Mentions légales
Code de déontologie
Dans le cadre d'une prestation de traduction professionnelle, l’entreprise est amené à interagir avec de nombreux prestataires et partenaires ; et peuvent avoir accès à des informations sensibles voire confidentielles. La rigueur et le professionnalisme sont à la base de toute interaction.
C'est pour cette raison que nous avons mis en place un code de déontologie que chaque partenaire doit suivre.
Les éléments clés de ce code sont les suivants :
La Confidentialité et le secret professionnel :
Le traducteur s'engage à ne pas divulguer d'informations, quelle qu'en soit la forme et est tenu au respect du secret professionnel sous réserve des strictes exigences de sa propre défense et des cas où la déclaration ou la réévaluation est prévue ou autorisée par la loi ou avec l’accord explicite du donneur d’ordre. Le secret professionnel porte sur toutes les informations et sur tous les documents qui lui sont transmis.
Les Compétences et capacités :
L’objectif est de fournir des prestations de qualité optimale basées sur les compétences et selon la tâche assignée.
La Qualité :
Le traducteur veille à toujours réunir les conditions lui permettant de réaliser un travail de qualité ; à savoir :
Traduire uniquement vers sa langue maternelle ou une langue cultivée, maniée avec précision et aisance ;
Disposer des connaissances et des compétences requises dans le domaine de spécialité de la mission ;
Se documenter en vue d’une parfaite compréhension et restitution des documents à traduire ;
Entretenir et développer ses connaissances et ses compétences professionnelles en se formant de manière permanente ;
Refuser des délais incompatibles avec la mission confiée.
La Fidélité :
Le traducteur s’engage à travailler dans les règles en restituant fidèlement le message du document qui lui est confié.
La Probité et l’intégrité :
Le traducteur doit exercer sa mission avec probité et intégrité, fondement de la confiance du donneur d’ordre. Le traducteur s’engage à ne pas accepter de mission qui l’obligerait à porter atteinte à sa dignité ou à celle de la profession.
Le principe de Non-discrimination :
Abstention de toute discrimination fondée sur le sexe, l'âge, la nationalité, le handicap physique, la couleur, la race, le statut social, la religion ou les opinions politiques.
Le Respect de la législation:
Le traducteur s’oblige à respecter la législation de l’État dans lequel il est amené à exercer sa profession, notamment il devra respecter, pour l’exercice de la profession, le régime social et fiscal de l’État de son ou ses lieux d’établissement.
Le Respect des donneurs d’ouvrage:
Le traducteur doit respecter la confiance que lui a accordée le donneur d’ouvrage en s’interdisant notamment d’accepter, d’exécuter ou faire exécuter un travail dont il ne peut garantir la qualité ou de confier à des tiers tout ou partie du travail sans avoir informé le donneur d’ouvrage et recueilli son accord.
Le traducteur s’engage à conseiller ses donneurs d’ouvrage sur les méthodes et les techniques les mieux adaptées à l’accomplissement des missions qu’ils lui confient.
Les Rapports entre traducteurs:
Le traducteur reconnaît comme confrère tout traducteur professionnel et adopte à son égard un comportement confraternel et loyal. En particulier, dans le cadre d’un travail en équipe ou d’une collaboration, il respecte scrupuleusement les intérêts de ses confrères et s’engage à préserver les relations que ceux-ci entretiennent avec leurs donneurs d’ouvrage.
Le traducteur a droit à la rémunération de ses services déterminée notamment en fonction de son expérience, de sa formation, de ses compétences particulières, de la technicité du document, des recherches requises, des délais convenus, des frais éventuellement engagés, des investissements et de ses charges. Dans l’intérêt de la qualité d’exécution et sauf missions exercées à titre occasionnel et bénévole dans le cadre d’un engagement social ou humanitaire, le traducteur s’interdit de solliciter ou d’accepter une rétribution, de consentir des rabais ou ristournes, constituant des actes de concurrence déloyale.
La propriété intellectuelle :
Le traducteur s’engage à travailler dans le respect de la Recommandation de Nairobi (UNESCO, 1976). Le traducteur s’oblige à respecter les droits de propriété intellectuelle. Le traducteur a droit également au respect de ses droits en tant qu’auteur. Il s’engage, en outre, à se référer aux conventions de bonne pratique applicables dans le secteur et le pays dans lesquels il exerce.
Le traducteur ne peut accepter des directives d’un donneur d’ouvrage ou d’un client susceptibles de constituer un manquement au présent Code de déontologie.
Inspiré par le code de déontologie établi par la SFT