Remedios es una ciudad llena de rincones pintorescos, museos y edificios de arquitectura colonial. A continuación le ofrecemos algunas sugerencias para que usted visite durante su estancia en el Hostal El Regio.
Remedios is a city full of picturesque corners, museums and buildings of colonial architecture. Here are some suggestions for you to visit during your stay at Hostal El Regio.
La Iglesia Parroquial Mayor San Juan Bautista de Remedios es una de las iglesias más antiguas de Cuba. Su construcción data de 1550. El edificio actual es del siglo XVII en casi su totalidad. El fragmento del presbiterio a la oficina fue ampliado en el siglo XVIII. El elemento más valioso son sus techos, originales confeccionados en cedros cubanos decorados al estilo morisco. Durante la última restauración realizada en el siglo XX, financiada por el filántropo cubano Eutimio Falla Bonet, su retablo tallado en madera fue laminado en oro de 22 quilates. Dentro de la iglesia hay esculturas muy valiosas de los siglos XVII-XVIII siendo la más significativa una representación de la Inmaculada Concepción hecha en Sevilla de una María más humana por estar embarazada y en posición de baile flamenco. La Parroquial Mayor es el edificio más antiguo de la ciudad. Es un exponente de la arquitectura colonial cubana.
The Parish Church of San Juan Bautista de Remedios is one of the oldest churches in Cuba. Its construction dates back to 1550. The present building dates back to the XVII century on its majority. The most valuable element are the original roofs made of Cuban cedars and decorated in Moorish style. During the last restoration that took place in the XX century, financed by the Cuban philanthropist Eutimio Falla Bonet, its wood carved altarpiece was laminated in 22 karat gold. Inside the church there are very valuable XVII-XVIII century sculptures, the most significant of them is a representation of the Immaculate Conception created in Seville that portraits a more human María because she is pregnant and in a flamenco dancing position. The Parochial Mayor is the oldest building in the town. It is an exponent of the Cuban colonial architecture.
También conocida como Iglesia del Buen Viaje, fue fundada en 1600. Constituye una verdadera joya de la arquitectura colonial cubana. Como los pobladores de San Juan de los Remedios han manifestado tanto fervor por la imagen aparecida, muchos han escogido la Iglesia de Nuestra Señora del Buen Viaje para bautizar a sus hijos; así como lugar para realizar ofrendas a la virgen por los deseos concedidos. Personas de todo el mundo hacen también de esta iglesia un destino turístico por su invaluable valor arquitectónico y patrimonial.
Also known as Buen Viaje Church, it was founded in 1600. It constitutes a true jewel of Cuban colonial architecture. As the inhabitants of San Juan de los Remedios have expressed so much fervor for the image that has appeared, many have chosen the Church of Our Lady of the Good Journey to baptize their children; as well as place to make offerings to the virgin by the desires granted. People from all over the world also make this church a tourist destination because of its invaluable architectural and patrimonial value.
Es la residencia donde vivió el insigne músico cubano Alejandro García Caturla en la ciudad de Remedios. El lugar se destaca por sus arquitectura y por la extraordinaria colección de exponentes del eminente compositor, juez y uno de los pioneros modernistas en introducir ritmos africanos en la música de concierto de su época.
It is the residence where the famous Cuban musician Alejandro García Caturla lived in the city of Remedios. The place stands out for its architecture and for the extraordinary collection of exponents of the eminent composer, judge and one of the modernist pioneers in introducing African rhythms into the concert music of his time.
Asoman a ambos lados de esta plaza las siluetas del campanario de la Iglesia Parroquial Mayor San Juan Bautista y la de la Iglesia del Buen Viaje. Este es un caso excepcional al ser el único parque colonial en el país con dos Iglesias tan cercanas.
Este parque de provincia data del año 1852 y fue obra de los primeros pobladores. Comenzó siendo una plaza a la que se le llamó Plaza Isabel II. Luego en la etapa de la República se decide crear aquí un parque con el nombre del Apóstol Nacional, José Martí. El 20 de mayo de 1902 se planta la “ceiba de la República” en el lateral frente a la Casa de Cultura.
Con el triunfo de la Revolución se decide un nuevo diseño para el parque. El actual fue construido a inicios de la década del 1960. El 7 de abril del año 2002 se devela un alto relieve en bronce de José Martí del escultor José Delarra. Este sirvió de homenaje al Apóstol y al centenario de creado el parque.
Sobresale por encima de toda la arboleda la torre de la Iglesia Parroquial Mayor de San Juan Bautista. Este edificio es exponente del estilo barroco del siglo XVIII y objeto patrimonial más importante de la ciudad. Ni siquiera en la Catedral de la Habana puede encontrarse una torre tan magníficamente trabajada como esta.
Para el visitante, el parque Martí puede ser su mejor oportunidad para estar en contacto con la cubanía. Aquí se reúne la familia a contar sus historias.
The silhouettes of the bell tower of the San Juan Bautista Parish Church and that of the Buen Viaje Church appear on both sides of this square. This is an exceptional case as it is the only colonial park in the country with two churches so close.
This province park dates back to 1852 and was the work of the first settlers. It began as a square which was called Plaza Isabel II. Then in the Republic stage it was decided to create a park here with the name of the National Apostle, José Martí. On May 20, 1902, the "Ceiba de la República" was planted on the side opposite the Casa de Cultura.
With the triumph of the Revolution a new design for the park is decided. The current one was built at the beginning of the 1960s. On April 7, 2002, a high bronze relief of José Martí by the sculptor José Delarra was unveiled. This served as a tribute to the Apostle and the centenary of the creation of the park.
The tower of the Parochial Major Church of San Juan Bautista stands out above all the trees. This building is an example of the baroque style of the 18th century and the most important patrimonial object of the city. Not even in the Cathedral of Havana can a tower as magnificently worked as this one be found.
For the visitor, the Martí park may be his best opportunity to be in touch with the Cuban people. Here the family gathers to tell their stories.
A un costado del parque se encuentra el único símil existente en la Isla de la Estatua de la Libertad. Construida en mármol de Carrara, fue obra del escultor Carlos Nicoly y Manfredy. En 1904, fue adquirida en subasta de la Exposición Internacional de París, y erigida como monumento a los mártires de las guerras de independencia.
On one side of the park is the only existing simile on the Island of the Statue of Liberty. Built in Carrara marble, it was the work of the sculptor Carlos Nicoly y Manfredy. In 1904, it was acquired at an auction of the International Exhibition of Paris, and erected as a monument to the martyrs of the wars of independence.
Al comenzar la calle Alejandro del Río, justo al entrar al pueblo procedente de Caibarién, frente a la Pizzería Etna, se alza el Parque José Miguel Gómez, conocido por el nombre del monumento que se alza a su centro en honor a este patriota de nuestras guerras de independencia, o mejor conocido en boca del pueblo como el Parque de la Raspadura, en cómica alusión al parecido que presenta el obelisco del monumento con ese popular dulce elaborado con azúcar de caña. Con forma triangular y bien pintoresco por su limpieza y por los cómodos bancos que ofrecen al transeúnte un minuto de descanso, este parque es otro rincón pintoresco de Remedios que es válido visitar.
At the beginning of Alejandro del Río street, just entering the town from Caibarién, in front of Pizzeria Etna, stands the José Miguel Gómez Park, known by the name of the monument that rises to its center in honor of this patriot of our wars of independence, or better known in the mouth of the people as the Parque de la Raspadura, in a comical allusion to the similarity of the obelisk of the monument with that popular sweet made with sugar cane. With a triangular shape and very picturesque for its cleanliness and for the comfortable benches that offer the passer-by a minute of rest, this park is another picturesque corner of Remedios that is valid to visit.