OMT - L2 to L1 example

E2J translation analysis

Original

From: Dooley, Ben, and Hisako Ueno. "Asia Welcomes Travelers, but Japan Says, Not Yet.” NYTimes, Apr 02, 2022.

Last week, Japan’s National Tourism Organization unveiled a glossy website aimed at international visitors looking to experience the country’s famous hospitality. An introductory video presents sweeping views of lush green islands dotting a cerulean bay, sleek hotel rooms boasting breathtaking views and a mouthwatering close-up of elegantly prepared seafood.

Good luck experiencing any of it in person.

In a normal year, this would be peak season for tourism to Japan. But as the cherry blossoms burst into bloom along Kyoto’s ancient, temple-lined alleys and boat tours ply the waters of Tokyo’s flower-lined rivers, Japanese tourists largely have the spectacular display to themselves.

Google Translate

先週、日本の観光庁は、日本の有名なおもてなしを体験したい海外からの訪問者を対象とした光沢のあるウェブサイトを公開しました。 紹介ビデオでは、セルリアン湾に点在する緑豊かな島々の素晴らしい景色、息を呑むような景色を誇る洗練されたホテルの部屋、エレガントに調理されたシーフードの食欲をそそるクローズアップを紹介しています。

それを直接体験して頑張ってください。

平年は、日本への観光のピークシーズンになります。 しかし、京都の古くからある寺院が並ぶ路地に沿って桜が咲き乱れ、東京の並木道の水域をボートツアーが巡る中、日本人観光客は主に壮観な展示をしています

Microsoft Bing Translator

先週、日本の観光局は、日本の有名なおもてなしを体験したい海外からの訪問者を対象とした光沢のあるウェブサイトを発表しました。紹介ビデオでは、セルリアン湾に点在する緑豊かな島々、息をのむような景色を望む洗練されたホテルの客室、エレガントに調理されたシーフードのおいしそうなクローズアップを一望できます

それのいずれかを直接体験して幸運を祈ります。

例年であれば、日本への観光のピークシーズンになります。しかし、京都の古代の寺院が並ぶ路地に沿って桜が咲き乱れ、東京の花が並ぶ川の水域をボートツアーが漕ぐにつれて、日本人観光客は主に自分自身に壮観な展示をしています。

Key points