七言律詩 Seven-character regulated verse
寂寂空庭夜色幽
每逢佳節惹清愁
雲遮丹桂天香遠
雨濕孤桐晚翠稠
袁老無心登畫舫
庾公遣興上高樓
西風蕭瑟閑庭院
辜負姮娥一度秋
The night's colour deepens in the silent, empty courtyard.
Each joyful festival day that passes stirs up feelings of melancholy.
Clouds conceal the distant, heavenly fragrance of the golden osmanthus;
The rain is damp and the parasol tree is late in growing its dense, green leaves.
Yuan Lao² has no heart to climb into the painted pleasure boat,
Yu Gong³ pours his feelings into a poem and ascends the tall tower.
The south wind rustles, desolate, encircling the courtyard.
This autumn, I have disappointed Heng E⁴.
¹ Refers to the Mid-Autumn Festival, a traditional Chinese celebration. Read more about it here: https://studycli.org/chinese-holidays/mid-autumn-festival/.
²
³
⁴ The moon goddess honoured during the Mid-Autumn Festival, also known as Chang E (嫦娥). Source: https://mythopedia.com/topics/chang-e.