصورة عن المستندات أيضًا من خلال برنامج واتسأب (WhatsApp) حيث أن رقم الهاتف موجود أدناه.
بعد أن أطلع على صورة المستندات المتوجب ترجمتها أحدد السعر وأبلغك بذلك. بعد أن تؤكد لي أن السعر مناسب أبدأ في الترجمة، أي أنني لا أبدأ في ترجمة المستندات إلا بعد أن تؤكد أن السعر يُناسبك وأنك تطلب ترجمة المستندات. حينئذ أبدأ في الترجمة وليس قبل ذلك.
من المهم بعد الإتفاق على ترجمة المستندات أن تكتب لي الأسماء العربية الموجودة في المستندات المتوجب ترجمتها باللغة العربية، حتى تكون صيغة كتابة الأسماء العربية في الترجمة متطابقة مع الصيغة التي تستخدمها في المعاملات الرسمية. على سبيل المثال إسم Saed من الممكن ترجمته سعد أو سعيد أو سائد، لذلك من المهم أن تكتب لي الصيغة العربية للإسم.
سوف تكون الترجمة من اللغة الفنلندية إلى اللغة العربية جاهزةً بعد أسبوع على الأقل وفقًا لكمية المستندات المطلوب ترجمتها، وأقوم بختم جميع المستندات التي ترجمتها بختم المترجم المحلف وبذلك تصبح رسمية لدى جميع السلطات والدوائر الرسمية الفنلندية. تكون الترجمة جاهزة خلال فترة أسبوع واحد على الأقل من إستلامي للمستندات، أي لا يتوفر لدي الوقت الكافي لترجمة المستندات المطلوبة خلال يوم أو يومين وإنما يتوجب أن تكون هناك مدة أسبوع على الأقل لتجهيز الترجمة لأنه توجد لدي إلتزامات لترجمات أخرى يتوجب تجهيزها في الموعد المُحدد.
بعض سلطات الدول العربية كمصر والعراق تطلب إرفاق الترجمة بالمستند الأصلي وختمها معًا كي تصبح مستند واحد.
وزارة الخارجية الفنلندية تصدق على الترجمة سواءً كانت منفصلة عن الأصل أو مرفقة بالأصل.
بعض الدول العربية كالمغرب مثلاً من ضمن الدول الموقعة على اتفاقية (Apostille) لذلك يكفي تصديق الترجمة بتوثيق (Apostille) وإرسالها إلى السلطات المغربية مُباشرةً. الجهة التي تصدر هذا التوثيق هي (Digi- ja väestötietovirasto) أي دائرة البيانات الرقمية وتسجيل السكان.
أقوم بإرسال المستندات الجاهزة لك عن طريق البريد العادي أو من الممكن أن تأتي لأخذها شخصياً من العنوان أدناه في هلسنكي.
تكلفة الترجمة هي 80 يورو عن الصفحة الواحدة المختومة بختم المترجم المحلف (أي الترجمة الرسمية).
أما الترجمة غير الرسمية التي لا تحتاج إلى ختم المترجم المحلف فسعر الصفحة الواحدة بالنسبة لها 40 - 80 يورو.
من الممكن الدفع نقداً عند الإستلام حيث أنني أصدر وصل استلام رسمي (kuitti) بخصوص كل المدفوعات. من الممكن الدفع أيضًا من خلال فاتورة، ويتوجب دفع تكلفة الترجمة كاملةً قبل أن أرسل الترجمة بالبريد أو قبل إستلامها، أي بإمكاني إرسال الترجمة بالبريد فقط بعد حصولي على تكاليف الترجمة كاملةً وليس بإمكاني تسليم الترجمة إذا لم يتم دفع ثمن الترجمة كاملاً.
عنواني البريدي وعنوان بريدي الإلكتروني ورقم هاتفي:
عنواني البريدي هو:
أيمن أبو صالح
Ayman Abu Saleh
Keinutie 12 A 27
00940 Helsinki
وعنوان بريدي الإلكتروني هو:
absayman@gmail.com
+358 44 2909535 :ورقم هاتفي هو
Tässä Yleiset Tilausohjeet:
Seuraavien vinkkien avulla käännös- tai kielentarkistustyön tilaaminen sujuu nopeasti ja vaivatta.
Kielipari
Muista ilmoittaa tarkasti, mille kielelle haluat asiakirjasi käännettävän, minä käännän virallisesti suomen kielestä arabian kielille.
Tekstin pituus, aihepiiri ja tyyli
Pyydän toimittamaan käännettävän tekstin kokonaisuudessaan tarjouksen tekemistä varten. Käännöksen työstämiseen tarvittava aika riippuu paitsi tekstin pituudesta, myös sen vaativuudesta ja aihepiiristä. Kerro minulle tekstin tarkoitus ja kenelle se on suunnattu. Kerro myös mahdolliset erityistoiveesi: haluatko alkutekstiä hyvin uskollisesti seuraavan käännöksen vai vapaasti ja luovasti laaditun käännöstekstin? Elektronisessa muodossa olevia asiakirjoja (esim. MS Word) on helpoin arvioida ja työstää.
Taustamateriaali ja termistö
Käännökseen liittyvistä taustamateriaalista ja aiemmista käännöksistä voi olla kääntäjälle suuri apu. Kerro työtä tilatessasi myös tuleeko käännöksessä käyttää yrityksenne vakiintunutta termistöä. Vuoropuhelu yhteyshenkilön kanssa edistää hyvän käännöksen laatimisessa, joten muistathan lähettää tarvittavat yhteystiedot.
Työn palautusaikataulu
Ilmoita toivottu palautusaikataulu tilausta tehdessäsi. Laadukkaiden käännösten tekemiseen tarvitsen riittävästi aikaa, joten tilaus kannattaa tehdä ajoissa. Kiireelliset työt vaikeuttavat aikataulujen laatimista ja pidentävät kääntäjän päivää, minkä vuoksi laskutan niistä kiirelisää jonkin verran. Sopimus kiirelisästä teen kuitenkin asiakkaan kanssa aina erikseen.
Viralliset (auktorisoidut) käännökset
Mikäli tarvitset virallisen käännöksen (esim. todistukset, kaupparekisteriotteet ja yhtiöjärjestykset), minun on nähtävä alkuperäinen teksti ennen käännöksen leimaamista. Minulle voi lähettää kopio alkuperäisestä tekstistä sähköpostitse tai postitse nähtäväksi ennen kuin luovutan virallisella leimalla varustetun käännöksen.
Toimitustapa
Palautan valmiit työt tavallisesti sähköpostitse, mutta viralliset käännökset toimitan leimattuina ja auktorisoidun kääntäjän allekirjoittamina paperiversioina. Jos haluat minun toimittavan käännöksen postitse, kerro siitä jo käännöstyötä tilatessasi.
Ota yhteyttä! Älä epäröi tarttua puhelimeen, jos haluat kysyä lisää! Puhelinnumeroni on 044 2909535. Voit ottaa yhteyttä minuun myös sähköpostitse absayman@gmail.com
Ulkoministeriö:
Asiakirjojen laillistaminen ulkoministeriössä: https://um.fi/asiakirjojen-laillistaminen-ulkoministeriossa
(tai hakusanoilla "Asiakirjojen laillistaminen ulkoministeriössä" jos linkki ei toimi)
Apostille - todistus: https://dvv.fi/apostille-todistus
(tai hakusanoilla "apostille todistus DVV" jos linkki ei toimi)
Miten asiakirjan laillistaminen onnistuu?
(Varmista aina ulkoministeriön ja DVV:n laillistamismenettelyiden käytännöistä suoraan niiden sivustoiltaan netin kautta, koska menettelyt vaihtelevat tiheästi koronan aikana)
Voit laillistuttaa asiakirjasi ulkoministeriön asiakaspalvelussa Helsingissä (Koronan aikana vain postitse) tai voit lähettää asiakirjasi laillistettavaksi postitse. Jos et voi itse hoitaa laillistusasiaa, voit pyytää yhteyshenkilöäsi, sukulaistasi tai tuttavaasi tekemään sen.
Näin laillistat asiakirjasi ulkoministeriön asiakaspalvelussa
Tuo asiakirjasi laillistettavaksi ulkoministeriön asiakaspalveluun. Asiakaspalvelumme toimii ilman ajanvarausta (Koronan aikana ainoastaan postitse). Laillistamme odottaessa enintään kuusi asiakirjaa.
Asiakirjan laillistaminen maksaa 20 euroa/laillistettava allekirjoitus. Voit maksaa laillistusmaksun UM:n asiakaspalvelussa pankki- tai luottokortilla.
Näin laillistat asiakirjasi postitse
Lähetä asiakirjasi ulkoministeriön laillistuksien postiosoitteeseen. Liitä mukaan yhteystietosi: nimi, osoite, puhelinnumero ja sähköpostiosoite.
Asiakirjan laillistaminen maksaa 20 euroa/laillistettava allekirjoitus. UM Palauttaa asiakirjasi sinulle postiennakolla eli maksat laillistusmaksut noutaessasi kirjeen postista. HUOM! Palautetaan asiakirjat vain osoitteeseen Suomessa. Postitse lähettämäsi asiakirjat palautetaan sinulle noin viikossa.
Asiakirjojen laillistaminen:
Asiakaspalveluaika: ma-ke klo 9.00-12.00
Valtioneuvoston vaihde: 0295 16001
Käyntiosoite Merikasarminkatu 5 D1, Helsinki
Sähköposti legalizations@formin.fi
Postiosoite
Ulkoministeriö
KPA-40/ Laillistukset
PL 176
00023 VALTIONEUVOSTO
Tulkkaukset:
PALKKA
Puhelintulkkaukset 15 min -> pyöristys 15 min.
Läsnäolotulkkaukset 80 min -> pyöristys 15 min. VAIKKA LÄSNÄOLOTULKKAUS KESTÄISI 5 MIN NIIN PALKKA 1 TUNNISTA.
Ilmoitustulkkaus 15 min mukaan.
Normaali työaika arkena on klo 7:00-18:00 (normaali palkka). Arki-iltana klo 18:00-19:00 lisäys +50% iltalisän.
Tulkkausta edeltävänä päivänä klo 17:00 mennessä peruttuja tulkkauksia ei tarvitse korvata, paitsi poikkeustapauksissa.
Ayman Abu Saleh: Yleislääketieteen Erikoislääkäri, Auktorisoitu Kääntäjä ja Asioimistulkki
Ayman Abu Saleh CV
Keinutie 12 A 27,
00940 Helsinki.
Puh. (GSM): 044 2909535
Sähköposti: absayman@gmail.com
Kotisivu: www.tarjama.fi
Synt. 01.04.1972, Deir El-Balah, Gaza, Palestiina.
Puh. (GSM): +358 44 290 9535
Osaaminen
- Yleislääketieteen erikoislääkäri.
- Auktorisoitu kääntäjä suomi-arabia.
- Asioimistulkki suomi-arabia-suomi ja suomi-romania-suomi.
- Suomessa pätevä opettaja "Aikuiskouluttaja" Helsingin yliopisto.
- Suomessa pätevä kirjastonhoitaja & Pedagoginen informaatikko.
Koulutus
- Profiili: Lääketiede, Erikoisala: Yleinen Lääketiede.
Tutkintotodistus:
Diplomă de Licenţă nr. 0072549
Doctor-Medic:
Universitatea de Medicină şi Farmacie ”Iuliu Haţieganu” Cluj-Napoca,
Româniă.
Todistuksen päivämäärä: 1.10.1997
Opetushallitus on 12.11.2008 päätöksessään (254/108/2008) ulkomailla suoritettujen korkeakouluopintojen tuottamasta virkakelpoisuudesta, laki (531/1986 muut. 1096/2007), 4 ja 8 § on päättänyt, että Ayman Abu Salehin suorittama em. korkeakoulututkinto rinnastetaan Suomessa suoritettavaan ylempään korkeakoulututkintoon.
- Auktorisoidun kääntäjän toimilupa:
Olen hyväksytty Auktorisoitujen Kääntäjien Tutkintolautakunnan toimeenpanemassa tutkinnossa ja minulle on myönnetty Helsingissä 11. syyskuuta 2003 oikeuden suorittaa käännöksiä virallisista kääntäjistä annetussa laissa (1148/1988) tarkoitettuna virallisena kääntäjänä suomen kielestä arabian kieleen, oikeus on voimassa vuoden 2042 loppuun.
Auktorisoitujen Kääntäjien Tutkintolauttakunta on myöntänyt minulle 12. tamikuuta 2009 Oikeuden tehdä käännöksiä auktorisoidusta kääntäjästä annetussa laissa (1231 / 2007) tarkoitettuna auktorisoituna kääntäjänä suomen kielestä arabian kieleen.
Tämän em. uuden lain mukaisesti minun oikeus toimia auktorisoituna kääntäjänä on voimassa ilman aikarajaa.
Käännöstyökalu: memoQ Translator Pro
Auktorisoidun kääntäjän leima:
Auktorisoiduista kääntäjistä annetun valtioneuvoston asetuksen (1232/2007) 11 §:n mukaan auktorisoitujen kääntäjien
tutkintolautakunnan tehtävänä on päättää auktorisoitujen kääntäjien käyttämän leiman muodosta ja tekstistä.
Lautakunta on kokouksessaan 12.1.2009 tehnyt seuraavan päätöksen:
Leima on muodoltaan pyöreä ja sen keskellä lukee kääntäjän nimi. Ympyrän kehällä on teksti AUKTORISOITU KÄÄNTÄJÄ- AUKTORISERAD TRANSLATOR. Riippumatta siitä, missä kielissä kääntäjä on saanut oikeuden toimia auktorisoitunakääntäjänä, teksti on kaikissa leimoissa suomeksi ja ruotsiksi. Leima on läpimitaltaan 35 mm.
Vaikka leiman käyttäminen ei ole pakollista, se on kuitenkin suotavaa kansainvälisen asiakirjaliikenteen vuoksi.
- Asioimistulkin ammattitutkintoon valmentava koulutus:
Helsingin yliopiston aikuiskoulutuskeskus Kouvolan yksikön järjestämä 01.10.2001-31.05.2002
asioimistulkin ammattitutkintoon valmentava koulutus (23 ov).
- Asioimistulkin ammattitutkinnon tutkintotodistus on myönnetty Helsingin yliopistolta 31.05.2002.
- Yleisten kielitutkintojen suomen kielen ylimmän taso testi, Kielitaidon yleistasoarvio 5
Tutkinnon suoritus paikka: Ami-säätiö, Amiedu, Helsinki, 05.04.2003.
Tutkinto perustuu yleisistä kielitutkinnoista annettuun lakiin 668/1994 sekä asetuksiin 669/1994 ja 116/1999.
Täydennyskoulutus
Maahanmuuttajalääkärikoulutus:
11.11.2002 – 16.09.2003,
FINTRA Projects Ltd Oy.
Kurssin opettajat ovat pääosin Helsingin yliopiston lääketieteellisen tiedekunnan ja laitosten opettajia ja yliopistollisten sairaaloiden erikoissairaanhoidon asiantuntijoita.
Kliininen koulutus on sisältänyt:
- luentoja.
- käytännön harjoituksia (EKG:n tulkinta, kasvukäyrien piirtäminen, todistusten kirjoittaminen yms.).
- potilastapauksia yksilö- ja ryhmätyöskentelynä; ratkaisujen etsimistä, terveyskeskustyöskentelyä simuloiden.
- potilastapausten ratkomista etäopetuksena kirjallisen materiaalin avulla.
- potilastapausten ratkaisemista oikeilla potilailla.
Hallinnollinen koulutus:
- Suomen sosiaali- ja terveydenhuoltojärjestelmä, sen rahoitus.
- Valtiolliset ja kunnalliset organisaatiot.
- Sairaanhoitopiirit.
- Läänihallitukset, nykyinen nimi: (Aluehallintovirastot "AVI").
- Laitokset ja sairaalat.
- Sairausvakuutuslaki (SVL).
- Eläkelaitokset.
- Sosiaalihuolto ja sen palvelut.
- Terveystoimi.
- Kansanterveystyö.
- Perusterveydenhuolto.
- Kansantaudit.
- Lääkäritodistukset.
- Ilmaishoidot.
- Erikoissairaanhoito.
- Yksityinen terveydenhuolto.
- Potilaan asema ja oikeusturva.
- Mielenterveystyö.
- Tartuntataudit.
- Lääkelainsäädäntö.
- Huumausainelainsäädäntö.
- Ympäristöterveydenhuolto.
- Oikeuslääketiede.
- Reseptioppi ja lääkemääräykset.
- Kuolemansyytutkimukset.
Harjoittelu on tapahtunut:
18.11.2002–17.1.2003 ja 01.04–31.07.2003 Kivelän sairaalassa Helsingissä.
Työkokemus
Lääketieteen alalla:
- Osasto lääkärinä Funden sairaalassa Bukarestissa Romaniassa tartuntatautien osastolla.
4 kk työkokemusta vuonna 1997.
- Lääkäri harjoittelijana Terveyskeskuksessa Norjassa Vadsossa:
Noin 5 kk terveyskeskuksen lääkärin tehtävissä vuonna 1997-1998.
- Lääkäri harjoittelijana vanhusten osastolla Kivelän sairaalassa 6 kk. 2002-2003.
- Lyhyitä harjoittelujaksoja Korvaklinikalla ja oikeuslääketieteen laitoksella Helsingissä ja muita käyntiä Helsingin terveyskeskuksissa.
Tulkkaus- ja käännösaloilla:
- Helsingin seudun asioimistulkkikeskuksissa asioimistulkkina ja virallisina kääntäjänä, työkielet suomi, arabia ja romania lähes 2 vuotta vuoteen 2004.
- Vuodelta 2004 olen toiminut virallisena kääntäjänä ja asioimistulkkina freelancena lähes kaikilla viranomaisilla, työkielet suomi, arabia ja romania.
ATK-TAIDOT:
- Tietokantojen ja ohjelmien suunnittelu-, rakentamis-, kehittely- ja ylläpitotöitä.
- Mikro-, laite-, ohjelmisto- ja sovellustuen antaminen kirjastossa.
- Yhteistyön luominen tietokantojen tuottajien ja käyttäjien sekä kirjaston hankinnan, luetteloinnin, lainauksen, sisällönkuvauksen ja tietopalvelun kanssa.
- Yhteistyön luominen yliopiston atk-keskuksen ja tietohallinnon kanssa.
- Kirjaston henkilökunnan opastaminen ohjelmien ja tietojärjestelmien käyttöön sekä osallistuminen käyttöjärjestelmien ja sovellusohjelmien koskevaan koulutussuunnitteluun ja koulutukseen.
- Atk-laitteistojen, -ohjelmistojen ja –tarvikkeiden hankinta sekä hankintojen kokonaissuunnittelu. Tiedottaminen ja tilastojen kerääminen.
- Elektronisten aineistojen yhteyksien aktivointi ja hallinta, www-sivujen suunnittelu ja ylläpito sekä strateginen suunnittelu.
- Tiedonhakuportaalien (esim. Nelli) ylläpidon ja käytön opastusta, ohjelmien installointia sekä eri laitteiden (kuten PDA, kannettavat tietokoneet ym.) käyttöönottoa ja opastamisen niiden käyttöön.
- Kirjaston henkilökunnan ja asiakkaiden opastamisen laitteiden ja ohjelmien käyttöön. Tietoliikenneverkojen sekä käytettävien laitteiden ja järjestelmien hallinta.
- Kirjaston hankintojen, luettelointi- ja lainausjärjestelmien ylläpitäminen sekä verkko-oppimisen välineiden tehokas käyttö, erilaisten standardien sovelluttaen.
- Jatkuva kouluttautuminen eri järjestelmien käyttöön ja uusien laitteiden hallintaan.
Kielitaito
- arabia: äidinkieli.
- suomi: erinomainen.
- englanti: erinomainen.
- romania: erinomainen.
- moldavia: erinomainen (Лимба молдовеняскэ).
- venäjä: kohtuullinen.
- norja, ruotsi ja heprea: Perustaso.
Harrastukset
- Itämaisten rumpujen soittoa.
- Pyöräily.
Seuraavaksi ovat minun todistukset ja koulutusasiakirjat, klikkaamalla otsikkoihin saatte näkyviin kyseisen todistuksen PDF-muodossa:
4 - Yleislääketieteen erikoislääkärin loppututkintotodistus suomen kielellä.
5 - Yleislääketieteen erikoislääkärin loppututkintotodistus englannin kielellä.
6 - Lupa oikeudesta toimia yleislääketieteen erikoislääkärinä Romaniassa suomen ja romanian kielillä.
7 - Lääkärin täydennyskoulutus ja harjoitusjaksot Suomessa.
9 - Yleiset kielitutkinnot, suomen kieli Taso ”5”.
11 - Liite I loppututkintodiplomiin ”Ote Matrikkelikirjasta”.
12 - Englannin kielinen todistus lääkärin koulutuksesta.
13 - Liite 2 Loppututkintodiplomiin Loppututkinnon arvosanat romanian kielellä.
14 - Opetushallituksen lääkärin koulutuksen rinnastamispäätös englannin kielellä.
15 - Asioimistulkin ammattitutkintoon valmentava koulutus 23ov Helsingin yliopistossa.
17 - Todistus minun venäjän kielen kirjallisesta ja suullisesta osaamisesta.
18 - Kääntäjän tutkintolautakunta myöntämä lupa oikeudesta toimia virallisena kääntäjänä.
19 - ATK-ajokortit, @-Kortti tutkinnot.
21 - Todistus romanian kielen opiskelusta Craiovan yliopistossa, filologian tiedekunnassa, Romaniassa.
22 - Todistus jatkuvasta lääketieteellisestä koulutuksesta, Medscape.
23 - Todistus ammattitulkkauksesta Arabi ammattikääntäjien Yhdyskunnasta: Englanti <>Arabia.
24 - Todistus ammattitulkkauksesta Arabi ammattikääntäjien Yhdyskunnasta: Suomi <>Arabia.
25 - Informaatiotutkimus ja interaktiivinen media / perus- ja aineopinnot yhteensä: 60 op.
26 - Helsingin yliopiston 12.6.2014 myöntämä todistuksen opettajan pätevyydestä.