等下才來台文翻譯,先講講頭拄仔看着兮一款言論,伊佇別人問「米老鼠」台語愛按怎講兮說誌下跤留話講「不用每個都硬要翻成台語,好吧,川普跟賀錦麗也翻一下台語吧」,看到遮先毋管「米老鼠」愛按怎講,我着擋袂牢欲來黜臭矣!
既然伊攏按呢講矣我着恭敬不如從命,
唐納·約翰·川普Donald John Trump
唐那羅·約翰·陶南布Tông-ná-lô Iok-hān Tô-lâm-pò
卡瑪拉·黛維·哈里斯Kamala Devi Harris
賀錦麗Hō Kím-lē
佳瑪拉·麗美·哈里斯Ka-má-la Lē-bí Ha-lí-su
講誠實兮,翻譯是需要逐家做伙拍拚兮代誌,毋是拍抐涼講外來語無台語着無代誌矣,照仝款兮邏則,華語嘛免翻譯矣,逐家攏來講晶晶體兮意思嘍🤔
翻成華文就一目瞭然了!
看想強調什麼可以選不同的翻譯來寫
農曆新年:Agricultural New Year
陰曆新年:Lunar New Year
中曆新年:Chinese New Year
舊曆新年:Traditional New Year
東亞新年:East Asian New Year
真的沒必要一直強調「中國」,
話說這麼喜歡「新時代中国特色」,
我建議中方應該翻譯成「New Year of Chinese Characteristics for a New Era」才是?
更甚至是「Xin Shidai Zhongguo Tese Xinnian」如何?
向望莫閣看着有人講:「這個詞沒有台語啦!」
華語嘛足濟借詞佮譯詞,台語當然嘛會當按呢!逐家愈定用,愈有機會予閣較濟人捌,鬥陣共台語湠落去~
隨筆寫一條無押韻兮詩:
「當落tang-loh」台語「齒佈khí-pò͘」拍台文,
支持推捒台語「迷眾頁bê-chiòng-ia̍h」,
騎「烏鈄馬o͘-tó͘-bái」,來食「和肉敆hām-bah-kap」,
「崁名khàm-miâ」、「鋪文pho͘-bûn」、「留話lâu-ōe」去!