Rosenberger to Peano

Idiom Neutral

23 august/5 septembr 1909

A sinior prof. dr. G. Peano in Turin

Sinior direktor estimed!

Ante kelk diurni noi reveniav a dome e mi resivav votr letr afabl d. 28 VIII. Mi avav resived ya in Zürich votr letr d. 10 VIII ko mie artikl retromited „Konsonanti kaprisios”.[1] It esav durantu nostr voyaj sirkular[2] da Suissia,[3] durantu kel it esav neposibl okupar se in L. U. e skribar letri. Mi mersi multe pro omni du letri. — Sine dubi mi vot pro Messrs. Korselt e Padoa e Meysmans. — Mi provero skribar a omni membri de Akademi e pluar lor interes pro labori de Akademi, ma no nemediate: mi es malad, mi av dolor de dors; ekstr it mi av otr korespondens neses. Tale pobreve kuale posibl mi penero skribar artikl pro „Discussiones”. Mie kritik di Ido aparav ya in N17 de „Progres”. — Mi no potes sitempe kolektar vokabli rus komun a fransesi[4] e mi no konos kelkhom, ki fasiero ist labor.

Ko saluti respektos et a votr marita mi rest votr serv leplu devot

Rosenberger

Lingu anglik

23 August/5 September 1909

To Prof. G. Peano in Turin

Several days ago we returned home and I received your kind letter dated 28 VIII. I had already received in Zürich your letter dated 10 VIII with my returned article “capricious consonants”. It was during our circular voyaje from Switzerland, during which it was not possible to occupy one's self in the Universal Language and write letters. I thank you greatly for both letters. — Without a doubt I am voting for Messrs. Korselt, Padoa and Meysmans. — I will try to write to all members of the Academy and increase their interest in the labours of the Academy, but not immediately: I am ill, I have back pain; besides that, I have other necessary correspondance. I will attempt, as soon as possible, to write an article for “Discussiones”. My critique of Ido has already appeared in №17 of “Progres”. — At the moment, I cannot collect vocabulary common to Russian and French and I know no one who will do this task.

With respectful salutations also to you wife, I remain your most devoted servant

Rosenberger

NOTES:

[1] Kaprisios is the form which will eventually be used in Reform-Neutral (capricios), but in the Idiom Neutral (1902) dictionary, it is given as kaprisos.
[2] Here sirkular appears to be used as an adjective as in Reform-Neutral (circular); Idiom Neutral has sirkuitos (circuitous) and sirklik (the adjectival form of sirkl, circle).
[3] This is the Reform-Neutral word for Switzerland. In Idiom Neutral (1902), it is given as Helvetia; in the Suplement (1906), as Suisia.
[4] The forms rus and franses instead of rusik and fransik are those which eventually come to be used in Reform-Neutral (rus, frances). The -i on franses refers back to the word vokabli (vocables, individual words of vocabulary). See further the geographical terms in Suplement (1906).