從語音學上來說,這是個清濁對立和送不送氣對立的問題,像是ㆠ/b/、ㄅ/p/、ㄆ/pʰ/,在威妥瑪拼音是寫做b p p‘,在白話字(或台羅)是寫做b p ph,不過在汉拼(或閩拼)是寫做bb b p,在通用拼音則是寫做bh b p,雖然說華語中這樣可以更有效的利用羅馬字,但卻破壞了拉丁語系原有的書寫規則,並造就了很多認為b應該讀做/p/、p應該讀做/pʰ/的人,導致發音混亂的情形,也連帶影響學習其他清濁對立如日語等語言,像是講ありがとう寫成ありがどう⋯⋯
話又說回來,臺北照理講要寫做T‘ai-pei,不過因為省略送氣符號「‘」而導致混亂不清,這或許是威妥瑪當時在設計該方案時未曾設想過的情形吧!倘若學白話字寫做Thai-pei就不會遇到這種雄雄分袂清的問題矣,更何況大家讀Thailand也沒遇到不會唸的情形嘛~
1896年的臺灣地圖
1912年遼東半島一帶的地圖
今仔日來講講真無仝兮台語兮注音方式,一般逐家學兮、揣辭典兮攏是台羅佮白話字,雖然猶是有百百款兮書寫方式,毋過我感覺台羅佮白話字較直覺較方便啦!這款寫本調兮方式較好去想對應兮漢字,佇這馬兮資訊時代嘛較方便顯示出來😎
範例一:「番薯毋驚落土爛,只求枝葉代代湠。」
台羅:Han-tsî m̄-kiann lo̍h-thóo nuā, tsí-kiû ki-hio̍h tāi-tāi-thuànn.
白話字:Han-chî m̄-kiaⁿ lo̍h-thó͘ nōa, chí-kiû ki-hio̍h tāi-tāi-thòaⁿ.
台通:Hān-zǐ m̱-giaⁿ lo̱-tò nuā, zi-giǔ gī-hioh da̱i-da̱i-tua̱ⁿ.
閩拼:Hânzí m̀gniā lòtǒo lnuâ, zīgiú gîhióh dàidàitnuà.
台灣話假名:ハヌチイムきあロォト̣オノア、チイキウキイヒォタイタイト̣ア。
台語諺文:한지 음걋 렇토 놔, 지규 기혛 대대퇏.
台灣方音:ㄏㄢㄐㄧˊ ㆬ˫ㄍㄧㆩ ㄌㄜㆷ̇ㄊㆦˋ ㄋㄨㄚ˫,ㄐㄧˋㄍㄧㄨˊ ㄍㄧㄏㄧㄜㆷ̇ ㄉㄞ˫ㄉㄞ˫ㄊㄨㆩ˪。
範例二:「電扶梯加速中,請手扞好勢,跤徛予在。」
台羅:Tiān-hû-thui ka-sok tiong, tshiánn tshiú huānn hó-sè, kha khiā hōo tsāi.
白話字:Tiān-hû-thui ka-sok tiong, chhiáⁿ chhiú hōaⁿ hó-sè, kha khiā hō͘ chāi.
台通:Dia̱n-hū-tui gā-sōk diong, ciàⁿ ciù huāⁿ hor-se̱, ka kiā hō zāi.
閩拼:Diànhûtuī gâsōk diōng, cniǎ ciǔ hnuâ hōsè, kā kiâ hôo zâi.
台灣語假名:チ̄ェヌフウツ̣̄イカアソㇰチ̄ォン、ち̣あチ̣ウほあホヲセエ、カ̣アキ̣アホオサ̄イ。
台語諺文:덴후튀 가속 둉, 챳 츄 홧 허세, 카 캬 호 재.
台灣方音:ㄉㄧㄢ˫ㄏㄨˊㄊㄨㄧ ㄍㄚㄙㆦㆻ ㄉㄧㆲ,ㄑㄧㆩˋ ㄑㄧㄨˋ ㄏㄨㆩ˫ ㄏㄜˋㄙㆤ˪,ㄎㄚ ㄎㄧㄚ˫ ㄏㆦ˫ ㄗㄞ˫。
ps. 假名佮諺文標聲調傷麻煩矣!我遮先省略XD
共高雄寫做Gaoxiong、共香港寫做Xianggang這款邏則着袂輸講共東京寫做Dongjing、共首爾寫做Shouer、共胡志明市寫做Huzhiming Shi仝款離經,在地人按怎譯𪜶遐兮英文譯名着愛按怎寫才著,毋是凊彩用汉拼烏魯木齊⋯⋯
再說拼音融入英文後,自然而然就成為了英文的一部分,也就是英譯了,像是功夫Kungfu、旗袍Cheongsam、津波Tsunami⋯⋯,地名當然也是一樣,英語世界的人不認識漢字,當然也只看得懂Taipei、Kaohsiung、Hong Kong、Macau、Tokyo、Seoul,而不是Taibei、Gaoxiong、Xianggang、Aomen、Dongjing、Souer,這邏輯就是如此荒謬,倘若只是拼音不是英譯,那何來標準可言?標準當然是在地居民或所在國訂定的啊,全用汉语拼音就是個不尊重他人意願強加在他人身上的行為,另外再提一點,你可以說你不知道Hs如何發音,那我也可以說看到X我不知道如何發音,隨意將/hœŋ˥˥ kɔŋ˧˥/讀作/ksɪaŋ˥˥ gaŋ˨˩˦/嘍?
有人問為何Japan和Tokyo不是讀做Nippon和Toukyou,是因為其已經是融入英文的詞彙了,而他們國民本身亦如此使用,不過Kaohsiung和Gaoxiong的狀況就不太一樣了,雖然讀出來都是/kau˥˥ ɕiʊŋ˧˥/,從二戰後官方乃至民間都是以Kaohsiung作為譯名,寫Gaoxiong英語世界的人不會知道是在哪裡,因此應該名從主人以在地居民為主,而非肆意強加自己的意識形態在別人的地名上。
那些看到敬恩將香港寫做「香姑」就崩潰的人,先不論這是否有歧視的問題,「打狗Tá-káu」這個舊地名是從馬卡道族語來的,日本時代地名雅化才用日語發音改做「高雄たかお」,類似的例子還有花蓮的「水尾Chúi-bóe」,日本時代將「水尾みづを」改做「瑞穗みづほ」,到戰後中華民國政府才將各地地名改用華語讀音的威妥瑪拼音重新命名,因此才成為了現今的Kaohsiung,而後來的標準地名譯寫準則規定三級行政區改做汉语拼音導致了目前地名混亂就是後話了。
我欲來講一款一寡仔人無佮意兮話矣!定定看着有人講咱愛用羅馬字才會當共漢字兮糟粕攏破除,真正達成去中國化,毋過這个論點無法度完全接受佮認同,請聽我沓沓仔講落來。
毋過着是這个毋過,咱臺灣融合閩南、客家、南島、日本、中華等等文化變甲「新·臺灣文化」矣,是按怎愛按呢相煎太急咧?閣聽過有人講認為中華民國佇臺灣兮人無資格做台派,無主張自決建國兮無資格做台派,我是感覺莫否認這馬上濟人捌兮共識,咱攏是為著臺灣咧拍拚兮人,干焦佮恁心內兮理想無仝着愛共人捒甲遠遠遠,甚至相詈冤家,共人兮心血批評甲一無是處,按呢敢好?挵甲兩派人攏心情無好,對討論溝通嘛無益處。
閣來矣!若講愛漢字廢了了,着會變做韓國佮越南按呢,誠濟仝音詞攏雄雄分袂清,造成閱讀上兮困難,親像上出名兮〈施氏食獅史〉彼款,從清末民初兮五四運動魯迅先生講兮「漢字不滅,中國必亡」,到中共兮简化字佮汉语拼音,攏是廢除漢字論兮一環。我進前看過一个真趣味兮物件號做「拉丁化新文字Latinxua Sin Wenz」,伊着是為著取代漢字而發明兮,若講當年二简字草案真正推行成功,乃至汉语拼音真正變做中共兮官方文字,咱臺灣(抑是講中華民國)佮無廢漢字兮日本着提着漢字兮話語權矣?這嘛是一个值得深思兮問題。
認真不喜歡清濁不分的汉语拼音,尤其是Q, X, ZH, Z, C等等,上次還看到有人講說台文應該改做乙式拼音,不過我覺得我們不應該捨本逐末,拋棄目前現有的系統去配合乙式拼音,除了會導致自己的文化被同化外,亦會致使文獻的失傳,像是韓文及越南文廢除漢字後一樣,並造成文化的斷代⋯⋯
東亞漢字文化圈的多元性!倘若全部換做表音文字就看不出來了,以「日本」為例,
Nihon, Nippon, Jihpen, Riben, Jitpun, Nikbuong, Ngitpun, Jatbun, Zeqpen, Ilbon, Nhatban…
上述對應的漢字皆為「日本」,你能分辨各來自於什麼語言ㄇ?
台語諺文
今天看到很多人分享用諺文來寫台語,說Tiong-kok-lâng是「뗭꼭랑」,不過台語諺文其實是「둉곡랑」喲!望周知~
以下為我自己的看法,這種火星文寫法看起來就和將羅馬字和假名的清濁對立改成送氣與否一樣礙虐(gāi-gio̍h),親像「ありがどう」、「ダイベイ」按呢!
看到「でょんごっらん」參戰了🤦🏻♂️
好歹寫做「てょんこっらん」或「てょんこくらん」嘛!莫共清濁音攏舞做伙啦ああ⋯⋯
ps. 臺灣語カナ:チ̄ォンコㇰラン
今仔日大年初一!先佮逐家拜年一下,順紲分享台語百百款兮書寫方式鬥陣迎新年~
「新年快樂!恭喜發財」
台羅:Sin-nî khuài-lo̍k! Kiong-hí Huat-tsâi
白話字:Sin-nî khoài-lo̍k! Kiong-hí Hoat-châi
台通:Sīn-nǐ kuài-lok! Giōng-hì Huat-zái
閩拼:Sīnlní kuàilók! Giōnghǐ Huātzái
台灣話假名:シヌニイコ̣ァイロㇰ!キォンヒイホァッサ̄イ
台語諺文:신니 쾌록! 굥히 홛재
台灣方音:ㄒㄧㄣㄋㄧˊ ㄎㄨㄞ˪ㄌㆦㆻ̇!ㄍㄧㆲㄏㄧˋ ㄏㄨㄚㆵㄗㄞˊ
既然蔡依林的自我認同是Cai,名從主人我也不便多說什麼,唯一支持Tsai或Tshua,話說我同學曾經將Tsai拼成Tasi XD
但那些洗地說Cai比較好的,真的是大可不必,先問問沒學過漢拼的人,會將Cao Cao讀做「曹操」?還是「尻尻」?
好文閣分享一擺,不接受清濁不分的汉拼和通拼,當然倘若喜歡想要用我也沒意見,不過有機會被我當中共同路人XD
我未來護照上的外文譯名想換做台文,當然威妥瑪式還是會保留,向望逐家攏會使瞭解名從主人,愛好好仔尊重別人對家己兮稱呼佮寫法😎
來提個很多人不懂的差異,威妥瑪式的CHU是「ㄐㄓ」不分,而汉拼則是「ㄨㄩ」不分:
ㄐㄩ/CHÜ
ㄑㄩ/CH‘Ü
ㄒㄩ/HSÜ
ㄓㄨ/CHU
ㄔㄨ/CH‘Ü
再舉例一些地名說明(省略符號):
基隆/Kelang/Keelung/Jilong
彰化/Tsionghua/Changhua/Zhanghua
高雄/Kohiong/Kaohsiung/Gaoxiong
板橋/Pangkio/Panchiao/Banqiao
竹北/Tikpak/Chupei/Zhubei
淡水/Tamsui/Tanshui/Danshui
香港/Hong Kong/Hsiangkang/Xianggang
澳門/Macau/Aomen/Aomen
是按怎威妥瑪式會成為臺灣獨有的拼法(2003年後也快被消滅了)是因為中華民國政府於臺灣消滅台客等本土語並獨尊華語,爾後中共推行汉语拼音消滅舊有的威妥瑪式及其衍生之郵政式,才使得現在僅存如北京大學Peking Univ.、清華大學Tsinghua Univ.、青島啤酒Tsingtao Brewery等擁有百年歷史的老字號,其他基本上都在文革時被「破四舊」了
話又說回臺灣,當年的情形也沒好到哪裡去,原先本土語讀音的地名人名慘遭屠戮,至今地名僅Tamsui和部份原住民族部落猶存,實在要感謝前人的努力爭取,而早期著名的竹塹Teckcham、打狗Takow、金門Quemoy、大稻埕Twatutia、噍吧哖Tapani、國姓爺Koxinga皆漸漸被世人淡忘
現在我們與中国最大的差別就只差在注音和威妥瑪式了,向望復興族語母語之餘,亦能避免愈來愈向中国靠攏,讓誤植諸如臺北Taibei、新竹Xinzhu、高雄Gaoxiong、淡江Danjiang、噍吧哖Jiaobanian等鬧劇不再上演
順便補充個,各式拼音雖然十分系統化,但就較難兼顧協調性,要真的像歐語文就要用舊人的翻譯,或是用郵政式拼音:
台員/Tayouan/Taiwan
澎湖/Pescadores/Phenn'oo
基隆/Keelung/Chilung
竹塹/Teckcham/Tiktsham
打狗/Takow/Takau
大稻埕/Twatutia/Tuatiutiann
南崁/Lamcam/Lamkham
福建/Fukien/Fuchien
金門/Quemoy/Kimmui
四川/Szechwan/Sichuan
廣東/Canton/Guangdong
蘇州/Soochow/Suzhou
廈門/Amoy/Emui
自強/Tzechiang/Tzuchiang
國姓爺/Koxinga/Koksing'a
突然發現外交部官網重新將威妥瑪式放回第一行了欸
教育部的部份:已知悉但沒打算改
ps. 意料之內仍需再接再厲
外交部回函了!讚啦~
我最常聽到的客語(幾乎都是廣播):
客家/Hak-kâ/hagˋ gaˊ/ㄏㄚㆻㄍㄚˊ
學老/Ho̍k-ló/hog loˋ/ㄏㄛㆻ̇ㄌㄛˋ
臺灣/Thòi-vàn/toiˇ vanˇ/ㄊㄛㄧˇㄪㄢˇ
台鐵/Thòi-tiet/toiˇ tiedˋ/ㄊㄛㄧˇㄊㄧㄝㆵ
高鐵/Kô-tiet/goˊ tiedˋ/ㄍㄛˊㄊㄧㄝㆵ
捷運/Chhia̍p-yun/qiab iun/ㄑㄧㄚㆴ̇ㄧㄨㄣ
車站/chhâ-cham/caˊ zam/ㄘㄚˊㄗㆰ
盤車/phàn-chhâ/panˇ caˊ/ㄆㄢˇㄘㄚˊ
路口/lu-héu/lu heuˋ/ㄌㄨㄏㄝㄨˋ
恁仔細/án-chṳ́-se/anˋ ziiˋ se/ㄢˋㄗˋㄙㄝ
看着遐濟人排斥羅馬字有感而發:
如果中国當年順利實施了漢字羅馬化,無論是Hànyǔ Pīnyīn還是Latinxua Sin Wenz,雖然是場文化浩劫,但現在被文化統戰入侵的狀況會不會少很多🤔
Rúguǒ Zhōngguó dāngnián shùnlì shíshī le hànzì luómǎhuà, wúlùn shì Hànyǔ Pīnyīn háishì Lādīnghuà Xīn Wénzì, suīrán shì chǎng wénhuà hàojié, dàn xiànzài bèi wénhuà tǒngzhàn rùqīn de zhuàngkuàng huì bù huì shǎo hěn duō?
冷知識:Jun是「潤」
遮有好代報予恁知😎
記錄一下,你以前學漢語拼音、通用拼音又怎樣?台羅和白話字的邏輯就不一樣,既然你不懂上來提問,我們也解釋為何用「T」而非「D」了,自己要我舉例我也舉例了,結果說什麼我很好笑之類的話,PE̍H-CHHI甲有賰neh
連國際音標是什麼都不知道,還說什麼漢語拼音是國際拼音,到底是誰自以為是?誰貽笑大方?佮彼箍許文仝款無禮貌🙃
國民黨這麼愛漢語拼音,怎麼不直接改名成GMD aka Gàn! Mā de
ps. 雖然原來的威妥瑪式也能這樣翻啦XD
不要不懂裝懂,莫叫是你佮我仝箍着免尊重我,閣咧共我烏魯木齊、歪膏揤斜,用英語來理解本來就是錯的,我想你應該很清楚才是
/ɔ/各語言按怎寫維基已經有人整理甲誠清楚矣,然葡語兮鼻化字母「ñ」着是ùi「nn」來兮,顛倒白話字兮「o͘」佮「ⁿ」才是真特別兮neh!敢有人因為按呢講白話字是錯誤兮?若無是按怎你愛按呢講台羅,這是我上袂爽兮
閣再講你佇英語內揣當然是錯誤兮,因為英語根本着無表示鼻化兮字母啊!一直英語來英語去兮閣彼款講我頂面鋪兮彼箍講P愛寫做B 、T愛寫做D佮K愛讀做G兮人敢無仝(?
方言方言方言,你是誠實看無我欲表達啥物sio͘h?免看輔音敢需要送氣着免標?真正就事論事兮是誰我想別人攏看會出來
等兩工伊終於回矣,講「方言」別人聽無?按呢佮彼講外國人毋知影Taiwanese着愛講Chinese兮敢無仝🤔
這幾天很多人討論華語拼音問題,有翻到一段歷史來分享一下~