Questo documento definisce elementi di riferimento per la scrittura di inbook, libri con testo interamente tradotto in simboli, secondo il modello sviluppato dal Centro sovrazonale di comunicazione aumentativa di Milano e Verdello.
Quando gli inbook sono prodotti dalla traduzione di opere esistenti, e questo avviene nella maggioranza delle situazioni, è posta particolare cura alla fedeltà al testo originale.
Il presupposto attorno a cui gli inbook sono sviluppati è quello di ricercare tutte le soluzioni ottimali per restituire al lettore la ricchezza del testo, non solo sul piano emotivo e semantico, ma anche sul piano linguistico più complessivamente, ad esempio riguardo la morfosintassi.
Gli inbook sono libri rivolti a tutti. Per questo motivo trovano naturale collocazione nelle biblioteche, nelle scuole, nelle case, in tutti i contesti di vita.