www.tarjama.fi

Ayman Abu Saleh: Yleislääketieteen Erikoislääkäri, Auktorisoitu Kääntäjä ja Asioimistulkki

Virallisen Käännöksen suomi-arabia Tilausohjeet

Suoritan viralliset käännökset suomen kielestä arabian kielille.

Voitte lähettää minulle kopio asiakirjoista sähköpostitse tai postitse.

Veloitan yleensä yhdestä sivusta 30–60 euroa.

Virallinen käännös suomi - arabia, yksi sivu 60 €.

Epävirallinen käännös suomi - arabia, yksi sivu 30 €.

Minimiveloitus: 60 €.

Tehtävä on valmis tavallisesti sivujen määrä riippuen 1 - 2 viikossa.

Palautan valmiit viralliset käännökset Teille postitse, tai voitte tulla hakemaan niitä piakan päällä Helsingistä.

Vahvistan kaikki viralliset käännökset virallisen kääntäjän leimalla.

Minun YHTEYSTIEDOT ovat:


Ayman Abu Saleh

Ristipellontie 6 B 33

00390 Helsinki.

www.tarjama.fi


Puh. (GSM): 044 290 9535


Sähköposti: absayman@gmail.com

إرشادات عامة لحجز ترجمة رسمية مختومة بختم المترجم المحلف من اللغة الفنلندية إلى اللغة العربية:

بإمكانك أن ترسل لي صورة عن المستندات الفنلندية التي ترغب في ترجمتها إلى اللغة العربية عن طريق البريد العادي أو نسخة عنها عن طريق البريد الإلكتروني أو صورة عن المستندات من خلال برنامج واتسأب.

سوف تكون الترجمة جاهزة من اللغة الفنلندية إلى اللغة العربية حسب الإتفاق بناءً على كمية المستندات ومدى توفر الوقت لدي في العادة خلال أسبوع واحد أو أسبوعين، وأقوم بختم جميع المستندات التي ترجمتها بختم المترجم المحلف وبذلك تصبح مستندات رسمية لدي جميع السلطات والدوائر الفنلندية.

أقوم بإرسال المستندات الجاهزة لك عن طريق البريد العادي أو من الممكن أن تأتي لأخذها شخصيًا من عنواني في هلسنكي.

سعر الترجمة الرسمية المختومة بختم المترجم المحلف 60 يورو كحد أدنى للصفحة الواحدة.

أما سعر ترجمة الصفحة الواحدة غير الرسمية التي لا تحتاج إلى ختم المترجم المحلف فهو كحد أدنى 30 يورو للصفحة الواحدة.

عنواني ورقم هاتفي وعنوان بريدي الإلكتروني:

Ayman Abu Saleh

Ristipellontie 6 B 33

00390 Helsinki

www.tarjama.fi

وعنوان بريدي الإلكتروني هو:

absayman@gmail.com

هاتف (محمول): 358442909535 +

Tässä Yleiset Tilausohjeet:


Seuraavien vinkkien avulla käännös- tai kielentarkistustyön tilaaminen sujuu nopeasti ja vaivatta.

Kielipari


Muista ilmoittaa tarkasti, mille kielelle haluat asiakirjasi käännettävän, minä käännän virallisesti suomen kielestä arabian kielille.

Tekstin pituus, aihepiiri ja tyyli

Pyydän toimittamaan käännettävän tekstin kokonaisuudessaan tarjouksen tekemistä varten. Käännöksen työstämiseen tarvittava aika riippuu paitsi tekstin pituudesta, myös sen vaativuudesta ja aihepiiristä. Kerro minulle tekstin tarkoitus ja kenelle se on suunnattu. Kerro myös mahdolliset erityistoiveesi: haluatko alkutekstiä hyvin uskollisesti seuraavan käännöksen vai vapaasti ja luovasti laaditun käännöstekstin? Elektronisessa muodossa olevia asiakirjoja (esim. MS Word) on helpoin arvioida ja työstää.

Taustamateriaali ja termistö

Käännökseen liittyvistä taustamateriaalista ja aiemmista käännöksistä voi olla kääntäjälle suuri apu. Kerro työtä tilatessasi myös tuleeko käännöksessä käyttää yrityksenne vakiintunutta termistöä. Vuoropuhelu yhteyshenkilön kanssa edistää hyvän käännöksen laatimisessa, joten muistathan lähettää tarvittavat yhteystiedot.

Työn palautusaikataulu

Ilmoita toivottu palautusaikataulu tilausta tehdessäsi. Laadukkaiden käännösten tekemiseen tarvitsen riittävästi aikaa, joten tilaus kannattaa tehdä ajoissa. Kiireelliset työt vaikeuttavat aikataulujen laatimista ja pidentävät kääntäjän päivää, minkä vuoksi laskutan niistä kiirelisää jonkin verran. Sopimus kiirelisästä teen kuitenkin asiakkaan kanssa aina erikseen.

Viralliset (auktorisoidut) käännökset

Mikäli tarvitset virallisen käännöksen (esim. todistukset, kaupparekisteriotteet ja yhtiöjärjestykset), minun on nähtävä alkuperäinen teksti ennen käännöksen leimaamista. Minulle voi lähettää kopio alkuperäisestä tekstistä sähköpostitse tai postitse nähtäväksi ennen kuin luovutan virallisella leimalla varustetun käännöksen.

Toimitustapa

Palautan valmiit työt tavallisesti sähköpostitse, mutta viralliset käännökset toimitan leimattuina ja auktorisoidun kääntäjän allekirjoittamina paperiversioina. Jos haluat minun toimittavan käännöksen postitse, kerro siitä jo käännöstyötä tilatessasi.

Ota yhteyttä! Älä epäröi tarttua puhelimeen, jos haluat kysyä lisää! Puhelinnumeroni on 044 2909535. Voit ottaa yhteyttä minuun myös sähköpostitse absayman@gmail.com




PALKKA

Puhelintulkkaukset 15 min -> pyöristys 15 min.

Läsnäolotulkkaukset 60 min -> pyöristys 15 min. VAIKKA LÄSNÄOLOTULKKAUS KESTÄISI 5 MIN NIIN PALKKA 1 TUNNISTA.

Ilmoitustulkkaus 15 min mukaan.

Normaali työaika arkena on klo 7:00-18:00 (normaali palkka). Arki-iltana klo 18:00-19:00 lisäys +50% iltalisän.

Tulkkausta edeltävänä päivänä klo 17:00 mennessä peruttuja tulkkauksia ei tarvitse korvata, paitsi poikkeustapauksissa.

Ulkoministeriö:

https://um.fi/asiakirjojen-laillistaminen-ulkoministeriossa

Miten asiakirjan laillistaminen onnistuu?

Voit laillistuttaa asiakirjasi ulkoministeriön asiakaspalvelussa Helsingissä (Korona aikana vain postitse) tai voit lähettää asiakirjasi laillistettavaksi postitse. Jos et voi itse hoitaa laillistusasiaa, voit pyytää yhteyshenkilöäsi, sukulaistasi tai tuttavaasi tekemään sen.

Näin laillistat asiakirjasi ulkoministeriön asiakaspalvelussa

Tuo asiakirjasi laillistettavaksi ulkoministeriön asiakaspalveluun. Asiakaspalvelumme toimii ilman ajanvarausta (Koronan aikana ainoastaan postitse). Laillistamme odottaessa enintään kuusi asiakirjaa.

Asiakirjan laillistaminen maksaa 20 euroa/laillistettava allekirjoitus. Voit maksaa laillistusmaksun UM:n asiakaspalvelussa pankki- tai luottokortilla.

Näin laillistat asiakirjasi postitse

Lähetä asiakirjasi ulkoministeriön laillistuksien postiosoitteeseen. Liitä mukaan yhteystietosi: nimi, osoite, puhelinnumero ja sähköpostiosoite.

Asiakirjan laillistaminen maksaa 20 euroa/laillistettava allekirjoitus. UM Palautaa asiakirjasi sinulle postiennakolla eli maksat laillistusmaksut noutaessasi kirjeen postista. HUOM! Palautetaan asiakirjat vain osoitteeseen Suomessa. Postitse lähettämäsi asiakirjat palautetaan sinulle noin viikossa.

Asiakirjojen laillistaminen:

  • Asiakaspalveluaika: ma-ke klo 9.00-12.00

Valtioneuvoston vaihde: 0295 16001

  • Käyntiosoite Kanavakatu 3 B, 2. krs

  • Sähköposti legalizations@formin.fi

  • Postiosoite

  • Ulkoministeriö

  • KPA-40/ Laillistukset

  • PL 176

  • 00023 VALTIONEUVOSTO

Ayman Abu Saleh: Yleislääketieteen Erikoislääkäri, Auktorisoitu Kääntäjä ja Asioimistulkki


Ayman Abu Saleh CV

Ristipellontie 6 B 33,

00390 Helsinki.


Puh. (GSM): 044 2909535

Sähköposti: absayman@gmail.com

Kotisivu: www.tarjama.fi

Synt. 01.04.1972, Deir El-Balah, Gaza, Palestiina.

Puh. (GSM): +358 44 290 9535


Osaaminen


- Yleislääketieteen erikoislääkäri.

- Auktorisoitu kääntäjä suomi-arabia.

- Asioimistulkki suomi-arabia-suomi ja suomi-romania-suomi.

- Suomessa pätevä opettaja "Aikuiskouluttaja" Helsingin yliopisto.

- Suomessa pätevä kirjastonhoitaja & Pedagoginen informaatikko.

Koulutus

- Profiili: Lääketiede, Erikoisala: Yleinen Lääketiede.

Tutkintotodistus:

Diplomă de Licenţă nr. 0072549

Doctor-Medic:

Universitatea de Medicină şi Farmacie ”Iuliu Haţieganu” Cluj-Napoca,

Româniă.

Todistuksen päivämäärä: 1.10.1997

Opetushallitus on 12.11.2008 päätöksessään (254/108/2008) ulkomailla suoritettujen korkeakouluopintojen tuottamasta virkakelpoisuudesta, laki (531/1986 muut. 1096/2007), 4 ja 8 § on päättänyt, että Ayman Abu Salehin suorittama em. korkeakoulututkinto rinnastetaan Suomessa suoritettavaan ylempään korkeakoulututkintoon.


- Auktorisoidun kääntäjän toimilupa:


Olen hyväksytty Auktorisoitujen Kääntäjien Tutkintolautakunnan toimeenpanemassa tutkinnossa ja minulle on myönnetty Helsingissä 11. syyskuuta 2003 oikeuden suorittaa käännöksiä virallisista kääntäjistä annetussa laissa (1148/1988) tarkoitettuna virallisena kääntäjänä suomen kielestä arabian kieleen, oikeus on voimassa vuoden 2042 loppuun.

Auktorisoitujen Kääntäjien Tutkintolauttakunta on myöntänyt minulle 12. tamikuuta 2009 Oikeuden tehdä käännöksiä auktorisoidusta kääntäjästä annetussa laissa (1231 / 2007) tarkoitettuna auktorisoituna kääntäjänä suomen kielestä arabian kieleen.

Tämän em. uuden lain mukaisesti minun oikeus toimia auktorisoituna kääntäjänä on voimassa ilman aikarajaa.


Käännöstyökalu: memoQ Translator Pro

Auktorisoidun kääntäjän leima:

Auktorisoiduista kääntäjistä annetun valtioneuvoston asetuksen (1232/2007) 11 §:n mukaan auktorisoitujen kääntäjien

tutkintolautakunnan tehtävänä on päättää auktorisoitujen kääntäjien käyttämän leiman muodosta ja tekstistä.

Lautakunta on kokouksessaan 12.1.2009 tehnyt seuraavan päätöksen:

Leima on muodoltaan pyöreä ja sen keskellä lukee kääntäjän nimi. Ympyrän kehällä on teksti AUKTORISOITU KÄÄNTÄJÄ- AUKTORISERAD TRANSLATOR. Riippumatta siitä, missä kielissä kääntäjä on saanut oikeuden toimia auktorisoitunakääntäjänä, teksti on kaikissa leimoissa suomeksi ja ruotsiksi. Leima on läpimitaltaan 35 mm.

Vaikka leiman käyttäminen ei ole pakollista, se on kuitenkin suotavaa kansainvälisen asiakirjaliikenteen vuoksi.

- Asioimistulkin ammattitutkintoon valmentava koulutus:

Helsingin yliopiston aikuiskoulutuskeskus Kouvolan yksikön järjestämä 01.10.2001-31.05.2002

asioimistulkin ammattitutkintoon valmentava koulutus (23 ov).


- Asioimistulkin ammattitutkinnon tutkintotodistus on myönnetty Helsingin yliopistolta 31.05.2002.

- Yleisten kielitutkintojen suomen kielen ylimmän taso testi, Kielitaidon yleistasoarvio 5

Tutkinnon suoritus paikka: Ami-säätiö, Amiedu, Helsinki, 05.04.2003.

Tutkinto perustuu yleisistä kielitutkinnoista annettuun lakiin 668/1994 sekä asetuksiin 669/1994 ja 116/1999.

Täydennyskoulutus

Maahanmuuttajalääkärikoulutus:

11.11.2002 – 16.09.2003,

FINTRA Projects Ltd Oy.

Kurssin opettajat ovat pääosin Helsingin yliopiston lääketieteellisen tiedekunnan ja laitosten opettajia ja yliopistollisten sairaaloiden erikoissairaanhoidon asiantuntijoita.

Kliininen koulutus on sisältänyt:


- luentoja.

- käytännön harjoituksia (EKG:n tulkinta, kasvukäyrien piirtäminen, todistusten kirjoittaminen yms.).

- potilastapauksia yksilö- ja ryhmätyöskentelynä; ratkaisujen etsimistä, terveyskeskustyöskentelyä simuloiden.

- potilastapausten ratkomista etäopetuksena kirjallisen materiaalin avulla.

- potilastapausten ratkaisemista oikeilla potilailla.

Hallinnollinen koulutus:

- Suomen sosiaali- ja terveydenhuoltojärjestelmä, sen rahoitus.

- Valtiolliset ja kunnalliset organisaatiot.

- Sairaanhoitopiirit.

- Läänihallitukset, nykyinen nimi: (Aluehallintovirastot "AVI").

- Laitokset ja sairaalat.

- Sairausvakuutuslaki (SVL).

- Eläkelaitokset.

- Sosiaalihuolto ja sen palvelut.

- Terveystoimi.

- Kansanterveystyö.

- Perusterveydenhuolto.

- Kansantaudit.

- Lääkäritodistukset.

- Ilmaishoidot.

- Erikoissairaanhoito.

- Yksityinen terveydenhuolto.

- Potilaan asema ja oikeusturva.

- Mielenterveystyö.

- Tartuntataudit.

- Lääkelainsäädäntö.

- Huumausainelainsäädäntö.

- Ympäristöterveydenhuolto.

- Oikeuslääketiede.

- Reseptioppi ja lääkemääräykset.

- Kuolemansyytutkimukset.


Harjoittelu on tapahtunut:


18.11.2002–17.1.2003 ja 01.04–31.07.2003 Kivelän sairaalassa Helsingissä.



Työkokemus


Lääketieteen alalla:


- Osasto lääkärinä Funden sairaalassa Bukarestissa Romaniassa tartuntatautien osastolla.

4 kk työkokemusta vuonna 1997.

- Lääkäri harjoittelijana Terveyskeskuksessa Norjassa Vadsossa:

Noin 5 kk terveyskeskuksen lääkärin tehtävissä vuonna 1997-1998.

- Lääkäri harjoittelijana vanhusten osastolla Kivelän sairaalassa 6 kk. 2002-2003.

- Lyhyitä harjoittelujaksoja Korvaklinikalla ja oikeuslääketieteen laitoksella Helsingissä ja muita käyntiä Helsingin terveyskeskuksissa.


Tulkkaus- ja käännösaloilla:


- Helsingin seudun asioimistulkkikeskuksissa asioimistulkkina ja virallisina kääntäjänä, työkielet suomi, arabia ja romania lähes 2 vuotta vuoteen 2004.

- Vuodelta 2004 olen toiminut virallisena kääntäjänä ja asioimistulkkina freelancena lähes kaikilla viranomaisilla, työkielet suomi, arabia ja romania.


ATK-TAIDOT:

- Tietokantojen ja ohjelmien suunnittelu-, rakentamis-, kehittely- ja ylläpitotöitä.

- Mikro-, laite-, ohjelmisto- ja sovellustuen antaminen kirjastossa.

- Yhteistyön luominen tietokantojen tuottajien ja käyttäjien sekä kirjaston hankinnan, luetteloinnin, lainauksen, sisällönkuvauksen ja tietopalvelun kanssa.

- Yhteistyön luominen yliopiston atk-keskuksen ja tietohallinnon kanssa.

- Kirjaston henkilökunnan opastaminen ohjelmien ja tietojärjestelmien käyttöön sekä osallistuminen käyttöjärjestelmien ja sovellusohjelmien koskevaan koulutussuunnitteluun ja koulutukseen.

- Atk-laitteistojen, -ohjelmistojen ja –tarvikkeiden hankinta sekä hankintojen kokonaissuunnittelu. Tiedottaminen ja tilastojen kerääminen.

- Elektronisten aineistojen yhteyksien aktivointi ja hallinta, www-sivujen suunnittelu ja ylläpito sekä strateginen suunnittelu.

- Tiedonhakuportaalien (esim. Nelli) ylläpidon ja käytön opastusta, ohjelmien installointia sekä eri laitteiden (kuten PDA, kannettavat tietokoneet ym.) käyttöönottoa ja opastamisen niiden käyttöön.

- Kirjaston henkilökunnan ja asiakkaiden opastamisen laitteiden ja ohjelmien käyttöön. Tietoliikenneverkojen sekä käytettävien laitteiden ja järjestelmien hallinta.

- Kirjaston hankintojen, luettelointi- ja lainausjärjestelmien ylläpitäminen sekä verkko-oppimisen välineiden tehokas käyttö, erilaisten standardien sovelluttaen.

- Jatkuva kouluttautuminen eri järjestelmien käyttöön ja uusien laitteiden hallintaan.

Kielitaito


- arabia: äidinkieli.

- suomi: erinomainen.

- englanti: erinomainen.

- romania: erinomainen.

- moldavia: erinomainen (Лимба молдовеняскэ).

- venäjä: kohtuullinen.

- norja, ruotsi ja heprea: Perustaso.


Harrastukset


- Itämaisten rumpujen soittoa.

- Pyöräily.


Seuraavaksi ovat minun todistukset ja koulutusasiakirjat, klikkaamalla otsikkoihin saatte näkyviin kyseisen todistuksen PDF-muodossa:

1 - Lääkärin tutkinnon rinnastaminen opetushallituksen päätöksellä 12.11.2008 Suomessa suoritettavaan ylempään korkeakoulututkintoon.

2 - Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta myöntämä todistus oikeudesta toimia Auktorisoituna kääntäjänä suomen kielestä arabian kielelle.

3 - Helsingin yliopiston asioimistulkin tutkintotoimikunta myöntämä tutkintotodistus asioimistulkin ammattitutkinnosta.

4 - Yleislääketieteen erikoislääkärin loppututkintotodistus suomen kielellä.

5 - Yleislääketieteen erikoislääkärin loppututkintotodistus englannin kielellä.

6 - Lupa oikeudesta toimia yleislääketieteen erikoislääkärinä Romaniassa suomen ja romanian kielillä.

7 - Lääkärin täydennyskoulutus ja harjoitusjaksot Suomessa.

8 - Romanian lääketieteen yliopisto lähettämä TEO:lle englanninkielinen todistus minun lääkärin tutkinnosta ja Doctor–Medic arvonimistä.

9 - Yleiset kielitutkinnot, suomen kieli Taso ”5”.

10 - Lääkärin Diplomi Romaniasta Värillinen (Romanian opetusministeriö myöntämä lääkärin loppututkintodiplomi romanian kielellä).

11 - Liite I loppututkintodiplomiin ”Ote Matrikkelikirjasta”.

12 - Englannin kielinen todistus lääkärin koulutuksesta.

13 - Liite 2 Loppututkintodiplomiin Loppututkinnon arvosanat romanian kielellä.

14 - Opetushallituksen lääkärin koulutuksen rinnastamispäätös englannin kielellä.

15 - Asioimistulkin ammattitutkintoon valmentava koulutus 23ov Helsingin yliopistossa.

16 - Helsingin seudun asioimistulkkikeskuksen todistus minun työkokemuksesta suomen arabian ja romanian kielien kääntäjänä ja tulkkina.

17 - Todistus minun venäjän kielen kirjallisesta ja suullisesta osaamisesta.

18 - Kääntäjän tutkintolautakunta myöntämä lupa oikeudesta toimia virallisena kääntäjänä.

19 - ATK-ajokortit, @-Kortti tutkinnot.

20 - Todistus on annettu vuonna 2009 lääketieteen yliopistolta, koulutuksen suorittamisesta romanian ja suomen kielillä.

21 - Todistus romanian kielen opiskelusta Craiovan yliopistossa, filologian tiedekunnassa, Romaniassa.

22 - Todistus jatkuvasta lääketieteellisestä koulutuksesta, Medscape.

23 - Todistus ammattitulkkauksesta Arabi ammattikääntäjien Yhdyskunnasta: Englanti <>Arabia.

24 - Todistus ammattitulkkauksesta Arabi ammattikääntäjien Yhdyskunnasta: Suomi <>Arabia.

25 - Informaatiotutkimus ja interaktiivinen media / perus- ja aineopinnot yhteensä: 60 op.

26 - Helsingin yliopiston 12.6.2014 myöntämä todistuksen opettajan pätevyydestä.