臺灣從古自今就接納了無數來訪的旅客,無論他們是傳教士,還是統治者,都會將他們帶來的文化保存下來,經過數百年的衝突與融合並漸漸成為「臺灣文化」。雖然本土語言過去曾遭到當局打壓而逐漸式微,且讓華語成為眾人口中的「國語」,但我認為台語、客語等本土語言也是我們重要的文化資產。
看了游準和誰秀兩位大神的創作後,小弟我有感而發,因為我家附近的道路標誌就有拼音不一致的情形,讓我覺得相當困擾。高三的時候也發生一件事讓我認為臺灣的羅馬拼音真的非常混亂,起因是學校在高一登記入學時是使用通用拼音轉譯我們的姓名,不過在高三讓我們確認時我發現班上至少有三分之二的同學都是使用威妥瑪拼音來拼寫自己的英文姓名,還有同學和我說:「這個和我的名字也差太多了吧!」,我實在是百般的無奈,因此我決定設計一套能夠實際應用的羅馬字(雖然我覺得好像也改變不了什麼⋯⋯)。
我製作的臺華羅馬字方案主要針對華語及台語來設計(畢竟我不會客語和南島族語),不過也因為這樣,所以我有更多的彈性來展現臺華羅馬字中的一大特點——「詞性」,如此一來便能兼顧羅馬字的便利性和可讀性。我除了以英語的拼法作為基準以外,亦參考國際音標(IPA)來製作臺華羅馬字,這麼做的原因是英語的發音十分不固定,故需一個能夠輔助的系統以協助編排,從而製作出「臺灣華語暨台灣話羅馬字(Thāi-wan Huā-yú cì Tāi-wān-wê Luō-má-tzèu)」,簡稱為「臺華羅馬字(THTL)」。將其稱為羅馬字的理由則是我希望臺華羅馬字可以實際作為文字使用,而非只是一種乏人問津的拼音方式。
ㆠㄅㄆㄇㄈㄪ ㄉㄊㄋㄌ
ㆣㄍㄎㄫㄏ ㆢㄐㄑㄬㄒ
ㄓㄔㄕㄖ ㆡㄗㄘㄙ
ㄧㄨㄩ
ㄭ(ㆨ)ㄚㄛ(ㆦ)ㄜㄝ(ㆤ) ㄞㄟㄠㄡ
ㆰㆱㄢㄣ ㄤㄥㆲㄦ
ㆩㆪㆫㆥㆧ ㆮㆯ
ㆬㄯㆭ ㆴㆵㆻ(ㆶ)ㆷ
¯ ˊ ˇ ˋ ˙
「盎格魯式」
br[ɓ] b p m f v dr[ɗ] d t n l
gr[ɠ] g k ng[ŋ] h gz/jz[ʒ] j ch gn/nj[ɲ] sh zh
gz/jz[ʒ̧] j/jr[j̧] ch/cr[ç] sh/sr[ş] zh/zr[z̧] dz tz ts s z
「拉丁式」
b p ph[φ] m f v d t th[θ] n l
g k kh[x] ng[ŋ] h j/jz[ʒ] c ch gn/nj[ɲ] sh zh
j/jr[ʒ̧] c/cr[ç] ch/chr[çh] sh/sr[ş] rh/zr[z̧] dz tz ts s z
i[y/j] u[w] yu[ư]
eu/iz/uz[y] a o eo[ơ] e ai ei au ou
anb onb an en ang[aŋ] eng[eŋ] ong[oŋ] r
ann[ą] inn[į] unn[ų] enn[ę] onn[ǫ] ainn[ąi] aunn[ąu]
-nb -n(d) -ng[ŋ] -p -t -k -h
¹[a] ²[á] ³[à] ⁴[ah]
⁵[ā] ⁶[ǎ] ⁷[â] ⁸[āh] ⁰[å]
句首必為大寫
字辭間以空白斷開
介韻母置於字首時
/i/ ➠ /y[j]/
/u/ ➠ /w/
/r/ ➠ /eor[ơr]/
以擴展拉丁字母標示聲調
標調順序:e > a > o > i = u > y = r > n = m
嚴格來說是標在韻腹的第一個元音(韻首後的第一個元音)上
動副語辭韻母變型
名詞、形容詞為標準寫法
動詞、副詞為韻母變型
/eu/ ➠ /ew/
/y[iz]/ ➠ /r[ir]/
/y[uz]/ ➠ /r[ur]/
/a/ ➠ /ar/
/o/ ➠ /or/
/eo[ơ]/ ➠ /er[e̛]/
/e/ ➠ /ea/
/ai/ ➠ /ay/
/ei/ ➠ /ey/
/au/ ➠ /aw/
/ou/ ➠ /ow/
/anb/ ➠ /amb/
/onb/ ➠ /omb/
/an/ ➠ /am/
/en/ ➠ /em/
/in/ ➠ /im/
/ang[aŋ]/ ➠ /amg[aɱ]/
/eng[eŋ]/ ➠ /emg[eɱ]/
/ing[iŋ]/ ➠ /img[iɱ]/
/ung[uŋ]/ ➠ /umg[uɱ]/
/ong[oŋ]/ ➠ /omg[oɱ]/
/eor[ơr]/ ➠ /ear[e̛r]/
/ap/ ➠ /ab/
/at/ ➠ /ad/
/ak/ ➠ /ag/
/ah/ ➠ /ax/
/ann[aⁿ]/ ➠ /amm[aᵐ]/
介音接於韻母前後、聲母後方、單獨存在
/i/ ➠ /y[j]/、/iy/、/yi[ji]/
/u/ ➠ /w/、/uw/、/wu/
/yu/ ➠ /yw/、/yuw/、/yuw/
我使用「連字符( - )」分隔音節,至於這麼做的原因是為了避免陽聲及入聲韻尾造成的歧義,並保有音節的獨立性以利辨讀。
而輕聲及兒化韻則是以「隔音符( ’ )」表示,如此一來即可省略其元音達到縮減文句的用途。
人無遠慮,必有近憂(華語)
Rhēn wū yuán-lyù, bìy-yów jìn-you.
Rhēn wū yuán-lyù, pìy-yów cìn-you.
食米毋知米價(臺語)
Jiāx brí m̄b-tzay brí-gè.
Ciāx bí m̄b-tzay bí-kè.
日本語を勉強しています(日本語)
Ni-hon-gro wor brem-kiow shiy-dea yi-mar-sur.
Ni-hon-go wor bem-kiow shiy-tea yi-mar-sur.
我製作臺華羅馬字是希望能有更多的人來正視臺灣的拼音問題,絕不只是一時心血來潮而做出的舉動。除了本篇使用和威妥瑪拼音、臺羅拼音相同的甲式(PTK)拼音以外,我認為漢語拼音、通用拼音所使用的乙式(BDG)拼音亦為不錯的選擇,或許能成為臺灣眾多拼音方式的出路也說不定。
再強調一次,本篇文章僅為我的個人觀點,以下請理性討論!
游隼(2018)/注音符號羅馬拼音/巴哈姆特論壇/https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3923728
誰秀(2019)/台灣東亞及原住民族語言通用羅馬字/巴哈姆特論壇/https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4472341
注音符號/維基百科/https://zh.wikipedia.org/wiki/注音符號
臺灣方音符號/維基百科/https://zh.wikipedia.org/wiki/臺灣方音符號
威妥瑪拼音/維基百科/https://zh.wikipedia.org/wiki/威妥瑪拼音
臺灣閩南語羅馬字拼音方案/維基百科/https://zh.wikipedia.org/wiki/臺灣閩南語羅馬字拼音方案
國際音標/維基百科/https://zh.wikipedia.org/wiki/國際音標