無論是華語也好日語也罷,猶閣有阮所推廣兮台語攏仝款,漢字文化圈本底着定定寫仝一字讀無仝音,毋過佇這馬廢除漢字兮韓國佮越南這款情形着變甲較少矣!我猶是秉持着咱愛好好仔保存咱家己文化兮觀點啦!想着昨昏彼个人來烏白舞,我是感覺莫插伊笑笑着好,雖然講我平常無佮意講「毋捌字閣兼無衛生」,毋過這句話提來形容伊有影足鬥搭🤣
驚會予伊削去緊拷備過來,這應該是我近期對於北捷各語言用字打過最長的一篇說明了ㄅ😎
以松山線的北門站為例,
華:ㄅㄟˇㄇㄣˊ/Běimén
台:Pak-mn̂g
客:Pet-mùn
粵:Pak-moōn
日:ほくもん、ベイメン
韓:북문、베이먼
越:Bắc Môn
漢字文化圈各語言的漢字都有自己的讀音,看標準採訓讀、音讀還是音譯。目前日語採音讀為主音譯為輔;韓語則是採音譯為主音讀為輔,和其國內漢字發展的歷史脈絡有密切的關聯~
漢字使用國間專有名詞互譯,維基百科:https://zh.wikipedia.org/wiki/漢字使用國間專有名詞互譯
台北市北門駅,ウィキペディア:https://ja.m.wikipedia.org/wiki/北門駅_(台北市)
中文的韓文轉寫,維基百科:https://zh.wikipedia.org/zh-tw/中文的韓文轉寫
基本上日文寫漢字都是音讀,若為音譯則會寫カタカナ,除了「台北駅」不是寫做「タイペイ駅」
再舉幾個例子:
這涉及到漢字文化圈各國對漢字音譯處理的問題,像是仍保留漢字的華、台、客、粵、日語等,通常是以其漢字讀音來讀,而朝、韓、越語等近乎廢除漢字的語言則是以當地讀音音譯為主~
我亦認為東亞諸國應採漢字音讀,而非「現地音譯」,除了原鋪提及的「華語霸權」,還有音譯外語時「同詞異譯」的問題,像是「約翰」及「若望」皆為「John」的音譯,若不知辭源將導致混淆不清,另外再打個比方好了,「東京」現在英語世界讀做日語讀音的Tokyo,漢字文化圈則是相當多元,各語言讀音如下所示:
日語:とうきょう/Tōkyō
華語:ㄉㄨㄥㄐㄧㄥ/Tung¹-ching¹
台語:Tang-kiann/ㄉㄤㄍㄧㆩ
客語:Tûng-kîn/ㄉㄨㄥˊㄍㄧㄣˊ
粵語:Tung-king
韓語:동경/Tonggyŏng
越南語:Đông Kinh
使用音譯將會抹消該多樣性,不論前述觀點先以「華語」作為譯音標準,
那東京是否應稱做「投丘」?
京都是否應稱做「邱投」?
大阪是否應稱做「歐薩卡」?
仁川是否應稱做「印村」?
豊臣秀吉是否應稱做「透悠透米·諾·希德悠西」?
伊藤博文是否應稱做「伊透·希羅布米」?
朴正熙是否應稱做「帕克·中熙」?
尹錫悅是否應稱做「游恩·瑟克悠爾」?
上述作為實屬多此一舉,我們又不是像韓國、越南一樣廢除漢字,何必自斷手腳以音譯的方式譯名?
拄才看着一款留話,我兮看法是去當地讀原文就是讀原文了啊!我們所討論的是翻譯的時候,應該以音讀還是音譯的方式處理,以「後山埤」、「熱蘭遮」來舉例好了,後山埤的原文是「Āu-soaⁿ-pi」、熱蘭遮的原文是「Jia̍t-lân-jia」,難道會硬去用「奧刷鼻」、「烈蘭家」來音譯嗎?
我倒是有個想法,比起許多人討論的「音」,我倒希望「字」要寫對,以我為例好了,我的姓氏在台胞证上是寫「卢」,雖然說華語和普通话發音是一樣的,但其實我對這個字一點感情攏無,以此類推東亞諸國的地名、人名是否應譯做在地用字,這是個可以探討的好問題,譬如說「中國」指的是廣義上華夏這片土地,而「中国」則是專指「中华人民共和国」;換言之以時代區分,
北京Peking ← 1949 → 北京Beijing
蘇州Soochow ← 1949 → 苏州Suzhou
廣州Kwangchow ← 1949 → 广州Guangzhou
而人名的部份,我認為亦應名從主人,
蔣介石Chiang Kai-shek
蔡英文Tsai Ing-wen
毛泽东Mao Zedong
习近平Xi Jinping
小渕恵三Keizō Obuchi
安倍晋三Abe Shinzō
我倒認為應做異體字,而不是自作聰明地譯做「毛澤東」、「習近平」、「小淵惠三」、「安倍晉三」,這樣才叫做不尊重他人的姓名,當然若有不同想法歡迎留言討論~
雙方溝通順暢的話,我是覺得直接音譯當然無要緊,不過在書寫上可以保留漢字寫法,如果要特別強調發音再另外在後面備註,或者像是日文的振り仮名一樣標註,例如東京(Thóo-kiòo)、北海道(Ho̍k-kài-tò),不用再去音譯成什麼「土叫」、「復界到」,再更礙虐地用華語音譯為「投丘」、「侯凱多」,個人是認為不用這樣多此一舉啦!用文讀音音讀是我們文化的特色,不用自廢武功還要特別記另外一套音譯啦!
除了地名外人名也是,用音譯的話雖然可以讓對方較聽得懂,不過漢字的寓意就將盡失,還會有許多重音的情形發生,可以回看我上面舉的例子,因為華語台語沒有長音,音譯的時候就無法分辨,我翻譯英文名字的時候也有發現,長短音有時候只能用字辨別,但不同譯者的選字又略有差異,若非名人通常就不會有固定的譯名,導致讀者產生混亂時有耳聞,自己也常常遇到,像是「Bernoulli」有人稱白努力、白努利、伯努利、柏努利⋯⋯,學理工的基本上都認識他,但如果翻譯未校正就會讓人感到困惑,但其實指的都是同一個人XD
莫名其妙予人封去矣!我嘛無熟似伊,話攏猶未講了,也傷無尊重人矣⋯⋯
我在這回覆好了!我的看法是讀原文就是讀原文,那只是個為了讓對方聽懂的權宜之計,倘若要「翻譯」的話,就應當該語言的漢字讀音來譯,像是我阿公阿媽都是用華語來叫我的名,不過我倒希望他們能用台語來叫,又不是聽不懂,當然遇到日本人時用日語音讀稱呼,我也不會感到不尊重,比起唸四不像的チュウ或テョク,不如直接唸日語的チク我還覺得比較好
小可講幾句話啦!世上有兩種人,一種是沒那個本事卻高談闊論,這叫班門弄斧,不自量力;一種是明知故犯甚至偷換概念,那叫指鹿為馬,顛倒是非。二者皆將貽笑大方,給予眾人歡笑,歡喜啊歡喜~
趁著今天好多人討論韓文,來說說台鐵很怪的翻譯,明明都是高雄,縣市名寫「가오슝」,車站名卻寫「까오숑」,我所認識的是前者啦!同樣的情形還發生在各地,像基隆、桃園、臺中、彰化、屏東、臺東、花蓮等,不知道是用了什麼轉寫方式,所有有ㄨㄥ、ㄧㄢ、ㄓ、ㄗ、ㄩㄥ等音素的都受到了影響,不知道有沒有台鐵的知情人士能說明一下
根據我國的〈中文譯音使用原則〉,僅有規範英文的部份,縣市因國際慣用保留傳統威妥瑪式,鄉鎮等三級行政區則採漢語拼音為主,以縣市為名的鄉鎮及車站等以縣市名為準
回到韓文的部份,各縣市及北捷各站皆採韓國國語院的〈中國語의 한글 表記〉,這個感覺上是直接轉的,沒有受到和英譯影響,以下是我比較有疑問的台鐵站名:
桃園타오위안(T’aowian) vs. 타오위엔(T’aowien)
彰化장화(Changhwa)vs. 짱화(Tchanghwa)
高雄가오슝(Kaosyung) vs. 까오숑(Kkaosyong)
不是說要比較孰優孰劣,無論是否採官方表記,至少將站名和縣市名統一ㄅ!現在這樣真的不會讓韓國人找不到車站嗎XD
先講英譯的部份,一開始縣市鄉鎮都是威妥瑪式,路名才有注音二式和國語羅馬字等其他拼寫法,後來形成如此混亂的局面,歸功於通用拼音的提出及漢語拼音的引入,你說的以漢語拼音為基礎,發明一個符合現代臺灣口音的拼音系統,「通用拼音」早已嘗試過了,這種失去特色且破壞傳統的發明,註定將成為歷史的塵埃,剩下的歷史我就不展開細談了
而要說標準,清濁對立的威妥瑪式還更「標準」,英語在形成霸權的過程中,吸納太多外來詞彙後逐漸走音,濁音變得不那麼濁,反觀汉语拼音自以為是的改變清濁對立的規則,讓講華語(或普通话)的人還覺得日語發音有誤,實屬班門弄斧、貽笑大方!以下回到高雄和小港,與「最標準」的IPA孰近孰遠一望而知:
「高雄 ㄍㄠ ㄒㄩㄥˊ」
IPA: /kɑʊ˥˥/ /ɕjʊŋ˧˥/
威妥瑪式:Kao¹-hsiung²
華語通用:Gao-syóng
漢語拼音:Gāoxióng
「小港 ㄒㄧㄠˇㄍㄤˇ」
IPA: /ɕjɑʊ˨˩˦/ /kɑŋ˨˩˦/
威妥瑪式:Hsiao³-kang³
華語通用:Siǎo-gǎng
漢語拼音:Xiǎogǎng
EURO STAR vs. Ouzhouzhixing
ps. 還有台煞風景的違停
確實是讀なかやま沒錯啦!孫中山先生的中山是從中山樵(なかやまきこり)來的,像松山まつやま等日式地名也是讀「訓讀」,其他大多數地名才是用「音讀」讀的,諸如新埔しんぽ、内湖ないこ、木柵もくさく等等
倒是以下的的站原站名較有問題,應該說會讓日本人看不懂(?
孫文記念館Sun Yat-Sen Memorial Hall
南港展示場Taipei Nangang Exhibition Center
台北市役所Taipei City Hall
新和小学校Xinhe Elementary School
Taiwan Plus的翻譯怎麼這樣?黃媽典兮N̂g無聲調Má-tián卻有,毋過陳澄波兮Tân Têng-pho攏有
另外當時受難者的名字,是台語不是華語,就算是華語威妥瑪式好了,怎麼有的有送氣符,有的又沒有,實在是很不專業
著這張圖是昨暝鉸兮,彼陣時着有看着這篇文矣
上悲哀兮是in嘛知影伊生前嘛袂用C.C.P.,照伊過去簽名兮C應該是チン兮C,毋是ㄔㄣˊ兮C,連基金會頭貼嘛是用伊簽兮Tân㖏!結果卻按呢共網友應話,毋知影陳澄波在天之靈會按怎想😞
仝款兮代誌嘛發生佇鄧雨賢(Then Yihien/Deng Yushian)、賴和(Loa Ho/Lai He)身軀頂,愛按呢共小行星號名確實是發現者兮權利,毋過敢有可能是in根本毋知影這段歷史,阮嘛干焦是想予閣較濟兮人意識着爾⋯⋯
進前問過在地鄉親埔里「崎下Ch‘i²-hsia⁴」兮台語是「崎跤Kiā-kha」,結果今仔日坐公車廣播講「崎下Khi-ē」🤔
神奇演算法欸!順便補充一下臺灣地名翻譯演變,清代雖未標準化,不過是以白話字郵政式拼音為主,日本時代改用赫本式,戰後再改用威妥瑪式,而現今用的漢語拼音及南部僅存的通用拼音,則是2000年代被陳政府和馬政府改掉的
簡單舉幾個例子:
高雄 Takow → Takao → Kaohsiung
大稻埕 Twatutia → Daitotei → Tataocheng → Dadaocheng
淡水 Tamsui → Tansui → Tanshui → Danshuei → Danshui → “Tamsui”
板橋 Pangkio → Itabashi → Panchiao → Banciao → Banqiao
原文如下所示:「Taipei是T‘ai-pei的簡略,與Hsinchu和Chiayi同屬威妥瑪拼音,該拼法為英國駐華公使威妥瑪發明,較接近原始羅馬字發音習慣,Zhubei和Jiabei是漢語拼音,其為中共政府發明,並於馬政府時期引入臺灣」