Ghana

Ghana Workshop, March 2022

Held at the Radach Lodge in Tamale, and themed ‘The Role of Livestock Production in Environmental Conservation’, the workshop brought together farmers, Fulani leaders, chiefs, government officials and key decision-makers.

This is part of the project 'Pan-African Network for the Arts in Environmentally Sustainable Development', which brings together artists, policy actors and citizens, to explore how far the arts can facilitate environmental dialogue.

Atelier Ghana, mars 2022


Tenu au Radach Lodge à Tamale, et sur le thème "Le rôle de la production animale dans la conservation de l'environnement", l'atelier a réuni des agriculteurs, des dirigeants peuls, des chefs, des responsables gouvernementaux et des décideurs clés.


Cela fait partie du projet 'Reseau Pan-African pour les Arts dans le Developpement Durable', qui réunit des artistes, des acteurs politiques et des citoyens, pour explorer dans quelle mesure les arts peuvent faciliter le dialogue environnemental.

Participants considered how livestock production affects environmental conservation, and wrote the words to a song based on the discussion, with the help of musicians Don IB Jello and Sharif Ghale. To communicate to multiple groups, the song was written in English, Fulfulde, Hausa, Dagbani and Twi languages.


Listen to the song: We Are Friends (audio on ‘soundcloud’)

Les participants ont examiné comment la production animale affecte la conservation de l'environnement et ont écrit les paroles d'une chanson basée sur la discussion, avec l'aide des musiciens Don IB Jello et Sharif Ghale. Pour communiquer à plusieurs groupes, la chanson a été écrite en anglais, en fulfulde, en haoussa, en dagbani et en twi.


Ecoutez la chanson: Nous sommes amis (audio sur ‘soundcloud’)

SONG LYRICS: PAROLES DE CHANSON

Intro Spoken Word (English):

One for all, all for one; United we stand, divided we fall

One hand washes the other, that life may be better

(Un pour tous, tous pour un; Unis nous restons debout divisés nous tombons)

(Une main lave l'autre, que la vie soit meilleure)

Theme (English – Sheriff Ghale/Don Sigli):

I’m your friend, you’re my friend, we are friends, the cow, land and man

We are friends, and I’ll be your friend, until the end of time (until the end)

(Je suis ton ami, tu es mon ami, nous sommes amis, la vache, la terre et l'homme)

(Nous sommes amis, et je serai ton ami, jusqu'à la fin des temps (jusqu'à la fin)

Verse 1 (English/Dagbani – Don IB Jallo):

Let’s come together, let’s help the nation, because we are one, we are one

(Rassemblons-nous, aidons la nation, car nous sommes un, nous sommes un)

A nyɛla pukpara, ka nmi nyɛ bingula heei; Ti bi zabira, ti nyɛla zɔri, ti bi zabira

(You are a farmer, and I'm a herdsman; we're not enemies, we're friends, we're not enemies)

(Vous êtes un agriculteur et je suis un berger ; nous ne sommes pas des ennemis, nous sommes des amis, nous ne sommes pas des ennemis)

Mɔɤu nyɔbu bi viɛla, di saɤindi ti bindira, ka ti bingula niŋdi wahala ei, bi niŋdi wahala

(Bush burning is bad, it destroys our farms, and our livestock perish, they perish indeed)

(Le brûlage de brousse est mauvais, il détruit nos fermes, et notre bétail périt, ils périssent en effet)

Bridge 1 (Twi):

Wɔ nsɔmu (Hold firm/Tenez bien) - 4×; Nkabommu (In unity/ Dans l'unité) - 2×

Wɔ nsɔmu (Hold firm/Tenez bien) - 4×; Ɛjidiemu (In belief/ En croyance) - 2×

Wɔ nsɔmu (Hold firm/Tenez bien) - 4×; Asomdweemu (In peace/ En paix) - 2×

Wɔ nsɔmu (Hold firm/Tenez bien) - 4×; Ɔdomu - Ɛnijiemu (In love - in excitement/ En amour - dans l'excitation)

Bridge 1 Spoken Word (Twi):

Nkabom nkabom, nkabom ho hia odofoɔ, Hunu sɛ baanu soa embu

(Unity unity, unity is crucial my beloved; Know that in unity people are safe)

(L'unité l'unité, l'unité est cruciale ma bien-aimée ; Sache que dans l'unité les gens sont en sécurité)

Menti meho ase sei nepa, agyadeɛ ne asomdwee; Tie na tie no asopa mu

(Conflict destroys goodness, property and peace; Listen and listen well)

(Le conflit détruit la bonté, la propriété et la paix ; Ecoute et écoute bien)

Na nkabom de mpumtuo ba onipa ntem

(Unity indeed breeds progress among people)

(L'unité engendre en effet le progrès parmi les peuples)

Verse 2 (Fulfulbe – Don IB Jallo):

Apullo naa a kaado, acheei fakawure, fanange faballen sabi enfu egootun

Apullo naa akaado, ekitee durigol tubaako hepa setaagi puyitoo

Hamre wala (hamre wala) hakude duroo e remoo wana o, wana o - enfu egootu

(Be you Fulani or any other tribe - Let’s come together and unite)

(Let us help one another because we are all the same - Be you Fulani or other tribe)

(Let us venture into diverse trades and practice modern ways of herding)

(There shouldn’t be fighting between crop farmers and herdsmen; because we are all the same)

(Soyez-vous Fulani ou toute autre tribu - unissons-nous et unissons-nous)

(Entraidons-nous car nous sommes tous pareils - Soyez Peul ou autre tribu)

(Aventurons-nous dans divers métiers et pratiquons les méthodes modernes d'élevage)

(Il ne devrait pas y avoir de bagarre entre agriculteurs et éleveurs, car nous sommes tous pareils)


Bridge 2 (Hausa):

Yan'uwa mu yi taare

da hankudi mu so juuna

Mu bida zamanlaafia

saboda kasa mmu ya chi gaba

(Brothers and sisters let's unite - In patience, let's love one

another)

(Let's pursue peaceful coexistence, so that our country will make

progress)

(Frères et sœurs unissons-nous - En patience, aimons-nous les uns les autres)

(Poursuivons la coexistence pacifique, pour que notre pays progresse)

Theme & Verse 3 (English – Sheriff Ghale/Don Sigli):

I’m your friend, you’re my friend, we are friends, the cow, land

and man

We are friends, and I’ll be your friend, until the end of time

(until the end)

(Je suis ton ami, tu es mon ami, nous sommes amis, la vache, la terre et

l'homme)

(Nous sommes amis, et je serai ton ami, jusqu'à la fin des temps (jusqu'à la fin))

Outro Spoken Word (English - Sheriff Ghale):

This land, we till to grow the crop and herb

This land, on it we graze our herd

It is man that tills to grow the herb

Yet it’s man that grazes the herd

This man must talk to harmonize

Not in any way to jeopardize

Peace, we need, that the land may grow

Peace, we need, to feed the herd we hold

Peace, we need, to reap the seed we sow

Peace, we need, to milk the herd we hold

Peace! Yes, peace!

(Cette terre, nous cultivons pour faire pousser la récolte et l'herbe)

(Cette terre, on y fait paître notre troupeau)

C'est l'homme qui laboure pour faire pousser l'herbe)

(Pourtant c'est l'homme qui fait paître le troupeau)

(Cet homme doit parler pour s'harmoniser)

(En aucun cas mettre en péril)

(La paix, nous avons besoin, que la terre puisse grandir)

(La paix, nous avons besoin, pour nourrir le troupeau que nous tenons)

(La paix, nous avons besoin, pour récolter la graine que nous semons)

(La paix, nous avons besoin, pour traire le troupeau que nous tenons)

(Paix! Oui, la paix !)

Participants working in groups and presenting their work

Participants travaillant en groupe et présentant leur travail