Rosenberger to Peano

Idiom Neutral

21 novembr/4 desembr 1908

A s. prof. G. Peano, in Turin

Sinior kar!

Presidiurne mi av resived kart postal de s. dr. E. M. Earle, kontenant intr otri: „Votr postkart de 7 nov. esav resived simatine. Regardu publikasion de sirkular 95 mi kred ke material pro it es parat e it esero imprimed po brev temp[1] if tipograf no deveniero denove lunatik. Regardu selektasion de direktor nov s. Holmes informav mi, ke s. Peano esav selekted e il no mensionav kelkun vot kontrar tale mi kred ke selektasion esav unanim. Mi esper ke s. Peano no perdero pasiens. – Mor in publikasion de sirkulari de anui 1907 e 1908 no es totale kausu kulp de direktor. Kelk sirkumstansi neevitable aveniav, keli kontribuav multe a mor.” Mi no konos, kel sirkumstansi aveniav e probable ili restero pro mi sekret etern. Ye it es irrelevant.[2] Ye It prinsipal es, ke informasion resived da sekretar de Akademi s. Earle, ke vo esav selekted (e nome probable unanime) kaule direktor e publikasion de ist fakt es sole afer de temp e mi esper esar prim, kel felisit vo okasionu selektasion e mi desir, ke votr kuinkanuad deveni era important in histor de Lingu Universal sekuantu labor ferv e placid,[3] i.e. sine kuereli personal.

Mi mersi multe pro votr letr afabl d. 16 nov. Mi es multe kontent, ke vo donero pobreve vit nov a nostr Akademi. Posible manier nov de labor donero resultati[4] bon. It es nefasil afirmar, ke kaos anarki deveniero, kause vo, kaule direktor, av yur e posiblitet fasiar sesar anarki grasu [forsu] nostr organisasion.

Mi es multe kontent, ke vo korespond ko s. Couturat relativu fusion[5] u konvension de du Akademii. – s. Couturat skrib a mi „La grava malfacilajo, por fuzo reciproka eses ke nia Akademio (same quale esis nia Komitato) esos elektita (de la futura Uniono) dum ke la vua ne esas elektita (Videz nia definitiva proyekto di Uniono en la N10 di Progreso). Pro to ni ne povus elektar en nia Akademio omna membri di vua Akademi. Reflektez pri to!”[6] Mi deb konfesar, ke mi no komprend istkos, spesiale kause N10 de Progreso no ankor aparav. – It es multe important pro mi lektar in votr letr, in kel vo parl di labori individual, ke „l'Akademi par ses publications ne pourra que faire connaître ces travaux.“[7] — Sekuantu istkos mie „Progres“ deveni superflu, di kekos mi avav mensioned ya in un de mie letri anterior. Mi preg multe no refusar tale pobreve kuale posibl votr opinion di ist afer (posible vo informero mi di resultati de votr korespondens di diurnal Akademik ko s. Bonto) a fini ke mi potes redaktar artikl di ist afer in numr sekuant, 18,[a] de Progres, kel eventuale deveniero numr ultim; mi desir in tal kasu dirigar atension de abonenti[8] a diurnal de Akademi, in kel ili potesero truvar kontinuasion. Ki esero sekretar? Ki esero Ko redaktor u redaktori? 

Ko saluti respektos,

votr leplu devot,
Rosenberger

Eske vo volu fiksar kontribuad 10 franki et pro membri korespondant? Eske vo volu konservar ekstr membri korespondant et protektori ko kontribuad de s. 3 franki?

R.

_______
[a] It es neses publikar it pobreve!

Lingu anglik

21 November/4 December 1908

R.

_______
[a] It is necessary to publish it soon! 

NOTES:

[1] Po brev temp should read po temp brev if the adjective is to follow the noun.
[2] Neither relevant nor irelevant are attested in the dictionaries of classic Idiom Neutral (1902) or Reform-Neutral (1912); however, see: (ir)relevant (e d), (ir)relevante (s), (ir)rilevante (i).
[3] Placid is the Reform-Neutral spelling of what would be the regularly derived plakid in Idiom Neutral.
[4] Resultat comes to be used as the Reform-Neutral version of the original resultad in Idiom Neutral.
[5] Fusion is not attested in either the 1902 or Reform-Neutral (1912) dictionary; however, see: fusion (e f d), fusión (s), fusione (i).
[6] This sentence is written in Ido: “The grave difficulty for mutual fusion is that our Academy (same as was our Committee) will be elected (from the future Union), while yours is not elected (see our final plan of the Union in №10 of Progreso. For this reason, we would not be able to elect into our Academy all members of your Academy. Consider that!”
[7] This sentence is written in French: “The Akademi, through its publications, can only make this work known.”
[8] The form abonent (“subscriber”) is not attested in the 1902 dictionary, where it rather appears as abonant. In Reform-Neutral (1912), it comes to be written abonnent.