我倒覺得原來放在下面的寫法比較好看,要放上面也不是不行,但這個字級實在太大了,而且阮北桃園現現着是講台語為主,結果顛倒攏是先客語感覺淡薄仔奇怪🫠
向望會取代青色路標頂兮英譯,親像「淡水」彼款😎毋過佇這馬華語當道兮時代,毋敢數想啦!現階段來講選做伙囥下底着已經阿彌陀佛矣,譬論「Lootik/Lutsuk」、「Liungtham/Liongtham」按呢~
ps. 台客攏寫,閣咧較濟兮族群囥頭前
我個人是覺得台語直接以台羅標示即可,白話字和台羅並用會顯得太混亂,而英譯的部分可以保留華語威妥瑪式拼音,或是直接改用當地第一大族語文,沒必要特別再去設計一套類英語拼音~
你無愛囥台羅好矣,借問咧路竹兮白話字是啥物,是「Lō͘-tek」毋是「Lō’-tik」欸!你攏袂曉寫閣咧共我講這款話敢好意思?閣來講矣,若講莫用中華民國政府制定兮一切好矣,用客拼是按怎,用客語白話字啊!按呢攏是清濁對立兮發音,哪有啥物鴨仔聽雷兮問題,英語發音邏則是啥,講歹聽兮根本着是無啥邏則,全部攏舞做伙,按呢才會予逐家分袂清楚。你敢知影我是按怎愛用這款氣口講話,請用跤頭趺想看覓咧🫠
傳說中的台通路牌(?
不過幹道上的路牌已經換成漢拼了
「中船」
台羅:Tiong-tsûn
白話字:Tiong-chûn
台通:Diōng-zŭn
閩拼:Diōngzún
節錄自2006年自由時報〈台漢音英譯路並陳 外人看嘸〉報導內文:
「基隆交旅局指出,民國88年時,全市的路街道中英譯名,就統一採用通用拼音,不過,部分街道考慮傳統及歷史文化因素,則採羅馬拼音標示,保留台語發音。
【ㄓㄨㄥ音開頭 保留在地發音】
因此,基隆市七個行政區當中,包括中正區以及中山區皆維持在地音,拼為『Diong-Zing Dist.』與『Diong-San Dist.』。而且,凡路名以「ㄓㄨㄥ」音開頭者,也都採台語拼音,例如中船路為『Diong-Zun Rd.』、忠一路為『Diong 1st Rd.』。
另外,劉銘傳路『Lau-beng-thoan Rd.』與八斗街『Peh-tau St.』兩條基隆舊街也維持台語發音。『劉銘傳路』之名是為了紀念當時的台灣巡撫劉銘傳,他曾在基隆興建台灣第一條鐵路;而位在八斗子的『八斗街』,據說當年最早由福建渡海來此的杜家兄弟,到八斗子時只剩下八斗米,故稱落腳處為八斗子,這兩條老路名對在地人而言皆具有歷史意義。」
可惜現在都已經變成Zhongzheng, Zhongchuan, Liumingchuan, Badou了🥺
東勢區不是寫「東勢區Dungshi Ki」是寫「東勢角dung+ shiˋ gog^」欸😮
ps. 我還是比較喜歡無聲調的Tungshi或Tungsir
應該說我不反對標聲調,但我不喜歡客拼這種全小寫加注音聲調的方式,寫Tûng-sir-kok或Tūng-shí-kǒk會好看很多