แม่น้ำรั่วสามพันลี้ 弱水三千

[หากนำไปใช้กรุณา credit : www.tangdoaw.com]

PS. เนื่องจากแปลจากภาษาอังกฤษ อาจมีความหมายผิดเพี้ยนต้องขออภัย

PS2. ชื่อเพลง 弱水三千 แม่น้ำรั่วสามพันลี้ มาจากวรรคหนึ่งของบทประพันธ์เลื่องชื่อเรื่อง ความฝันในหอแดง ประโยคเต็มๆ คือ 弱水三千,只取一瓢飲 (แม่น้ำรั่วสามพันลี้ เพียงหนึ่งจอกก็ดับกระหาย) ใช้เปรียบเปรยประมาณว่า ผู้คนในโลกนี้มีมากมาย แต่ข้าต้องการเพียงเจ้าคนเดียว [โห ลึกซึ้งไปอีก]


A1

梨花飄落在你窗前

畫中伊人在閨中怨

誰把思念輕描淡寫

只想留足時間為你穿越

líhuā piāoluò zài nǐ chuāng qián

huà zhōng yīrén zài guī zhōng yuàn

shuí bǎ sīniàn qīngmiáodànxiě

zhǐ xiǎng liú zú shíjiān wèi nǐ chuānyuè

ดอกสาลี่ร่วงหล่นนอกหน้าต่าง

สตรีในภาพวาดคร่ำครวญในห้องหอ

ผู้ใดพรรณาความคิดที่หายไปไม่ถูก

ข้าเพียงหมายจะปล่อยเวลาให้ผ่านไปเพื่อท่าน


B1

我停步白牆青瓦的屋檐

等你撐傘走過我身邊

古鎮上誰家的炊煙

在為我們醞釀當年的月圓

wǒ tíng bù bái qiáng qīng wǎ de wūyán

děng nǐ chēng sǎn zǒuguò wǒ shēnbiān

gǔzhèn shàng shuí jiā de chuīyān

zài wèi wǒmen yùnniàng dāngnián de yuè yuán

ข้าหยุดยืนใต้ชายคาบ้านกำแพงขาวกระเบี้องฟ้า

เฝ้ารอท่านถือร่มผ่านมาเคียงข้าง

ควันฟืนจากเรือนในเมืองโบราณ

ให้ดวงจันทร์เต็มดวงในปีนั้นเพื่อสองเรา



C1

一雙鴛鴦 戲在雨中那水面

就像思念苦裡透著甜

我不問弱水三千

幾人能為我怨

輪回百轉 只求陪你續前緣

yī shuāng yuānyāng xì zài yǔzhōng nà shuǐmiàn

jiù xiàng sīniàn kǔ lǐ tòuzhe tián

wǒ bùwèn ruò shuǐ sānqiān

jǐ rén néng wéi wǒ yuàn

lúnhuí bǎi zhuǎn zhǐ qiú péi nǐ xù qián yuán

คู่ยวนยางล่องลอยคล้อยวารี

เฉกดั่งการพรากมีความหวานในความขื่นขม

ข้ามิขอแม่น้ำรั่วสุ่ยสามพันลี้

ให้น้อยคนจักเอ่ยคำครหา

วัฏจักรชีวิตดำเนินไป ตามครรลองชะตาลิขิตของเรา


C2

一曲琵琶 弦斷邂逅的古街

愛的橋段叫我怎麼寫

那弱水三千若能把那 今生湮滅

前世虧欠 我願等來生再還

yī qū pípá xián duàn xièhòu de gǔ jiē

ài de qiáo duàn jiào wǒ zěnme xiě

nà ruò shuǐ sānqiān ruò néng bǎ nà jīnshēng yānmiè

qiánshì kuīqiàn wǒ yuàn děng lái shēng zài hái

ผีผาสายขาดสะบั้น ขณะบรรเลงเพลงในถนนสายโบราณที่บังเอิญพบพาน

ฉากรักนี้จะให้เขียนออกมาเช่นไร

หากแม่น้ำรั่วสุ่ยสามพันลี้สามารถทำลายชีวิตนี้

ข้ายอมชดใช้หนี้ชาติก่อนนี้ในชาติหน้า