Formação

Para aumentar partilhar o conhecimento gerado pelo projeto com profissionais e entidades de saúde, desenvolvemos um curso de formação que incentiva o uso do Arquivo.pt pelos participantes, que aprenderão como avaliar se conteúdos de diferentes sites da administração pública foram acessíveis a pessoas migrantes em situações de crise. A descrição sumária do curso, que será oferecido em 2024 pelo CETAPS (NOVA FCSH), pode ser consultada abaixo.

AREA DE FORMAÇÃO: Competências Digitais

AREA TEMÁTICA: Tecnologias Emergentes

DURAÇÃO: 21 horas

DESTINATÁRIOS: Gestores públicos, Técnicos responsáveis pela criação de conteúdos digitais

REGIME: Misto (Presencial e à distância)

DESCRIÇÃO SUMÁRIA: Devido aos intensivos fluxos migratórios, a sociedade portuguesa é cada vez mais multilingue. Nem todos os migrantes em Portugal dominam o português ou o inglês a um nível que permita compreender informação relevante disponibilizada pela administração pública em Portugal (e.g. na área de saúde). Para ultrapassar a barreira linguística, vários serviços públicos recorrem frequentemente à tradução automática (e.g. o Google Tradutor). Contudo, o uso indevido desta ferramenta de tradução automática coloca os seus utilizadores em risco. A título de exemplo, uma tradução automática poderá alterar por completo o sentido da mensagem ao eliminar a palavra “não” aquando da tradução de instruções para aceder aos serviços de saúde pública ou de entidades de ensino. Para além disso, a utilização pouco crítica desta ferramenta aquando da criação de conteúdos digitais poderá conduzir à fuga de dados confidenciais. A esta luz, a literacia em tradução automática entre os gestores públicos, técnicos e criadores de conteúdos digitais é essencial para garantir serviços administrativos inclusivos, em que todos tenham acesso à mesma informação, independentemente do domínio de português e/ou inglês. 

Este curso visa promover o uso critico e informado da tradução automática aquando da gestão, criação e divulgação de diferentes conteúdos digitais e tipologias textuais na administração pública. O enfoque será́ colocado nos textos pragmáticos e técnicos publicados em websites da administração pública, não ficando excluídas outras tipologias (Twits, vídeos publicitários, atendimento presencial e online etc.). Através de aulas sincrónicas online e vários elementos assincrónicos (vídeos interactivos, quizzes rápidos, breves exercícios e outros conteúdos interativos), os participantes terão oportunidade de reflectir sobre as vantagens e desvantagens, as potencialidades e os perigos do recurso à tradução automática na criação e divulgação dos conteúdos digitais criados e divulgados pelos seus serviços. Utilizando versões históricas de websites preservados através do serviço Arquivo.pt, os participantes aprenderão avaliar se conteúdos de diferentes sites da administração pública foram acessíveis a pessoas migrantes em situações de crise. Os participantes aprenderão também como a tipologia e a função comunicativa do texto a traduzir, bem como o objectivo e o contexo situacional da tradução, informam a decisão sobre se e como recorrer à tradução automática. Por fim, os participantes serão introduzidos a tecnologias de tradução complementares ou alternativas ao Google Tradutor, podendo explorar qual a opção que mais se adequa às diferentes necessidades dos serviços administrativos em que trabalham.  


OBJECTIVOS DE APRENDIZAGEM: No final do curso os participantes deverão saber:


PROGRAMA DO CURSO:

Módulo 0: Introdução

Módulo 1: Principais conceitos e modelos de tradução automática

Módulo 2: Avaliação da qualidade da tradução automática

Módulo 3: Interação com a tradução automática: utilizadores, cenários e estudos de caso (com enfoque na comunicação em saúde em com recurso ao Arquivo.pt)

Módulo 4: Questões éticas, legislação e directrizes relacionadas com a tradução automática

Módulo 5: Outras tecnologias de tradução relevantes

Módulo 6: Follow-up: No final do curso os participantes serão adicionados a um grupo virtual (disponível durante uma semana) onde poderão partilhar as suas experiências referentes ao uso das várias ferramentas digitais introduzidas no decorrer da formação, bem como discutir assuntos relevantes com outros participantes e com os formadores. 

FORMADORES: Hanna Pieta (Universidade NOVA de Lisboa), Susana Valdez (Universidade de Leiden), Daniela Rodrigues (Universidade de Lisboa), Cláudia Mendes (Universidade do Porto)

Recursos adicionais

Se procura ideias sobre como incorporar tradução automática nas suas aulas de tradução, estes vídeos podem ser do seu interesse.

Tópico do video: Translating indirectly and post-editing in a Medical translation classroom

Autora: Doutora Susana Valdez, Leiden University Centre for Linguistics

Tópico do video: Not a dictionary

Autora: Doutora Lettie Dorst, Leiden University Centre for Linguistics

Funded by nationals funds through FCT - Fundação para a Ciência e a Tecnologia, I.P., under the project UIDB/04097/2020.